The Tales of Hans Christian Andersen

Auntie Toothache - Tante Tandpine.

1872

Where did we get this story from? Would you like to know? Hvorfra vi har Historien? -Vil Du vide det?
We got it from the grocer's paper barrel. Vi har den fra Fjerdingen, den med de gamle Papirer i.
Many good and even rare books have ended up in the paper barrel. When they are taken out again, it is not to be read but to be used as wrapping for coffee, sugar, cheese, butter, and pickled herrings--the latter gets a double portion--which proves that written matter has a practical value. Mangen god og sjelden Bog er gaaet i Spekhøkeren og Urtekræmmeren, ikke som Læsning, men som Nødvendigheds Artikel. De maae have Papir til Kræmmerhuus for Stivelse og Kaffebønner, Papir om Spegesild, Smør og Ost. Skrevne Sager ere ogsaa brugelige.
Often things go into the paper barrel that shouldn't. Tidt gaaer i Bøtte, hvad der ikke skulde gaae i Bøtte.
I have a friend who knows all about it, because he is not only the son of a greengrocer, who has a store in the basement; but he is apprenticed to a grocer. The young man had advanced himself from the cellar to the street floor. He is very well read in barrel literature: both the handwritten and the printed. He has a whole library of it, but he has two stores to choose from. It is an interesting collection. There are several love letters; official governmennt communications that were thrown in a wastepaper basket by an absent-minded bureaucrat; and some long, gossipy letters filled with scandal that must never be told to a soul. My young friend is a rescuer of literature and has saved, if not books, then many pages of books that deserved to be read more than once. Jeg kjender en Urtekræmmerdreng, Søn af en Spekhøker; han er gaaet tilveirs fra Kjelderen til Stue-Boutiken; et Menneske med stor Læsning, Kræmmerhuus-Læsning, baade den trykte og den skrevne. Han har en interessant Samling, og i den flere vigtige Actstykker fra Een og Anden altfor beskæftiget tankespredt Embedsmands Papirskurv; eet og andet fortroligt Brev fra Veninde til Veninde: Scandale-Meddelelser, som ikke maatte gaae videre, ikke omtales af noget Menneske. Han er en levende Redningsanstalt for en ikke ringe Deel af Literaturen og har i den et stort Omraade, han har Forældrenes og Principalens Bod og har der reddet mangen Bog eller Blade af en Bog, der nok kunde fortjene at læses to Gange.
He has shown me his collection, both of printed and handwritten documents. A few sheets of large folio paper caught my attention because of the beautiful handwriting. Han har viist mig sin Samling trykte og skrevne Sager fra Bøtten, rigest fra Spekhøkerens. Der laae et Par Blade af en større Skriverbog; den særdeles smukke og tydelige Haandskrift tildrog sig strax min Opmærksomhed.
"That belonged to the student," my friend explained. "The one who lived across from us. He died last month. He suffered terribly from toothaches. It is amusing to read about. There are only a few pages left. There was a whole book, if not more, when my father bought it from his landlady. He paid half a pound of green soap for it. This is all I managed to save; the rest had already been used for wrapping." "Det har Studenten skrevet!" sagde han, "Studenten, som boede her ligeoverfor og døde for en Maaned siden. Han har lidt svært af Tandpine, seer man. Det er ganske morsomt at læse! Her er kun lidt endnu af det Skrevne, det var en heel Bog og lidt til; mine Forældre gav et halvt Pund grøn Sæbe for det til Studentens Vertinde. Her er, hvad jeg fik holdt tilbage."
I borrowed it, I read it, and now I will let you read it. Jeg laante det, jeg læste det og nu meddeler jeg det.
Its title was: Overskriften var:
AUNTIE TOOTHACHE Tante Tandpine. I.
When I was a little boy, Auntie always fed me sweets. My teeth survived it. Now when I am older and have become a student she still spoils me with sweets; she calls me a poet. - Tante gav mig Slik-Sødt, da jeg var Lille. Mine Tænder holdt det ud, bleve ikke fordærvede; nu er jeg bleven ældre, bleven Student; hun forkjæler mig endnu med Sødt, siger at jeg er Digter.
I have something of a poet in me, but not enough. Sometimes as I walk through the streets of the city it seems to me to be a giant library. All the houses are bookcases, each floor a shelf with books. Here is an everyday story, written realistically; there an old-fashioned comedy; and beside it, where the gauze curtains hang, a scientific treatise. Pornography and literature of real value are on the same shelf. I can daydream and philosophize while I walk through my "library." Jeg har i mig Noget af Poeten, men ikke nok. Tidt naar jeg gaaer i Byens Gader synes det mig, som gaaer jeg i et stort Bibliothek; Husene ere Bogreoler, hver Etage en Hylde med Bøger. Der staaer en Hverdagshistorie, der en god gammel Komedie, videnskabelige Værker i alle Fag, her Smuds-Literatur og god Læsning. Jeg kan phantasere og philosophere over alt det Bogværk.
