The Tales of Hans Christian Andersen

The Dung Beetle - Skarnbassen

1861

The emperors horse had been awarded golden shoes, one for each hoof. Keiserens Hest fik Guldskoe; Guldsko paa hver en Fod.
  Hvorfor fik han Guldskoe?
It was such a beautiful animal, with strong legs and a mane that fell like a veil of silk over its neck. Its eyes were sad, and when you looked into them you felt certain that if the horse could speak it would be able to answer more questions than you could ask. On the battlefield it had carried its master through a rain of bullets and a cloud of gun smoke. It was a true war horse, and once when the emperor was surrounded by the enemy, it had bit and kicked their horses and then, when all seemed lost, it had leaped over the carcass of an enemy steed to carry the emperor to safety. The horse had saved his master's golden crown and his life, which was worth a great deal more to the emperor than all the crown jewels. And that was why the blacksmith had been given orders to fasten a golden shoe on each of its hoofs. Han var det deiligste Dyr, havde fine Been, Øine saa kloge og en Manke, der hang som et Silkeslør ned om Halsen. Han havde baaret sin Herre i Kruddamp og Kugleregn, hørt Kuglerne synge og pibe; han havde bidt om sig, slaaet om sig, kæmpet med, da Fjenderne trængte paa; med sin Keiser sat i eet Spring over den styrtede Fjendes Hest, frelst sin Keisers Krone af det røde Guld, frelst sin Keisers Liv, der var mere end det røde Guld, og derfor fik Keiserens Hest Guldskoe, Guldsko paa hver en Fod.
The dung beetle climbed to the top of the manure pile to watch. Og Skarnbassen krøb frem.
"First the big and then the small," he said. "Not that size is important," he added as he lifted one of his thin legs and stretched it up toward the blacksmith. "Først de Store, saa de Smaa," sagde den, "dog det er ikke Størrelsen, som gjør det." Og saa strakte den frem sine tynde Been.
"What do you want?" the man asked. "Hvad vil Du?" spurgte Smeden.
"Golden shoes," replied the dung beetle while balancing on five legs. "Guldskoe!" svarede Skarnbassen.
"You must be out of your mind to think that you should have golden shoes," the blacksmith exclaimed, and scratched himself behind his right ear. "Du er nok ikke klarhovedet!" sagde Smeden, "vil Du ogsaa have Guldskoe?"
"Golden shoes!" repeated the dung beetle crossly. "Am I not as good as that big clumsy beast that needs to have a servant to groom it, and even to see to it that it doesn't starve? Do I not belong to the emperor's stable too?" "Guldskoe!" sagde Skarnbassen. "Er jeg ikke ligesaa god som det store Bæst, der skal have Opvartning, strigles, passes, have Føde og Drikke. Hører jeg ikke ogsaa til Keiserens Stald?"
"But why does the horse deserve golden shoes, have you any idea about that?" "Men hvorfor faaer Hesten Guldskoe?," spurgte Smeden, "begriber Du det ikke?"
"Idea!" cried the dung beetle. "I have a very good idea of how I deserve to be treated and how I am treated. Now I have been insulted enough; there is nothing left for me to do but go out into the wide world." "Begriber? Jeg begriber, at det er Ringeagt imod mig," sagde Skarnbassen, "det er en Krænkelse - og nu gaaer jeg derfor ud i den vide Verden!"
"Good riddance," said the smith. "Pil af!" sagde Smeden.
"Brute!" returned the dung beetle, but the blacksmith, who had already returned to his work, did not hear him. The dung beetle flew from the stable to the flower garden; it was a lovely place that smelled of roses and lavender. "Grov Karl!" sagde Skarnbassen, og saa gik den udenfor, fløi et lille Stykke, og nu var den i en nydelig lille Blomsterhave, hvor der duftede af Roser og Lavendler.
"Isn't it beautiful here?" a ladybug called to him. She had just come for a visit and was busy folding her fragile wings beneath her blackspotted armor. "The flowers smell so sweet that I think I shall stay here forever." "Er her ikke deiligt!" sagde en af de smaa "Vorherres Høns", der fløi om med sorte Prikker paa de røde skjoldstærke Vinger. "Hvor her lugter sødt og hvor her er kjønt!"
