The Tales of Hans Christian Andersen

Clod Hans:An old tale retold - Klods-Hans: En gammel Historie fortalt igjen

1855

Far out in the country there was an ancient manor house. The squire who lived in it had two sons. Both of them were so clever that they could answer more questions than anyone would care to ask them. They decided to propose to the princess; this they dared do because the princess had officially proclaimed that she would marry the man in her kingdom who spoke most wittily. Ude paa Landet var der en gammel Gaard, og i den var der en gammel Herremand, som havde to Sønner, der vare saa vittige, at det Halve var nok; de vilde frie til Kongens Datter og det turde de, for hun havde ladet kundgjøre at hun vilde tage til Mand, den, hun fandt bedst kunde tale for sig.
They had only a week to prepare themselves, but that was enough, for they were well educated and that is an advantage. One of them knew by heart the Latin dictionary and the town newspaper for the last three years, and that backward as well as forward. The other one had memorized all the guild laws and regulations, even the ones that most guild masters had never heard about. He felt that this enabled him to discourse on politics; besides that, he could embroider suspenders, for he was artistic. De To forberedte sig nu i otte Dage, det var den længste Tid de havde til det, men det var ogsaa nok, for de havde Forkundskaber og de ere nyttige. Den Ene kunde udenad hele det latinske Lexicon og Byens Avis for tre Aar, og det baade forfra og bagfra; den Anden havde gjort sig bekjendt med alle Laugs-Artiklerne og hvad hver Oldermand maatte vide, saa kunde han tale med om Staten, meente han, dernæst forstod han ogsaa at brodere Seler, for han var fiin og fingernem.
"I will win the princess!" said both of them. Their father gave them each a horse; the son who knew the dictionary and the newspapers by heart was given a black one; the embroiderer and expert on guild laws, one as white as milk. Now they greased their jaws with cod liver oil in order to be able to speak even faster than usually; and then they were ready to depart. All the servants were lined up to wave good-by. Just as the two brothers were mounting their horses, their younger brother came running out of the house. I haven't mentioned him before because no one thought anything of him, and he wasn't really considered part of the family. He was not a scholar like the other two, and that is why they called him Clod Hans. "Jeg faaer Kongedatteren!" sagde de begge To, og saa gav deres Fader dem hver en deilig Hest; han, som kunde Lexiconet og Aviserne fik en kulsort, og han, som var oldermands-klog og broderede fik en melkehvid, og saa smurte de sig i Mundvigerne med Levertran, forat de kunde blive mere smidige. Alle Tjenestefolkene vare nede i Gaarden for at see dem stige til Hest; i det samme kom den tredie Broder, for der var tre, men der var Ingen der regnede ham med, som Broder, for han havde ikke saadan Lærdom som de To, og ham kaldte de bare Klods-Hans.
"You are all dressed up, where are you going?" shouted Clod Hans. "Hvor skal I hen siden I er i Stadstøiet?" spurgte han.
"To the king's castle, to win the princess by our wit. Havent you heard what the drums have announced and the herald proclaimed?" one of them asked; and the other brother told Hans of the princess' decision to marry the man who could speak most wittily. "Til Hove for at snakke os Kongedatteren til! har Du ikke hørt hvad Trommen gaaer om over hele Landet!" og saa fortalte de ham det.
"Goodness me! I am going too!" declared Clod Hans while his brothers laughed and rode off. "Hille den, saa maa jeg nok med!" sagde Klods-Hans og Brødrene loe af ham og red afsted.
"Father, let me have a horse!" he shouted. "I have just decided to get married. If she takes me, well and good. If she doesnt, then I will take her." "Fader, lad mig faae en Hest!" raabte Klods-Hans. "Jeg faaer saadan en Lyst til at gifte mig. Ta'er hun mig, saa ta'er hun mig! og ta'er hun mig ikke, saa ta'er jeg hende alligevel!"
"Nonsense!" said the father. "I will not give you a horse; you can't speak well; you have no wit. You're not even presentable!" "Det er noget Snak!" sagde Faderen, "Dig giver jeg ingen Hest. Du kan jo ikke tale! nei, Brødrene det er Stads-Karle!"
"Well, if I can't have a horse," laughed Clod Hans, "then I will take the billy goat; that is mine and I can ride it." Up he jumped on the billy goat, dug his heels into its sides, and away he rode. The goat ran as fast as it could and Clod Hans sang and shouted as loud as he could: "Here am! here am I!" "Maa jeg ingen Hest faae!" sagde Klods-Hans, "saa ta'er jeg Gedebukken, den er min egen, og den kan godt bære mig!" og saa satte han sig skrævs over Gedebukken, stak sine Hæle i Siden paa den og foer afsted hen ad Landeveien. Hui! hvor det gik. "Her kommer jeg!" sagde Klods-Hans, og saa sang han saa at det skingrede efter.