Yes, there is something of a poet in me, but not enough. I think many people have as much of a poet in them as I do, without calling themselves one. Der er Noget i mig af Poeten, men ikke nok. Mange Mennesker have vist ligesaa Meget i sig deraf som jeg, og bære dog ikke Skilt eller Halsbaand med Navnet Poet.
They are lucky and I am lucky too, for to have an imagination is a blessing, even when it is so small that it cannot be shared. It is like a sun ray that fills your soul and your mind. It comes as a sudden smell of flowers, a melody that one knows and remembers, but cannot recall where from. Der er givet dem og mig en Gudsgave, en Velsignelse, stor nok for En selv, men altfor lille til at stykkes ud igjen til Andre. Den kommer som en Solstraale, fylder Sjæl og Tanke; den kommer som en Blomsterduft, som en Melodi man kjender og husker dog ikke hvorfra.
The other evening as I sat in my room I had no book to read and was in need of one, when a leaf fell from the linden tree outside. The wind carried it through the open window into my room. Forleden Aften, jeg sad i min Stue, trængte til Læsning, havde ingen Bog, intet Blad, faldt i det Samme et Blad, friskt og grønt, fra Lindetræet. Luftningen bar det ind af Vinduet til mig.
I picked it up and looked at its green surface with its many veins. A little bug was studying it too; at least, it plodded across the leaf as if that were what it was doing. Suddenly it struck me that such was human wisdom. Don't we study merely the leaf, and yet lecture about the whole tree: root, crown, and trunk--God, death, and immortality? And all we know anything about is the leaf. Jeg betragtede de mange forgrenede Aarer; et lille Kryb bevægede sig hen over disse, som vilde det gjøre et grundigt Studium af Bladet. Da maatte jeg tænke paa Menneske-Viisdom; vi kravle ogsaa om paa Bladet, kjende kun det, og saa holde vi strax Foredrag over det hele store Træ, Roden, Stammen og Kronen; det store Træ: Gud, Verden og Udødelighed, og kjende af det Hele, kun et lille Blad!
Just at that moment Aunt Mille came to visit me. Som jeg sad der, fik jeg Besøg af Tante Mille.
I told her my thoughts and showed her the leaf, upon which the insect was still crawling. Jeg viste hende Bladet med Krybet, sagde hende mine Tanker derved, og hendes Øine lyste.
She clapped her hands. "You are a poet!" she exclaimed. "Maybe the greatest we have. If only I live to see you fulfill your destiny, then I shall die contented. Ever since the funeral of Brewer Rasmussen I have been amazed by your imagination!" "Du er Digter!" sagde hun, "maaskee den største vi har! skulde jeg opleve det, saa gaaer jeg gjerne i min Grav. Du har altid, lige fra Brygger Rasmussens Begravelse, forbauset mig ved din mægtige Phantasi!"
This is what Auntie said, word for word; and then she kissed me. Det sagde Tante Mille og kyssede mig.
But who was Auntie Mille and who was Brewer Rasmussen? Hvem var Tante Mille og hvem var Brygger Rasmussen?
II II.
My mother's aunt was called by us children simply Auntie, we had no other name for her. Moders Tante blev af os Børn kaldt Tante, vi havde intet andet Navn til hende.
She gave us jam and sugar sandwiches, though she knew it was bad for our teeth. As she said herself, she could not help indulging such sweet children. It seemed to her cruel to deny them something they so adored, Hun gav os Syltetøi og Sukker, uagtet det var en stor Fortræd for vore Tænder, men hun var svag ligeoverfor de søde Børn, sagde hun. Det var jo grusomt at negte dem den Smule Sødt, som de holde saa meget af.
and therefore we all loved Auntie. Og derfor holdt vi saa meget af Tante.
She was an old maid. As long as I can remember, she had been old. It was as if her age had reached a certain point and then stood still. Hun var gammel Frøken, saa langt jeg kan huske tilbage, altid gammel! Hun stod stille i Alderen.
She used to suffer from toothaches, and talked about it a good deal; therefore her friend Brewer Rasmussen nicknamed her "Auntie Toothache." I tidligere Aar led hun meget af Tandpine og talte altid derom, og saa var det, hendes Ven, Brygger Rasmussen, var vittig og kaldte hende Tante Tandpine.
The brewer, who had sold his brewery and now lived on his savings, often visited Auntie. He was a little older than she, and he did not have a whole tooth in his mouth, only black stubs. Han bryggede ikke i de sidste Aar, levede af sine Rente-Penge, kom tidt til Tante og var ældre end hun. Han havde slet ingen Tænder, kun nogle sorte Stumper.
He said that this was because he had eaten too much sugar as a child, and we children should be careful or the same thing would happen to us. Som Lille havde han spiist for meget Sukker, sagde han til os Børn, og saa kom man til at see saaledes ud.
Auntie had obviously not eaten any sugar as a child, because she had the most beautiful white teeth. Tante havde vist aldrig i sin Barndom spiist Sukker; hun havde de deiligste hvide Tænder.
"She takes such good care of her teeth that she won't even sleep with them at night," explained Brewer Rasmussen. Hun sparede ogsaa paa dem, sov ikke med dem om Natten! sagde Brygger Rasmussen.