The dung beetle sniffed. "I am used to something better. Why, there isn't even a decent pile of dung here." "Jeg er vant til Bedre!" sagde Skarnbassen, "kalde I dette kjønt? Her er jo ikke engang en Mødding!"
The dung beetle sat down to rest in the shadow of a tiger lily. Climbing up the flower's stem was a caterpillar. Og saa gik den videre frem, ind i Skyggen af en stor Levkoi; der krøb en Kaalorm paa den.
"The world is beautiful," the caterpillar said. "The sun is very warm and I am getting quite sleepy. When I fall asleep-- or die as some call it-- I am sure that I shall wake up as a butterfly." "Hvor dog Verden er deilig!" sagde Kaalormen, "Solen er saa varm! Alt er saa fornøieligt! og naar jeg engang sover ind og døer, som de kalde det, saa vaagner jeg op og er en Sommerfugl!"
"Butterfly, indeed! Dont give yourself airs. I come from the emperor's stable, and no one there--not even the emperor's horse--has any notions like that. Those who can fly, fly. . . . And those who can crawl, crawl." And then the dung beetle flew away. "I try not to let things annoy me; but they annoy me anyway," "Bild Dig Noget ind!" sagde Skarnbassen, "nu flyve vi om som Sommerfugl! Jeg kommer fra Keiserens Stald, men Ingen der, ikke engang Keiserens Livhest, der dog gaaer med mine aflagte Guldskoe, har slige Indbildninger. Faae Vinger! flyve! ja nu flyve vi!" Og saa fløi Skarnbassen. "Jeg vil ikke ærgre mig, men jeg ærgrer mig dog!"
the dung beetle thought as it landed with a thud in the middle of a great lawn, where it lay quietly for a moment before falling asleep. Saa dumpede den ned paa en stor Græsplet; her laae den lidt, saa faldt den i Søvn.
Goodness, it was raining. It poured! The dung beetle woke with a splash and tried to dig himself down into the earth but he couldn't. The rain had formed little rivers, and the dung beetle swam first on his stomach and then on his back. There was no hope of being able to fly. "I shan't live through it," he muttered, and sighed so deeply that his mouth filled with water. There was nothing to do but lie still where he was, and so he lay still. Bevares, hvilken Skylregn der styrtede! Skarnbassen vaagnede ved det Pladsk og vilde strax ned i Jorden, men kunde det ikke; den væltede, den svømmede paa Maven og paa Ryggen, flyve var der ikke at tænke paa, den kom vist aldrig levende fra denne Plet; den laae hvor den laae og blev liggende.
When the rain let up for a moment the dung beetle blinked the water out of his eyes and looked about. He saw something white and crawled through the wet grass toward it. It was a piece of linen that had been stretched out on the grass to bleach. "I am used to better but it will have to do," he thought. "Though it's neither as warm nor as comfortable as a heap of dung; but when you travel you have to take things as they come." And he stayed under the linen a whole day and a whole night; and it rained all the time. Finally, the following morning, the dung beetle stuck his head out from the fold of the linen and, seeing the gray sky, he was very annoyed. Da det hoftede lidt, og Skarnbassen havde blinket Vandet af sine Øine, skimtede den noget Hvidt, det var Linned paa Blegen; den naaede derhen, krøb ind i en Fold af det vaade Lintøi, det var rigtignok ikke, som at ligge i den varme Dynge i Stalden; men her var nu Intet bedre, og saa blev den her en heel. Dag, en heel Nat, og ogsaa Regnveiret blev. I Morgenstunden kom Skarnbassen frem; den var saa ærgerlig over Climatet.
Two frogs sat down on the linen. "What glorious weather," said one to the other. "It's so refreshing and this linen is soaking wet; to sit here is almost as pleasant as to swim." Der sad paa Linnedet to Frøer; deres klare Øine lyste af bare Fornøielse. "Det er et velsignet Veir!" sagde den Ene. "Hvor det forfrisker! og Lintøiet holder saa deiligt sammen paa Vandet! det kriller mig i Bagbenene, som om jeg skulde svømme!"
"I would like to know," began the other frog, "if the swallow, who travels a good deal in foreign countries, ever has been in a land that has a better climate than ours. As much rain as you need; and a bit of wind, too--not to talk of the mist and the dew. Why, it is as good as living in a ditch. If you don't love this climate, then you don't love your country." "Jeg gad nok vide," sagde den Anden, "om Svalen, som flyver saa vidt omkring, om den paa sine mange Reiser i Udlandet har fundet et bedre Climat, end vort; saadant et Rusk, og saadan en Væde! det er ligesom om man laae i en vaad Grøft! er man ikke glad ved det, saa elsker man rigtignok ikke sit Fædreland!"
