The Tales of Hans Christian Andersen

The Gardener and His Master - Gartneren og Herskabet

1872

A few miles from Copenhagen stood an old castle with thick walls, towers, and corbie gables. En Miils Vei fra Hovedstaden stod en gammel Herregaard med tykke Mure, Taarne og takkede Gavle.
Here lived, in the summertime, a noble family. This castle was the handsomest of all the castles and farms they owned. It was in such good repair that it looked as if it had been newly built. Inside it was both cozy and comfortable. Over the entrance portal had been cut in stone the coat of arms of the family. Rose vines grew up the wall and made a frame around the shield and the windows. A big lawn that was smooth as a carpet stretched in front of the castle; hawthorn bushes, both red and white, grew in the garden, besides beautiful and rare flowers seldom seen outside the hothouse. Her boede, men dog kun i Sommertiden, et rigt, høiadeligt Herskab; denne Gaard var den bedste og smukkeste af alle de Gaarde, det eiede; den stod som nystøbt udenpaa, og med Hygge og Beqvemmelighed indeni. Slægtens Vaaben var hugget i Steen over Porten, deilige Roser slyngede sig om Vaaben og Karnap, et heelt Græstæppe bredte sig ud foran Gaarden; der var Rødtjørn og Hvidtjørn, der var sjeldne Blomster, selv udenfor Drivhuset.
The noble family had an excellent gardener. It was a pleasure to look not only at the flower garden but at the vegetable garden and the fruit orchard as well. Near the orchard a small part of the original garden was still to be seen. It was filled with bushes cut in the shapes of pyramids and crowns. Among these stood two big ancient trees. They had but few leaves on them, even in summer; and if one did not know better, one could have believed that all the branches that had been cut off the bushes had been carried by the wind into the trees. But all the little bunches of twigs had been flown up there: they were birds' nests. Herskabet havde ogsaa en dygtig Gartner; det var en Lyst at see Blomsterhaven, Frugt- og Kjøkkenhaven. Op til denne var endnu en Rest af Gaardens oprindelige gamle Have: nogle Buxbom-Hækker, beklippede saa at de dannede Kroner og Pyramider. Bag disse stode to mægtige gamle Træer; de vare altid næsten bladløse, og man kunde let falde paa at troe, at en Stormvind eller en Skypompe havde strøet dem over med store Klumper Gjødning, men hver Klump var en Fuglerede.
From ancient times, rooks and crows had nested there. The two old trees were a city of birds, and the birds were the proprietors. They were the oldest family in the castle, and they felt that they were the masters. They tolerated the two-legged ones that could not fly but had to stay forever on the ground. But human beings did not interest them, even when they came with their guns and frightened them, so they flew out of their trees, screaming with hoarse voices: "Caw! Caw!" Her byggede fra umindelige Tider en Vrimmel skrigende Raager og Krager: det var en heel Fugleby, og Fuglene vare Herskabet, Eiendomsbesidderne, Herresædets ældste Slægt, det egenlige Herskab paa Gaarden. Ingen af Menneskene dernede kom dem ved, men de taalte disse lavt gaaende Skabninger, uagtet disse imellem knaldede med Bøsse, saa det krillede i Fuglenes Rygrad, saa at hver Fugl fløi op derved i Forskrækkelse og skreg: "Rak! Rak!"
The gardener had often asked his master for permission to have the old trees cut down; they were half dead as it was, and ugly. If they were gone, the birds would be gone too, and one would be spared listening to their screaming. But the master wanted to get rid of neither trees nor birds. He said they had been there from ancient times, and they belonged to the castle. Gartneren talte tidt til sit Herskab om at lade fælde de gamle Træer, de saae ikke godt ud, og kom de bort blev man rimeligviis fri for de skrigende Fugle, de vilde søge andetsteds hen. Men Herskabet vilde hverken af med Træerne eller med Fuglevrimlen, det var Noget, Gaarden ikke kunde miste, det var Noget fra den gamle Tid, og den skulde man ikke aldeles slette ud.
"Those trees are the birds' inheritance; let them keep it, my good Larsen," he would say. "De Træer ere nu Fuglenes Arvegods, lad dem beholde det, min gode Larsen!"
The gardener's name was Larsen--but that is neither here nor there, as far as my story is concerned. Gartneren hed Larsen, men det har her nu ikke videre at betyde.
"Haven't you enough land, little Larsen? Why do you need to take the birds'? If the park isn't big enough, you have a kitchen garden, the orchard, and the hothouse." "Har De, lille Larsen, ikke Virkeplads nok? hele Blomsterhaven, Drivhusene, Frugt- og Kjøkkenhaven?"