We knew that this was not a nice thing to say, but Auntie smiled and explained that he didn't know what he was talking about. Det var nu at være ond, vidste vi Børn, men Tante sagde, han meente ikke Noget med det.
Another time, when both she and Brewer Rasmussen were having lunch with us, Auntie mentioned that she had had a nightmare, in which she dreamed that one of her teeth fell out. En Formiddag ved Frokosten, fortalte hun en fæl Drøm, hun havde om Natten: at een af hendes Tænder var falden ud.
"That means that I shall lose a true friend." "Det betyder," sagde hun, "at jeg mister en sand Ven eller Veninde!"
"But if it was a false tooth," said the brewer, and laughed, "then it must be a false friend." "Var det en falsk Tand!" sagde Bryggeren og smaaloe, "saa kan det kun betyde at De mister en falsk Ven!"
"You are a very rude old man!" Auntie replied. She was angrier than I have ever seen her, either before or since. "De er en uhøflig gammel Herre!" sagde Tante vred, som jeg aldrig har seet hende før eller siden.
Later she said that it was only nonsense; her old friend, who was one of the noblest persons she had ever known, had only been teasing her. When he died he would become one of God's little angels up in heaven. Senere sagde hun, at det kun var Dril af hendes gamle Ven; han var det ædleste Menneske paa Jorden, og naar han engang døde, blev han til en lille Guds Engel i Himlen!
I thought a great deal about this transformation and wondered if I would be able to recognize Brewer Rasmussen in this new shape. Jeg tænkte meget over den Forvandling og om jeg vilde være istand til at kjende ham i den nye Skikkelse.
When Auntie was young, the brewer had proposed to her, but it had taken her too long to make up her mind. She had kept putting it off until she became an old maid, but they had remained faithful friends. Da Tante var ung og han ogsaa ung, friede han til hende. Hun betænkte sig for længe, blev siddende, blev altfor længe siddende, blev altid gammel Frøken, men altid trofast Veninde.
Brewer Rasmussen died. Og saa døde Brygger Rasmussen.
He was driven to his grave in a hearse with four black horses and followed by a great many mourners, among them several in uniform, wearing decorations. Han blev kjørt til Graven i den dyreste Liigvogn og havde stort Følge, Folk med Ordener og i Uniform.
Auntie stood at her window dressed in black, together with all her nieces and nephews, except for my little brother whom the stork had brought only three weeks before. Tante stod sørgeklædt ved Vinduet med alle os Børn, paa den lille Broder nær, som Storken havde bragt for en Uge siden.
When the hearse and the mourners had passed and the street was empty again, Auntie wanted to leave. But I didn't, I was waiting for the little angel Brewer Rasmussen was supposed to become. I was sure that he would show up. Nu var Liigvognen og Følget forbi, Gaden tom, Tante vilde gaae, men det vilde jeg ikke, jeg ventede paa Englen, Brygger Rasmussen; han var jo nu bleven et lille vinget Guds Barn, og maatte vise sig.
"Auntie," I began, "don't you think he's coming now? Or maybe, when the stork brings us another little brother, it will be Angel Rasmussen?" "Tante!" sagde jeg. "Troer Du ikke, at han kommer nu! eller at naar Storken igjen bringer os en lille Broder, han da bringer os Englen Rasmussen."
Auntie was so impressed by my great imagination that she said, "That child will become a great poet." This she repeated all through my childhood, even after I was confirmed and right up to now, when I am a student. Tante blev aldeles overvældet af min Phantasi, og sagde: "Det Barn bliver en stor Digter!" og det gjentog hun i hele min Skolegang, ja efter min Confirmation og nu ind i Studenter-Aarene.
She was and is my most compassionate friend, both when I suffer from poetry "pains" and when I suffer from toothaches. I have attacks of both. Hun var og er mig den meest deeltagende Veninde, baade i Digter-Pine og i Tandpine. Jeg har jo Anfald af begge to.
"Write down all your thoughts," she would say. "Put them in a drawer, that is what Jean Paul did, and he became a great author. Though I am not fond of him; he is too narrow-minded. You must be broad. You will broaden yourself!" "Skriv bare alle dine Tanker ned," sagde hun, "og put dem i Bordskuffen; det gjorde Jean Paul; han blev en stor Digter, som jeg rigtignok ikke holder af, han spænder ikke! Du maa spænde! og Du vil spænde!"
That night I lay sleepless and in agony because of my longing and desire to become the great poet that Auntie saw in me; that's what I call "poet pain." But there is a suffering that is more ferocious, and that is a toothache, for it pokes and squeezes you until you are no longer a man but a squirming worm, chewing on a spice bag. Natten efter den Tale laae jeg i Længsel og Vaande, i Trang og Lyst til at blive den store Digter, Tante saae og fornam i mig; jeg laae i Digter-Pine! men der er en værre Pine: Tandpine; den masede og qvasede mig; jeg blev en krympende Orm, med Krydderpose og spansk Flue.