"Have you ever been in the emperor's stable?" the dung beetle asked. "There the wetness is spicy and warm. I prefer that kind of climate because I am used to it; but when you travel you can't take it along, that's the way things are. . . . Could you tell me if there is a hothouse in this garden, where a person of my rank and sensitivity would feel at home?" "I have da aldrig været i Keiserens Stalde?" spurgte Skarnbassen. "Der er det Vaade baade varmt og krydret! det er jeg vant til; det er mit Climat, men det kan man ikke tage med paa Reisen. Er her ingen Mistbænk i Haven, hvor Standspersoner, som jeg, kunne tage ind og føle sig hjemme?"
The frogs either couldn't or wouldn't understand him. Men Frøerne forstode ham ikke, eller vilde ikke forstaae ham.
"I never ask a question more than once," said the dung beetle after he had repeated his query the third time without getting an answer. "Jeg spørger aldrig anden Gang!" sagde Skarnbassen, da den havde spurgt tre Gange uden at faae Svar.
He walked along until he came upon a piece of a broken flowerpot. It shouldn't have been lying there but the gardener hadn't seen it, so it provided a good home for several families of earwigs. Earwigs do not need very much room, only company, especially lady earwigs, who are very motherly. Underneath the piece of pottery there lived several lady earwigs; and each of them thought that her children were the handsomest and most intelligent in the whole world. Saa gik den et Stykke, der laae et Potteskaar; det skulde ikke ligge der, men som det laae gav det Ly. Her boede flere Ørentviste-Familier; de forlange ikke meget Huusrum, men kun Selskabelighed; Hunnerne ere især begavede med Moderkjærlighed, derfor var ogsaa hvers Unge den kjønneste og den klogeste.
"My son is engaged," one of them announced. "That innocent joy of my life . . . His most cherished ambition is to climb into the ear of a minister. He is charmingly childish, and being engaged will keep him from running about, and that is a great comfort to a mother." "Vor Søn er bleven forlovet!" sagde een Moder, "den søde Uskyldighed! hans høieste Maal er engang at kunne krybe i Øret paa en Præst. Han er saa elskelig barnlig og Forlovelse holder ham fra Udskeielser! det er saa glædeligt for en Moder!"
"Our son," began another mother earwig, "came straight out of the egg. He is full of life and that is a joy. He is busy sowing his wild oats, and that, too, can make a mother proud. Don't you agree with me, Mr. Dung Beetle?" She had recognized him by his shape. "Vor Søn," sagde en anden Moder, "kom lige ud af Ægget og var strax paa Spil; det sprutter i ham, han løber Hornene af sig. Det er en uhyre Glæde for en Moder! Ikke sandt? Hr. Skarnbasse!" De kjendte den Fremmede paa Skabelonen.
"You are both right," remarked the dung beetle; and the earwigs invited him to come into their home and make himself comfortable. "De har begge To Ret!" sagde Skarnbassen, og saa blev den budt op i Stuen, saa langt den kunde komme under Potteskaaret.
"Now you must meet my children," said a third mother earwig. "And mine!" cried a fourth. "They are so lovable and so amusing, and they only misbehave when they have stomach aches and it's not their fault that you get one so easily at their age." "Nu skal De ogsaa see min lille Ørentvist!" sagde en tredie og fjerde af Mødrene, "det er de elskeligste Børn og saa morsomme! de ere aldrig uartige uden naar de have ondt i Maven, men det faaer man saa let i deres Alder!"
All the mothers talked and their children talked; and when the little ones weren't talking, they were pulling at the dung beetle's mustache with the little tweezers that each of them had in his tail. Og saa talte hver Moder om sine Unger, og Ungerne talte med og brugte den lille Gaffel de havde paa Halen til at trække i Skarnbassens Mundskjæg.
"Always up to something! Aren't they darling?" the mothers said in a chorus, and oozed mother love. But the dung beetle was bored and asked for directions to the nearest hothouse. "De finde nu ogsaa paa Alting, de Smaaskjelmer!" sagde Mødrene og dunstede af Moderkjærlighed, men det kjedede Skarnbassen, og saa spurgte den om der var langt herfra til Mistbænken.