His two brothers did not say a word to each other. They were too busy getting witty ideas. They rode so sedately you might think they were attending a funeral. Men Brødrene red ganske stille forud; de talte ikke et Ord, de maatte tænke over paa alle de gode Indfald, de vilde komme med, for det skulde nu være saa udspekuleret!
"Hello! Hello!" shouted Hans as soon as he caught up with them. "Here am I! And look what I found in the middle of the road!" He held up a dead crow for them to look at. "Halehoi!" raabte Klods-Hans, "her kommer jeg! see hvad jeg fandt paa Landeveien!" og saa viste han dem en død Krage, han havde fundet!
"Clod!" they said. "And what are you going to do with that?" "Klods!" sagde de, "hvad vil Du med den?"
"Give it to the princess!" "Den vil jeg forære til Kongedatteren!"
"You do just that!" they laughed, and rode on a little bit faster, for they didn't want to be seen in company with their brother. "Ja, gjør Du det!" sagde de, loe og red videre.
"Hello, hello, here I am again. Look what I have found! It is not every day that one stumbles across such a treasure!" "Halehoi! her kommer jeg! see, hvad jeg nu har fundet, det finder man ikke hver Dag paa Landeveien!"
The two brothers turned around in their saddles to see what their little brother had now. "Clod!" they said. "It is only an old wooden shoe and broken at that. Are you going to give that to the princess too?" Og Brødrene vendte om igjen for at see hvad det var. "Klods!" sagde de, "det er jo en gammel Træsko, som Overstykket er gaaet af! skal Kongedatteren ogsaa ha' den?"
"I certainly will!" declared Hans, while his brothers laughed and spurred their horses. "Det skal hun!" sagde Klods-Hans; og Brødrene loe og de red og de kom langt forud.
"Hello, hello! Here am I!" screamed Clod Hans a little while later. "It is too marvelous, just look!" "Halehoi! her er jeg!" raabte Klods-Hans; "nei, nu bliver det værre og værre! halehoi! det er mageløst!"
"What have you found now?" asked the brothers. "Hvad har Du nu fundet!" sagde Brødrene.
"Oh!" sighed Hans. "Can you imagine how pleased the princess will be?" "0!" sagde Klods-Hans, "det er ikke til at tale om! hvor hun vil blive glad, Kongedatteren!"
"Ugh!" exclaimed his brothers. "Why, it is only mud from a ditch." "Uh!" sagde Brødrene, "det er jo Pludder der er kastet lige op af Grøften!"
"Yes, that is exactly what it is," agreed Hans, "but of the very best quality, the kind that slips right through your fingers. I have filled my pockets with it." "Ja det er det!" sagde Klods-Hans, "og det er den fineste Slags, man kan ikke holde paa den!" og saa fyldte han Lommen.
This time the brothers did not laugh, they just rode as fast as they could and arrived at the city gate a whole hour before Clod Hans. Everyone who had come to propose to the princess was given a number and had to line up in a row. They stood so close together that they couldn't move their arms; and that was fortunate, for otherwise they would have torn each other's eyes out, just because one had got there ahead of the other. Men Brødrene red alt hvad Tøiet kunde holde, og saa kom de en heel Time forud og holdt ved Byens Port, og der fik Frierne Nummer eftersom de kom, og blev sat i Række, sex i hvert Geled og saa tæt at de ikke kunde røre Armene, og det var nu meget godt, for ellers havde de sprættet Rygstykkerne op paa hverandre, bare fordi den Ene stod foran den Anden.
All the other citizens of the town crowded around the castle and tried to look through the windows; they wanted to watch the princess receiving her suitors. But as each of them entered the royal hall, he seemed to lose his tongue, for all of them could only stammer and mutter. Alle Landets øvrige Indvaanere stode rundt om Slottet, lige op til Vinduerne for at see Kongedatteren tage mod Frierne, og ligesom een af dem kom ind i Stuen, slog Talegaven klik for ham.
"No good!" said the princess every time. "Out!" "Duer ikke!" sagde Kongedatteren. "Væk!"
The first of the brothers entered, the one who knew the Latin dictionary and the newspapers by heart; but he had forgotten every word of them while he stood in the row with the other suitors. The floor creaked as he walked across it, and the ceiling of the room was an enormous mirror that reflected everything upside down. At one of the windows stood three scribes and an alderman, who wrote down all that was said, so that it could be printed in the newspaper, which would be sold in the streets that very afternoon for twopence. And if that was not frightening enough, the heat would have made anyone uncomfortable; the stoves had red-hot potbellies. Nu kom den af Brødrene, som kunde Lexiconet, men det havde han reent glemt ved at staae i Række, og Gulvet knirkede og Loftet var af Speilglas, saa at han saae sig selv paa Hovedet, og ved hvert Vindue stode tre Skrivere og en Oldermand, der hver skrev op Alt hvad der blev sagt, at det strax kunde komme i Avisen og sælges for to Skilling paa Hjørnet. Det var frygteligt, og saa havde de fyret saadan i Kakkelovnen, at den var rød i Tromlen!