"Oh, that pain I know," said Auntie. "Det kjender jeg!" sagde Tante.
Her lips smiled sorrowfully; her teeth were pure white. Der var et Sorgens Smiil om hendes Mund; hendes Tænder skinnede saa hvide.
But now I must begin the third section of the story of myself and Auntie. Men jeg maa begynde et nyt Afsnit i min og Tantes Historie.
III III.
I had moved to new lodgings and had lived there about a month and was telling Auntie about it. Jeg var flyttet ind i en ny Huusleilighed og havde boet der en Maaned. Herom talte jeg med Tante.
"The family that I have rented my room from care so little what happens to me, I can ring the bell three times without anyone answering it. It just occurred to me that it could be because no one hears it, for the house is a circus of noises, from wind and weather and human beings. I live just above the entrance. Every cart or carriage that passes below makes the pictures on my walls dance. When the janitor finally shuts the gate at night, it sounds and feels like an earthquake. The whole house shakes. If I am already in bed, the jolt goes through every limb of my body, but they say that that is good for the nerves. If the wind blows--and when does it not blow in this country? --then the big iron hasps that hold the windows, when they are open, bang against the walls; and the bell above the neighbor's portal tolls with every gust of wind. "Jeg boer hos en stille Familie; den tænker ikke paa mig, selv om jeg ringer tre Gange. Forresten er det et sandt Spectakel-Huus med Lyd og Larm af Veir og Vind og Mennesker. Jeg boer lige over Porten; hver Vogn, som kjører ud eller ind, faaer Skilderierne paa Væggen til at bevæge sig. Porten smælder og rusker i Huset, som var det en Jordrystelse. Ligger jeg i Sengen, gaae Stødene gjennem. alle mine Lemmer; men det skal være nervestyrkende. Blæser det, og blæse gjør det altid her til Lands, saa dingle de lange Vindues-Kramper udenfor frem og tilbage og slaae mod Muren. Naboens Portklokke til Gaarden ringer ved hvert Vindstød.
"The other lodgers come home in bunches, at every hour of the night. The fellow who has rented the room above mine gives trombone lessons during the day; at night before he goes to bed, which is never before midnight, he always takes a brisk walk around his room, wearing his iron-shod alpine boots. Vore Huusbeboere komme klatviis hjem, sildigt paa Aftenen, heelt ud paa Natten; den Logerende, lige over mig, som om Dagen giver Timer i Basunblæsen, kommer senest hjem og lægger sig ikke, før han først har gaaet en lille Midnatstour, med tunge Trin og jernbeslaaede Støvler.
"There are no storm windows, but there is a broken window, the landlady has glued paper over it. When the winds blow it makes a noise like a bumblebee. That is good bedtime music. When I finally do fall asleep, I am awakened early by the cock crowing in a henyard that is in the back of the house. The hen and the rooster wish to let me know that it will soon be morning. My landlord has two small horses but no stables. He keeps the animals in a small room to the right of the gateway, underneath my room. The poor beasts have so little space that, in order to get exercise, they kick at the walls and the door. Dobbelte Vinduer er der ikke, men der er en knækket Rude, den har Vertinden klistret Papir over, Vinden blæser alligevel ind gjennem Sprækken og frembringer en Lyd som af en summende Bremse. Det er Sovemusik. Falder jeg saa endelig i Søvn, da bliver jeg snart vækket af Hanegal. - Hane og Høne melde fra Hønse-Aflukket hos Kjeldermanden, at det vil snart blive Morgen. De smaa Norbakker, de have ikke Stald, de ere tøirede i Sandhullet under Trappen, sparke mod Døren og Panelet for at røre sig.
"As soon as the sun is up the janitor, whose domicile is in the garret, puts on his wooden shoes and runs down the stairs. He opens the gate with a bang and the whole house shakes. When that is over the lodger above me starts his morning exercises; this physical-training act is accomplished with great iron balls. He holds one in each hand, but they are too heavy for him, and time and again they fall to the floor--which is my ceiling. "Then it is time for children to go to school. They run through the house screaming and shouting as if they were being tortured. I open my window to get some fresh air for my health. But I am reminded that across the yard there is a tannery. All in all, it is a very nice house, and I live with a quiet family." Dagen dæmrer; Portneren, som med Familie sover paa Qvisten, buldrer ned ad Trappen; Trætøflerne klappre, Porten smælder, Huset ryster, og er det overstaaet, begynder den Logerende oven over at øve sig i Gymnastik, løfter i hver Haand en tung Jernkugle, som han ikke kan holde paa; den falder og falder igjen, medens paa samme Tid Husets Ungdom, som skal i Skole, kommer styrtende skrigende. Jeg gaaer til Vinduet, aabner det for at faae frisk Luft, og det er vederqvægende, naar jeg kan faae den, og ikke Jomfruen i Baghuset vasker Handsker i Pletvand, det er hendes Levebrød. Forresten er det et rart Huus og jeg boer hos en stille Familie."
This was about the way I described my lodgings to Auntie; possibly the spoken words were a little livelier than the written, I often find that that is so. Det var det Referat, jeg gav Tante om min Huusleilighed; jeg gav det livligere, det mundtlige Foredrag har friskere Ord-Lyd end det skrevne.