"It is far, far away, nearly at the end of the world, on the other side of the ditch," explained one of the lady earwigs. "If one of my children ever should think of traveling so far away I would die. I am sure of it." "Det er langt ude i Verden, paa den anden Side Grøften!" sagde Ørentvisten, "saa langt, vil jeg haabe, komme aldrig nogen af mine Børn, for saa døde jeg!"
"Well, that is where I am going," said the dung beetle, and to show that he was really gallant, he left without saying good-by. "Saa langt vil jeg dog prøve at naae!" sagde Skarnbassen og gik uden Afsked; det er galantest.
In the ditch he met many relatives: all of them dung beetles. Ved Grøften traf den flere af sin Slægt, alle Skarnbasser.
"This is our home," they said. "It is quite comfortable: warm and wet. Please step down into the land of plenty. You must be tired after all your travels." "Her boe vi!" sagde de. "Vi have det ganske luunt! Tør vi ikke byde Dem ned i det Fede! Reisen har vist trættet Dem!"
"I am!" replied the dung beetle. "I have lain a whole day and a whole night on linen. Cleanliness wears you out so. Then I stood under a drafty flowerpot until I got arthritis in my wings. It is a blessing to be with my own kind again." "Det har den!" sagde Skarnbassen. "Jeg har ligget paa Linned i Regnveir, og Reenlighed tager især paa mig! jeg har ogsaa faaet Gigt i Vingeledet, ved at staae i Træk under et Potteskaar. Det er rigtig en Vederqvægelse at komme engang til sine egne!"
"Do you come from the hothouse?" one of the older dung beetles asked. "De kommer maaskee fra Mistbænken!" spurgte den Ældste.
"Higher still. I was born in the emperor's stable with golden shoes on. I am traveling incognito on a secret mission. And no matter how much you coaxed, I wouldn't tell you about it." "Høiere op!" sagde Skarnbassen. "Jeg kommer fra Keiserens Stald, hvor jeg blev født med Guldskoe; jeg reiser i et hemmeligt Ærende, hvorom De ikke maa fritte mig, thi jeg siger det ikke!"
With these words the dung beetle crept into the mud and made himself comfortable. Nearby sat three young lady dung beetles. They were tittering because they didn't know what to say. Og saa steg Skarnbassen ned i det fede Dynd; der sad tre unge Hun-Skarnbasser, de fnisede, for de vidste ikke hvad de skulde sige.
"They are not engaged, though they are beautiful," remarked their mother. The young ladies tittered again, this time because they were shy. "De ere uforlovede!" sagde Moderen, og saa fnisede de igjen, men det var af Forlegenhed.
"Even in the emperor's stable I have never seen anyone more beautiful," agreed the dung beetle, who had traveled far and wide. "Jeg har ikke seet dem skjønnere i Keiserens Stalde!" sagde den reisende Skarnbasse.
"They are young and virtuous. Don't ruin them! Don't speak to them unless you have honorable intentions. But I see you are a gentleman, and therefore I give you my blessings!" "Fordærv mig ikke mine Pigebørn! og tal ikke til dem, uden De har reelle Hensigter; - men det har De, og jeg giver Dem min Velsignelse."
"Hurrah!" cried all the other dung beetles, and congratulated the foreigner on his engagement. First engaged, then married; there was no reason to put it off. "Hurra!" sagde alle de Andre, og saa var Skarnbassen forlovet. Først Forlovelse, saa Bryllup, der var jo ikke Noget at vente efter.
The first day of married life was good, and the second was pleasant enough, but on the third began all the responsibilities of providing food for his wives, and soon there would probably be offspring. Næste Dag gik meget godt, den anden luntede af, men paa den tredie Dag skulde man dog tænke paa Føden for Kone og maaskee Rollinger.
"They took me by surprise," thought the dung beetle., "Now I shall surprise them." "Jeg har ladet mig overraske!" sagde den, "saa maa jeg nok overraske dem igjen. -!"