"It is hot in here!" said the unhappy suitor. "Det er en svær Varme her er herinde!" sagde Frieren.
"That is because my father is roasting roosters today," said the princess. "Det er fordi min Fader i Dag steger Hanekyllinger!" sagde Kongedatteren.
"Bah!" That wasn't what he had expected and there he stood with his mouth open. He wanted to say something witty, but he couldn't. "Bæ!" der stod han, den Tale havde han ikke ventet; ikke et Ord vidste han at sige, for noget Morsomt vilde han have sagt. Bæ!
"No good!" said the princess. "Out!" And outside he had to go. Now came the second brother. "Duer ikke!" sagde Kongedatteren. "Væk!" og saa maatte han afsted. Nu kom den anden Broder.
"It is terribly hot," he said. "Her er en forfærdelig Hede!" - sagde han.
"Yes, we are roasting roosters," said the princess. "Ja, vi stege Hanekyllinger i Dag!" sagde Kongedatteren.
"What did--What?" mumbled the poor man; and all the scribes wrote: "What did--what?" "Hvad be - hvad?" sagde han, og alle Skriverne skrev Hvad be - hvad!
"No good!" said the princess. "Out!" "Duer ikke!" sagde Kongedatteren. "Væk!"
Now came Clod Hans. He rode on his billy goat right into the royal hall. "Goodness me, it is hot in here," he said. Nu kom Klods-Hans, han red paa Gedebukken lige ind i Stuen. "Det var da en gloende Hede!" sagde han.
"That is because I am roasting roosters today," said the princess. "Det er fordi jeg steger Hanekyllinger!" sagde Kongedatteren.
"That is fine," said Clod Hans, "maybe I can get my crow fried as well." "Det var jo rart det!" sagde Klods-Hans, "saa kan jeg vel faae en Krage stegt?"
"That might be possible," laughed the princess. "But do you have anything to fry it in? All our pots and pans are in use." "Det kan De meget godt!" sagde Kongedatteren, "men har De Noget at stege den i, for jeg har hverken Potte eller Pande!"
"Sure, I have," said Clod Hans, and held up the old wooden shoe. "Here is a pot to put it in," and he dropped the crow into the broken shoe. "Men det har jeg!" sagde Klods-Hans. "Her er Kogetøi med Tinkrampe!" og saa trak han den gamle Træsko frem og satte Kragen midt i den.
"Why, it is enough for a meal," said the princess, "but where are you going to get the gravy?" "Det er til et heelt Maaltid!" sagde Kongedatteren, "men hvor faae vi Dyppelse fra!"
"I've got pockets full of it! So much that I have some to spare." And Clod Hans showed her the mud. "Den har jeg i Lommen!" sagde Klods-Hans. "Jeg har saa meget jeg kan spilde af det!" og saa heldte han lidt Pludder af Lommen.
"That is what I like!" exclaimed the princess. "Somebody who can speak up for himself. I will marry you! But do you know that every word we have said has been written down and will be printed in the newspaper? At one of the windows stand three scribes and an old alderman, and he is the worst, because he does not understand a word of what anyone says." The princess said this to frighten Clod Hans, and the scribes neighed like horses and shook their pens, so blots of ink sprayed onto the floor. "Det kan jeg lide!" sagde Kongedatteren, "Du kan da svare! og Du kan tale og Dig vil jeg have til Mand! men veed Du, at hvert Ord vi sige og har sagt, skrives op og kommer imorgen i Avisen! ved hvert Vindue seer Du staae tre Skrivere og en gammel Oldermand, og Oldermanden er den Værste for han kan ikke forstaae!" og det sagde hun nu for at gjøre ham bange. Og alle Skriverne vrinskede og slog en Blæk-Klat paa Gulvet.
"Well, if the alderman is the most important, then he deserves the best!" shouted Clod Hans, and took all the mud out of his pockets and threw it in the old man's face. "Det er nok Herskabet!" sagde Klods-Hans, "saa maa jeg give Oldermanden det Bedste!" og saa vendte han sine Lommer og gav ham Pluddren i Ansigtet.
"That was nobly done!" laughed the princess. "I couldn't have done it, but I am sure I will learn how!" "Det var fiint gjort!" sagde Kongedatteren, "det kunde jeg ikke have gjort! men jeg skal nok lære det!"
Clod Hans married the princess and became king. He sat on a throne with a crown on his head. I got the story straight out of the alderman's newspaper and that cannot be trusted. Og saa blev Klods-Hans Konge, fik en Kone og en Krone og sad paa en Throne, og det har vi lige ud af Oldermandens Avis - og den er ikke til at stole paa!

Copyright Anchor Books Doubleday
Hans Christian Andersen:
The Complete Fairy Tales and Stories

Translated from Danish by Erik Christian Haugaard

Copyright:
The Hans Christian Andersen Project