"You are a poet!" screamed Auntie. "Write it down, it is as good as Dickens. I think it is better; at least, I find it more interesting. You draw as you talk. I can see the house in front of me. I shudder! . . . You must begin to write. Just put some living creatures in that picture: human beings--lovely people, but preferably unhappy ones; they are the most interesting." "Du er Digter!" raabte Tante. "Skriv bare din Tale op, saa er Du ligesaa god som Dickens! ja mig interesserer Du nu meget meer! Du maler, naar Du taler! Du beskriver dit Huus, saa man seer det! Det gyser i En! - Digt videre! Læg noget Levende ind i det, Mennesker, yndige Mennesker, helst ulykkelige!"
Well, I wrote it down. I have described the house exactly as it is, with all its sounds and noises, but without any plot or characters except myself. They will come later! Huset skrev jeg virkeligt ned, som det staaer med Lyd og Lyder, men kun med mig selv, uden Handling. Den kom senere!
IV IV.
It was winter and late in the evening. It was terrible weather. There was a snowstorm and the wind was blowing so hard that I could hardly hold myself upright. Der var ved Vintertid, ud paa Aftenen, efter Komedie-Tid, et frygteligt Veir, Sneestorm, saa at man næsten ikke kunde trænge sig frem.
Auntie had been at the theater, and I had come to escort her home. I had trouble trying to keep myself from falling and I couldn't get a cab, because they were all taken. Auntie lived far from the theater, but my room was nearby. Had it been otherwise, we should have had to seek shelter in a sentry box. Tante var i Theatret og jeg var der for at følge hende hjem, men man havde Besvær med at gaae selv, end sige følge Andre. Hyrevognene vare alle tagne i Beslag; Tante boede langt ude i Byen, min Bolig var derimod tæt ved Theatret, havde det ikke været Tilfældet, maatte vi have staaet i Skilderhuus indtil videre.
We tramped through the deep snow with the snowflakes whirling about us. Auntie held onto my arm. I supported her like a buttress against the wind. Some places I even had to carry her. We only fell twice, and then we fell softly. Vi stavrede frem i den dybe Snee, omsuust af de hvirvlende Sneefnokker. Jeg løftede hende, jeg holdt hende, jeg stødte hende frem. Kun to Gange faldt vi, men vi faldt blødt.
When we came to the entrance of the house where I lived we shook the snow off our clothes--or at least we tried to, but when we stood, in the vestibule we noticed that we had covered the floor with snow. Vi naaede min Port, hvor vi rystede os; ogsaa paa Trappen rystede vi os og havde dog endnu Snee nok til at fylde Gulvet med inde i Forstuen.
We took off our coats, hats, and shoes; we were wet to the skin. My landlady loaned Auntie stockings and a dressing gown. That was necessary, she said, or Auntie would catch a cold. Then she added that Auntie would not be able to get home that night, which was quite apparent. She offered Auntie the couch in their living room to sleep on. It stood next to the closed and locked door between that room and mine. Vi fik af os Overtøi og Nedertøi, og alt hvad Tøi der kunde kastes. Vertinden laante Tante tørre Strømper og en Morgenkappe; det var nødvendigt, sagde Vertinden og tilføiede, som sandt var, at Tante umuligt kunde komme hjem denne Nat, bad hende tage til Takke med hendes Dagligstue; der vilde hun rede Seng paa Sophaen foran den altid aflaasede Dør ind til mig.
Auntie agreed to stay. Og det skete.
The fire was burning in the stove. The samovar was on the table. My room appeared quite cozy, although not as cozy as Auntie's, which in the winter has heavy curtains in front of all doors and windows and double carpets on the floor, with three layers of newspapers underneath. At Auntie's one feels as if one were inside a properly corked bottle filled with hot air. But, as I said, even my poor room grew cozy, while the wind blew outside. Ilden brændte i min Kakkelovn, Theemaskinen kom paa Bordet, der blev hyggeligt i den lille Stue, om ikke saa hyggeligt som hos Tante, hvor der ved Vintertid er tykke Gardiner for Døren, tykke Gardiner for Vinduerne, dobbelte Gulvtæpper med tre Lag tykt Papir under; man sidder der som i en veltilproppet Flaske med varm Luft; dog som sagt, der blev ogsaa hyggeligt hjemme hos mig; Vinden susede udenfor.
Auntie talked about her youth. She recounted her early years and Brewer Rasmussen's; they were old memories. Tante talte og fortalte; Ungdomstid kom igjen, Bryggeren kom igjen, gamle Minder.
She could remember when I had got my first tooth, and the family's joy at this amazing achievement. Hun kunde huske, jeg fik den første Tand og Familieglæden herover.
The first tooth. The tooth of innocence, shining as white as milk: a milk tooth! Den første Tand! Uskylds Tand, skinnende som en lille hvid Melkedraabe, Melketanden.