And so he did. He ran away. All day the wives waited, and all night too; then they declared themselves widows. The other dung beetles were angry and called him a ne'er-do-well, because they feared that now they would have to support the deserted wives. Og det gjorde den. Væk var den; væk hele Dagen, væk hele Natten -og Konen sad Enke. De andre Skarnbasser sagde, at det var en rigtig Landstryger de havde optaget i Familien; Konen sad dem nu til Byrde.
"Just behave as if you were virgins again," said their mother. "Come, you are still my innocent girls. But shame on the tramp who abandoned you." "Saa kan hun sidde som Jomfru igjen!" sagde Moderen, "sidde som mit Barn! fy, det lede Skarn, som forlod hende!"
In the meantime, the dung beetle was sailing across the ditch on a cabbage leaf. It was morning and two human beings who happened to be passing noticed him and picked him up. They turned the dung beetle over and looked at him from all sides, for these two men were scholars. The younger of the two, who was the most learned, said, "'Allah sees the black scarab in the black stone that is part of the black mountain.' Isn't it written thus in the Koran?" Then he translated the dung beetle's name into Latin and gave a lecture in which he explained its genealogy and history. The older scholar remarked that there was no reason to take the dung beetle home with them, because he already had a much more beautiful scarab in his collection. The dung beetle's feelings were hurt and he flew right out of the scholar's hand, high up into the sky. Now that his wings were dry he was able to make the long journey to the hothouse in one stretch. Luckily, a window was open and he flew straight in and landed on a Pile of manure that had been delivered that morning. Han var imidlertid paa Farten, var seilet paa et Kaalblad over Grøften; hen paa Morgenstunden kom to Mennesker, de saae Skarnbassen, tog den op, vendte og dreiede den og de vare meget lærde begge To, især Drengen. "Allah seer den sorte Skarnbasse i den sorte Steen i det sorte Fjeld! staaer der ikke saaledes i Alkoranen?" spurgte han og oversatte Skarnbassens Navn paa Latin, gjorde Rede for dens Slægt og Natur. Den ældre Lærde stemte imod at den skulde tages med hjem, de havde der ligesaa gode Exemplarer, sagde han, og det var ikke høfligt sagt, syntes Skarnbassen, derfor fløi den ham af Haanden, fløi et godt Stykke, den var bleven tør i Vingerne og saa naaede den Drivhuset, hvor den i største Beqvemmelighed, da det ene Vindue var skudt op, kunde smutte ind og grave sig ned i den friske Gjødning.
"This is sumptuous," he said as he dug himself down into the dung, "Her er lækkert!" sagde den.
where he soon was asleep. He dreamed that the emperor's horse was dead and that he--the dung beetle--had not only been given its four golden shoes but had been promised two more. It was a pleasant dream and when the dung beetle awoke he climbed out of the manure to look about him. How magnificent everything was! There were slender palm trees, whose green leaves appeared transparent when the sun shone on them; and below the trees were flowers of all colors. Some were red as fire, and some were yellow as amber, and some were as pure white as new-fallen snow. Snart faldt den isøvn og drømte at Keiserens Hest var styrtet og at Hr. Skarnbasse havde faaet dens Guldskoe og Løftet om to til. Det var en Behagelighed og da Skarnbassen vaagnede, krøb den frem og saae op. Hvilken Pragt her i Drivhuset! store Vifte-Palmer bredte sig i Høiden, Solen gjorde dem transparente, og under dem vældede der en Fylde af Grønt og skinnede der Blomster, røde som Ild, gule som Rav og hvide som nysfalden Snee.
"What a marvelous display!" exclaimed the dung bettle. "And think how delicious it all will taste as soon as it is rotten. It is a glorious larder. I must go visiting and see if I can find any of my family living here. I cannot associate with just anybody. I have my pride, and that I am proud of." Then he crawled on, recalling as he did so, his dream and how the horse had died and he was given its gold shoes. "Det er en mageløs Plantepragt! hvor den vil smage naar den gaaer i Forraadnelse!" sagde Skarnbassen. "Det er et godt Spiiskammer; her boe vist af Familien; jeg vil gaae paa Eftersporing, see at finde Nogen, jeg kan omgaaes med. Stolt er jeg, det er min Stolthed!" Og saa gik den og tænkte paa sin Drøm om den døde Hest og de vundne Guldskoe.
Suddenly a little hand picked him up, and again he was pinched and turned over. Da greb lige med Eet en Haand om Skarnbassen, den blev klemt, vendt og dreiet.