If one arrived, then there would soon be a rank and file. But the beautiful baby teeth are only the avant-garde; later come the company that should last you all your life. Der kom een, der kom flere, et heelt Geled, Side om Side, oven og neden, de deiligste Barnetænder, og dog kun Fortropperne, ikke de rigtige, som skulde vare ved for hele Livet.
The last to arrive are the wisdom teeth: one on every flank. They are born with great difficulty and in pain. Ogsaa de kom og Viisdoms Tænderne med, Fløimænd i Rækken, fødte under Pine og stor Besvær.
Every tooth leaves you again, and that out of turn, before the need for its service is over. That day the last tooth leaves is no day of rejoicing; on the contrary, it is a day of mourning. De gaae igjen, hver en eneste! de gaae før Tjenestetiden er omme, selv den sidste Tand gaaer, og det er ingen Festdag, det er en Veemodsdag.
Then one is old, even though one's spirit may be young. Saa er man gammel, selv om Humeuret er ungt.
Such things are not a pleasure to talk about, and yet that's what Auntie and I happened to discuss. We talked and talked, and it was past midnight before Auntie went to bed in the room next door. Slig Tanke og Tale er ikke fornøielig og dog kom vi til at tale om alt Dette, vi kom tilbage i Barndomsaarene, talte og talte, Klokken blev tolv før Tante gik til Ro i Stuen tæt ved.
"Good night, my boy," she called through the locked door. "Here I am as comfortable as in my own bed at home." "God Nat, mit søde Barn!" raabte hun, "nu sover jeg, som om jeg laae i min egen Dragkiste!"
She slept peacefully, though there was no peace in the house: neither inside nor out. The storm shook the windows, rattled the iron hasps, and rang the neighbor's bell. The lodger upstairs had come home and was taking his constitutional around the room; finally he took off his boots, threw them across the floor, and went to bed. He slept well. I could hear his snoring through the ceiling. Og hun var til Ro; men Ro blev der ikke hverken i Huset eller udenfor. Stormen ruskede i Vinduerne, slog med de lange, dinglende Jernkramper, ringede med Naboens Dør-Klokke i Baggaarden. Den Logerende ovenpaa var kommen hjem. Han gik endnu en lille Nattetour op og ned; smed Støvlerne, gik saa til Sengs og til Hvile, men han snorker saa man med gode Øren kan høre det gjennem Loftet.
There was no peace for me. I was restless. The storm didn't rest either; it was most rudely alert. The wind kept blowing, singing through every crack it could find. It was very lively. So were my teeth. They whistled and sang in their own fashion, a toothache was brewing. Jeg fandt ikke Hvile, jeg kom ikke til Ro; Veiret lagde sig heller ikke til Ro; det var umaneerligt livligt. Blæsten susede og sang paa sin Maade, mine Tænder begyndte ogsaa at blive livlige, de susede og sang paa deres Maade. De sloge an til stor Tandpine.
There was a draft from the window. The moonlight shone in and spilled its light upon the floor. It grew sharper and then disappeared, as the wind whipped the clouds across the sky. There was a commotion of light and shadow, and finally the shadow on the floor seemed to grow into a shape. At the same time I felt a gust of ice-cold air thrust itself against my face. Det trak fra Vinduet. Maanen skinnede ind paa Gulvet. Lysningen kom og gik, som Skyerne kom og gik i Stormveiret. Der var en Uro i Skygge og Lys, men tilsidst saae Skyggen paa Gulvet ud som Noget; jeg saae paa dette Bevægelige og fornam en iisnende kold Blæst.
On the floor sat a figure. It looked like a person drawn by a child with chalk on a blackboard: something that is supposed to look like a man. The body is but one thin line, the legs and arms are a line each, and the head is only a circle. Paa Gulvet sad en Skikkelse, tynd og lang, som naar et Barn tegner med Griffel paa Tavlen Noget, der skal ligne et Menneske; en eneste tynd Streg er Legemet; en Streg og een til ere Armene; Benene ere ogsaa hver kun en Streg, Hovedet en Mangekant.
As the figure became more visible, I realized that it had a thin and very fine gown on, which showed that it was a female. Snart blev Skikkelsen tydeligere, den fik et Slags Kjoletøi, meget tyndt, meget fiint, men det viste, at den hørte til Hunkjønnet.
There was a humming noise. Where did it come from? Was it the wind that was playing with the broken window? Or was it the shadow on the floor that was talking? Jeg hørte en Summen. Var det hende eller Vinden, der surrede som Bremse i Rudesprækken.
It was she! Madame Toothache herself! In all her horrible, monstrous splendor. Satania infernalis! May God free us and save us from her visit! Nei, det var hende selv, Fru Tandpine! hendes Forfærdelighed Satania infernalis, Gud frie og bevare os fra hendes Besøg.
"This is a nice place to be," she hummed. "I think the house is built on a filled-in swamp. Here the poisonous mosquitoes have buzzed. They are gone, but I have their sting, and I sharpen it on human teeth. Look how nice and white they shine in the mouth of the fellow in the bed. They have tasted sour and sweet, hot and cold, nutshells and plum pits! I will rock them loose, fertilize them with an icy wind; they will feel a draft around their roots." "Her er godt at være!" summede hun; "her er godt Qvarteer! sumpet Grund, Mosegrund. Her have Myggene summet med Gift i Braadden, nu har jeg Braadden. Den maa hvæsses paa Mennesketænder. De skinne saa hvide paa ham her i Sengen. De have trodset Sødt og Suurt, Hedt og Koldt, Nøddeskal og Blommesteen! men jeg skal rokke dem, blokke dem, gjøde Roden med Trækvind, give dem fodkoldt!"
What a horrible harangue! What a horrible hag! Det var en forfærdelig Tale, en forfærdelig Gjest.
"So you are a poet!" she squeaked. "I shall help you to compose an 'Ode to Pain.' You will be so versed in shooting and sharp pain, I shall make your jaded nerves jingle!" "Naa, saa Du er Digter!" sagde hun, "ja jeg skal digte Dig op i alle Pinens Versemaal! jeg skal give Dig Jern og Staal i Kroppen, faae Traad i alle dine Nervetraade!"
It felt as if a hot iron awl had been driven through my cheekbone. Det var som gik der en gloende Syl ind i Kindbenet; jeg vred og vendte mig.
"You have a good set of teeth!" she continued. "It is an organ to play upon--a mouth organ! We'll have a concert with drums, flutes, trumpets. The wisdom teeth can play the bassoons. For a great poet, great music!" "Et udmærket Tandværk!" sagde hun, "et Orgel at spille paa. Mundharpe-Concert, storartet, med Pauker og Trompeter, Fløite piccolo, Basun i Viisdomstanden. Stor Poet, stor Musik!"
Hideously did she play, and hideous did she look, although all I saw was her hand. It was ice-cold and she held it in front of my face: her shadowy gray hand. She had long awl-like fingers. The thumb and the index finger were pinchers; the middle finger was a pointed needle; the ring finger, a drill; and the little finger stung. Jo hun spillede op og forfærdelig saae hun ud, selv om man ikke saae mere af hende end Haanden, den skyggegraa, iiskolde Haand, med de lange syletynde Fingre; hver af dem var et Piinsels-Redskab: Tommeltot og Slikkepot havde Knivtang og Skrue, Langemand endte i en spids Syl, Guldbrand var Vridbor og Lillefinger Sprøite med Myggegift.
"I shall teach you to write verses," she screamed. "For a great poet a great toothache, to a little poet a little toothache." "Jeg skal lære Dig Versemaal!" sagde hun. "Stor Digter skal have stor Tandpine, lille Digter lille Tandpine!"
"Oh, let me be a little poet," I begged. "Oh, let me just be! I am no poet! I only have attacks of poetry, as I have attacks of toothaches. Let me be! Leave me alone!" "0 lad mig være lille!" bad jeg. "Lad mig slet ikke være! og jeg er ikke Poet, jeg har kun Anfald af at digte, Anfald, som af Tandpine! far hen! far hen!"
"Do you admit that I am greater than poetry, mathematics, philosophy, and all the rest of the music?" she asked. "Do you confess that I am stronger and more penetrating than all other feeling that has been painted on canvas or carved in marble? I am older than all the others. I was born right outside the gates of paradise, where the wet winds blow and the toadstools grow. I made Eve put an extra fig leaf on; and Adam--oh, believe me, that was some toothache, the first one in the world!" "Erkjender Du da, at jeg er mægtigere end Poesien, Philosophien, Mathematiken og hele Musiken!" sagde hun. "Mægtigere end alle disse afmalede og i Marmor hugne Fornemmelser! jeg er ældre end dem Allesammen. Jeg blev født tæt ved Paradisets Have, udenfor, hvor Vinden blæste og de vaade Paddehatte groede. Jeg fik Eva til at klæde sig paa i det kolde Veir, og Adam med. Du kan troe, der var Kraft i den første Tandpine!"
"I agree to anything, to everything!" I moaned. "Just leave!" "Jeg troer Alt!" sagde jeg. "Far hen! far hen!"
"Will you agree to give up trying to become a poet? Never again to write a verse down on a piece of paper or a blackboard or anything else? If you promise, I shall let you go, but if you break your promise I shall come back!" "Ja, vil Du opgive at være Digter, aldrig sætte Vers paa Papir, Tavle eller noget Slags Skrivemateriale, saa skal jeg slippe Dig, men jeg kommer igjen, digter Du!"
"I swear I won't!" I screamed. "Let me never sense your presence again!" "Jeg sværger!" sagde jeg. "Lad mig bare aldrig see eller fornemme Dig mere!"
"Feel me you won't, but see me you shall. In a more substantial form than I have now. In the shape that is more pleasing to you than the one I now possess. You shall see me as Aunt Mille and I shall say to you: 'You are a dear boy and a great poet, the greatest we have!' But if you believe that and start writing verses, then I shall compose music to them and play them on your mouth organ. You sweet child! Remember me when you look at Auntie." "See mig skal Du, men i en fyldigere, en Dig kjærere Skikkelse, end jeg er det nu! Du skal see mig som Tante Mille; og jeg vil sige: Digt, min søde Dreng! Du er en stor Digter, den største maaskee vi har! men troer Du mig, og begynder at digte, saa sætter jeg dine Vers i Musik, spiller dem paa din Mundharpe! Du søde Barn! - Husk paa mig, naar Du seer Tante Mille!"