The gardener's son and one of his playmates had been exploring in the hothouse and, when they saw the dung beetle, they decided it would be fun to keep it. They wrapped it in a leaf from a grapevine, and the gardener's son stuck it in his pocket. The dung beetle tried to creep and to crawl, and the boy closed his hand around him and that was most uncomfortable. The boys ran to the big pond at the other end of the garden. A worn-out wooden shoe with a missing instep became a ship. With a stick for a mast and the dung beetle, who was tied to the stick with a piece of woolen thread, as the captain, the ship was launched. Gartnerens lille Søn og en Kammerat var i Drivhuset, havde seet Skarnbassen og skulde have Fornøielse af den; lagt i et Vindrueblad kom den ned i en varm Buxelomme, den kriblede og krablede, fik saa et Tryk med Haanden af Drengen, der gik rask afsted til den store Indsø for Enden af Haven, her blev Skarnbassen sat i en gammel knækket Træsko, som Vristen var gaaet af; en Pind blev gjort fast, som Mast; og til den blev Skarnbassen tøiret med en ulden Traad; nu var den Skipper og skulde ud at seile.
The pool was large and the dung beetle thought he was adrift on an ocean. He got so frightened that he fell over on his back and there he lay with all his legs pointing up toward the sky. Det var en meget stor Indsø, Skarnbassen syntes, at det var et Verdenshav og blev saa forbauset, at den faldt om paa Ryggen og sprættede med Benene.
There were currents in the water and they carried the wooden shoe along. When it got out too far, one of the boys would roll up his trousers--both boys were barefooted--and wade out to bring the shoe nearer the shore. Suddenly, while the shoe was quite far out, almost in the center of the pond, someone called the boys, called them in so stern a voice that they forgot all about the shoe and ran home as fast as they could. The wooden shoe drifted on and on. The dung beetle shuddered with fear, for he couldn't fly away, tethered as he was to the mast. Træskoen seilede, der var Strømning i Vandet, men kom Fartøiet lidt forlangt ud, saa smøgede den ene Dreng strax sine Buxer op og gik ud og hentede det, men da det igjen var i Drift blev der kaldt paa Drengene, alvorligt kaldt, og de skyndte dem afsted og lod Træsko være Træsko; den drev og det altid meer fra Land, altid længer ud, det var gyseligt for Skarnbassen; flyve kunde den ikke, den var bunden fast til Masten.
A fly came to keep him company. Den fik Besøg af en Flue.
"Lovely weather, don't you agree? I think I'll rest here for a moment in the sun. A very comfortable place you have here." "Det er et deiligt Veir vi har!" sagde Fluen. "Her kan jeg hvile mig! her kan jeg sole mig. De har det meget behageligt!"
"Nonsense!" cried the dung beetle. "How can I be comfortable when I am tied to the mast? You talk like an idiot, so I'm sure you must be one." "De snakker, som De har Forstand til! seer De ikke, at jeg er tøiret!"
"I'm not tied to anything," said the fly, and flew away. "Jeg er ikke tøiret!" sagde Fluen og saa fløi den.
"Now I know the world," muttered the dung beetle. "It is cruel and I am the only decent one in it. First they refused to give me golden shoes, then they made me lie on wet linen and stand for hours in a draft. Finally, I am tricked into marriage; and when I show my courage by going out into the world to find out what that's like and see how I will be treated there, I am captured by a human puppy who ties me to a mast and sets me adrift on a great ocean. And all the while the emperor's horse runs about with golden shoes on; and that's almost the most annoying part of it all. In this world you must not ask for sympathy. My life has been most interesting. . . . But what difference does that make if no one ever hears about it? . . . But does the world deserve to hear my story? . . . If it did, I would have been given the golden shoes. Had I got them, it would have brought honor to the stable. The stable missed its chance, so did the world, for everything is over." "Nu kjender jeg Verden!" sagde Skarnbassen, "det er en nedrig Verden! jeg er den eneste Honette i den! Først negter man mig Guldskoe, saa maa jeg ligge paa vaadt Linned, staae i Træk og tilsidst prakke de mig en Kone paa. Gjør jeg nu et rask Skridt ud i Verden, og seer hvorledes man kan have det og jeg skulde have det, saa kommer en Menneske-Hvalp og sætter mig i Tøir paa det vilde Hav. Og imidlertid gaaer Keiserens Hest med Guldskoe! det creperer mig meest; men Deeltagelse kan man ikke vente sig i denne Verden! mit Levnetsløb er meget interessant, dog hvad kan det hjelpe naar Ingen kjende det! Verden fortjener heller ikke at kjende det, ellers havde den givet mig Guldskoe i Keiserens Stald, da Livhesten blev skoet og jeg rakte Benene frem. Havde jeg faaet Guldskoe, da var jeg bleven en Ære for Stalden, nu har den tabt mig og Verden har tabt mig, Alt er ude!"
But everything was not over; some young girls who were out rowing on the pond saw the little ship. Men Alt var ikke ude endnu, der kom en Baad med nogle unge Piger.
"Look, there is a wooden shoe," one of them said. "Der seiler en Træsko!" sagde den Ene.
"Someone has tied a beetle to the mast," said another; "Der er et lille Dyr tøiret fast i den!" sagde den Anden.
and she leaned over the side of the boat and grabbed the wooden shoe. With a tiny pair of scissors she carefully cut the woolen thread, so that no harm came to the dung beetle. When they returned to shore the girl let him go in the grass. De vare lige ved Siden af Træskoen, de fik den op, og den ene af Pigerne tog en lille Sax frem, klippede Uldtraaden over uden at gjøre Skarnbassen Skade og da de kom i Land, satte hun den i Græsset.
"Crawl or fly, whichever you can, for freedom is a precious gift," she said. "Kryb, kryb! flyv, flyv, om Du kan!" sagde hun. "Frihed er en deilig Ting!"
The dung beetle flew straight in through an open window of a large building and landed in the long, soft, silken mane of the emperor's horse, who was standing in the stable where they both belonged. He held on tightly to the mane, then he relaxed and began to think about life. "Here I am, sitting on the emperor's horse. I am the rider. . . . What am I saying?" The dung beetle was talking out loud. "Now everything is clear to me! And I know it is true! Didn't the blacksmith ask me if I didnt have some idea why the emperor's horse was being shod with golden shoes? Now I understand that it was for my sake that the horse was given golden shoes." Og Skarnbassen fløi lige ind af det aabne Vindue paa en stor Bygning og der sank den træt ned i den fine bløde, lange Manke paa Keiserens Livhest, der stod i Stalden, hvor den og Skarnbassen hørte hjemme; den klamrede sig fast i Manken og sad lidt og summede sig. "Her sidder jeg paa Keiserens Livhest! sidder som Rytter! Hvad er det jeg siger! ja nu bliver det mig klart! det er en god Idee, og rigtig. Hvorfor fik Hesten Guldskoe? Det spurgte han mig ogsaa om, Smeden. Nu indseer jeg det! for min Skyld fik Hesten Guldskoe!"
The dung beetle was in the best of humors. Og saa blev Skarnbassen i godt Humeur.
"It is traveling that did it!" he thought. "It broadens your horizon and makes everything clear to you." "Man bliver klarhovedet paa Reisen!" sagde den.
The sun shone through the window. Its rays fell upon the horse and the dung beetle. "The world is not so bad," remarked the dung beetle. "It all depends on how you look at it." And the world, indeed, was beautiful, when the emperor's horse was awarded golden shoes because the dung beetle was to ride it. Solen skinnede ind paa den, skinnede meget smukt. "Verden er ikke saa gal endda," sagde Skarnbassen, "man maa bare vide at tage den!" Verden var deilig, thi Keiserens Livhest havde faaet Guldskoe fordi Skarnbassen skulde være dens Rytter.
"I must dismount," he thought, "and go and tell the other dung beetles how I have been honored. I will tell them of my wonderful adventures and how I enjoyed traveling abroad. And I'll tell them, too, that I have decided to stay at home until the horse wears out his golden shoes." "Nu vil jeg stige ned til de andre Basser og fortælle hvor Meget man har gjort for mig; jeg vil fortælle om alle de Behageligheder jeg har nydt paa Udenlandsreisen, og jeg vil sige, at nu bliver jeg hjemme saalænge, til Hesten har slidt sine Guldskoe!"

Copyright Anchor Books Doubleday
Hans Christian Andersen:
The Complete Fairy Tales and Stories

Translated from Danish by Erik Christian Haugaard

Copyright:
The Hans Christian Andersen Project