Then she disappeared, Saa forsvandt hun.
giving me a sharp jab with the awl before she left. The pain disappeared and I felt as though I were gliding through still waters, where the white lotus flower bloomed with its great green leaves. I sank beneath the water, into the great stillness where peace reigns. Jeg fik til Afsked ligesom et gloende Sylestik op i Kjæbebenet; men det dulmede snart, jeg ligesom gled paa det bløde Vand, saae de hvide Aakander med de grønne brede Blade bøie sig, sænke sig ned under mig, visne, løse sig op, og jeg sank med dem, løsnedes i Fred og Hvile --
"Die, melt like the snow," the waters sang around me. "Sail like the cloud and disappear." "Døe, smelte hen som Sneen!" sang og klang det i Vandet, "dunste hen i Skyen, fare hen som Skyen! - -"
Through the waters I saw the victorious banners on which the names of the immortal were inscribed; the banners were made of mayfly wings. Ned til mig gjennem Vandet skinnede store, lysende Navne, Indskrifter paa vaiende Seiers-Faner, Udødeligheds Patentet - skrevet paa Døgnfluens Vinge.
I slept deeply and my sleep was dreamless. I did not hear the sighing wind, or the banging of the gates, or the lodger above me doing his morning exercises. Søvnen var dyb, Søvn uden Drømme. Jeg hørte ikke den susende Vind, den smældende Port, Naboens ringende Portklokke, eller den Logerendes svære Gymnastik.
Oh, bliss! Lyksalighed!
A gust of wind shook the house, and the door next to Auntie's bed rattled. She woke, got dressed, and came into my room. Da kom der et Stormkast, saa at den aflaasede Dør ind til Tante sprang op. Tante sprang op, kom i Skoene, kom i Klæderne, kom ind til mig.
I was sleeping like "one of God's little angels," she declared, and she could not bear to wake me. Jeg sov som en Guds Engel, sagde hun, og nænte ikke at vække mig.
A little later I opened my eyes. I had forgotten that Auntie had spent the night there. When I saw her I remembered my toothache: dream and reality walked hand in hand. Jeg vaagnede af mig selv, slog Øinene op, havde reent glemt, at Tante var her i Huset, men snart huskede jeg det, huskede mit Tandpine-Syn. Drøm og Virkelighed gik over i hinanden.
"Did you write anything last night after I left?" asked Auntie. "I wish you had! You are my poet, and a great poet you will become." "Du har vel ikke skrevet Noget iaftes, efter at vi sagde hinanden Godnat?" spurgte hun. "Gid at Du havde! Du er min Digter, og det bliver Du!"
It seemed to me that she smiled curiously while she spoke. I did not know whether it was sweet old Aunt Mille who sat on the chair across from me or the horror of my dream, to whom I had made a promise. Jeg syntes at hun smilede saa lumskelig. Jeg vidste ikke om det var den skikkelige Tante Mille, som elskede mig, eller den Forfærdelige, jeg i Nat havde givet Løfte.
"Have you written something, a verse, my sweet boy?" "Har Du digtet, søde Barn!"
"No! No!" I screamed. "Are you Aunt Mille?" "Nei, nei!" raabte jeg. "Du er jo Tante Mille."
"Who else should I be?" she answered; and she was Aunt Mille. "Hvem anden!" sagde hun. Og det var Tante Mille.
She kissed me, got into a cab, and drove home. Hun kyssede mig, kom i Droske og kjørte hjem.
I wrote down what is written here, but it is not in verse, and it will never be published. Jeg nedskrev, hvad her staaer skrevet. Det er ikke paa Vers og det skal aldrig blive trykt - -.
Here the manuscript ended. Ja her holdt Manuskriptet op.
It had been longer but my friend, the grocer's apprentice, could not find the missing pages. They had disappeared out in the world, not as literature, but as wrapping for pickled herring, butter, and green soap. The paper had done its duty. Min unge Ven, den vordende Urtekræmmersvend, kunde ikke opdrive det Manglende, det var gaaet ud i Verden, som Papir om Spegesild, Smør og grøn Sæbe; det havde opfyldt sin Bestemmelse.
The brewer is dead. Auntie is dead. The student is dead--the spark of whose brain ended in the paper barrel. Bryggeren er død, Tante er død, Studenten er død, ham fra hvem Tankegnisterne gik i Bøtten.
  Alt gaaer i Bøtten.
The story is over: the story of Auntie Toothache. Det er Enden paa Historien, - Historien om Tante Tandpine.

Copyright Anchor Books Doubleday
Hans Christian Andersen:
The Complete Fairy Tales and Stories

Translated from Danish by Erik Christian Haugaard

Copyright:
The Hans Christian Andersen Project