And what the master said was true, the gardener had a large domain that he took great pains to keep. His master and mistress acknowledged it, but at times they could not help informing him that they had seen flowers or eaten fruits at the table of friends that were superior to what he could produce. This made the gardener quite sad, for he always did his very best. He had a simple, loving heart and took great pride in his work. Dem havde han, dem pleiede, passede og opelskede han med Iver og Dygtighed, og det blev erkjendt af Herskabet, men de dulgte ikke for ham, at de hos Fremmede tidt spiste Frugter og saae Blomster, som overgik hvad de havde i deres Have, og det bedrøvede Gartneren, for han vilde det Bedste og gjorde det Bedste. Han var god i Hjertet, god i Embedet.
One day his master called him to the castle and told him, in a most courteous but patronizing way, that while dining with some noble friends the day before they had been served some pears and apples so succulent that they and all the other guests had never before tasted their like. The fruits we're not native, of that he felt sure, but they ought to be imported; that is, if they could be made to grow here. They had been bought in the biggest greengrocery in the city, and the master wanted the gardener to ride in immediately and inquire what the names of the fruit were and if shoots for grafting could be sent for. En Dag lod Herskabet ham kalde og sagde i al Mildhed og Herskabelighed, at de Dagen forud hos fornemme Venner havde faaet en Art Æbler og Pærer, saa saftholdige, saa velsmagende, at de og alle Gjester havde udtalt sig i Beundring. Frugterne vare vistnok ikke indenlandske, men de burde indføres, blive hjemme her, om vort Klima tillod det. Man vidste at de vare kjøbte inde i Byen hos den første Frugthandler, Gartneren skulde ride derind og faae at vide, hvorfra disse Æbler og Pærer vare komne og da forskrive Podeqviste.
The gardener knew the greengrocer well, for it was to him that he sold, with his master's permission, the surplus fruit and vegetables from the gardens. Gartneren kjendte godt Frugthandleren, det var netop til ham, han paa Herskabets Vegne solgte den Overflødighed af Frugt, der groede i Herregaardshaven.
He saddled a horse and rode to town and asked the greengrocer where the much-praised apples and pears had come from. Og Gartneren tog til Byen og spurgte Frugthandleren, hvorfra han havde disse høitpriste Æbler og Pærer.
"They are from your own orchard," said the greengrocer, and showed the gardener some of the fruit, which he recognized at once. "De ere fra Deres egen Have!" sagde Frugthandleren og viste ham baade Æble og Pære, som han kjendte igjen.
He hurried back and told his master the good news that the apples and pears he had found so delicious had come from his own garden. Naa, hvor blev han glad, Gartneren; han skyndte sig til Herskabet og fortalte, at baade Æblerne og Pærerne vare fra deres egen Have.
Both the master and mistress refused to believe it. "I don't think it possible, Larsen," said the master. "You will have to get it in from the greengrocer before I will believe it." Det kunde Herskabet slet ikke troe. "Det er ikke muligt, Larsen! kan De skaffe skriftlig Forsikkring fra Frugthandleren?"
The gardener rode to town once more, and this time he returned with a testimonial from the greengrocer. Og det kunde han, skriftlig Attest bragte han.
"It is strange, but I guess it must be true," said the master. "Det var da mærkeligt!" sagde Herskabet.
From then on great bowls filled with pears and apples from their garden stood on the table, and they were proud of them. Crates were sent to all their friends in town, in the country, and even to some in foreign lands. It really was quite exciting, quite an honor; but it had to be remembered that that particular year had been a good year for fruit everywhere. Nu kom hver Dag paa Herskabsbordet store Skaaler med disse prægtige Æbler og Pærer fra deres egen Have; der sendtes skjeppe- og tøndeviis af disse Frugter til Venner i Byen og udenfor Byen, ja selv til Udlandet. Det var en heel Fornøielse! dog maatte de tilføie, at det havde jo ogsaa været to mærkelig gode Somre for Træfrugterne, disse vare overalt i Landet lykkedes godt.
Some months later the master and the mistress were invited to the king's table. The day after, the gardener was called into the drawing room again. For dessert His Majesty had served some melons, from the royal hothouses, that had been most succulent and tasty. Nogen Tid gik; Herskabet spiste en Middag ved Hoffet. Dagen derpaa blev Gartneren kaldet til sit Herskab. De havde ved Taffelet faaet Meloner, saa saftfulde, smagfulde, fra Majestætens Drivhuus.
"You must go to the royal gardener, Larsen, and get some melon seeds so we can grow them ourselves." "De maa gaae til Hofgartneren, gode Larsen, og skaffe os nogle af Kjærnerne fra disse kostelige Meloner!"
"But the royal gardener got his seeds from us," answered the gardener, very pleased. "Men Hofgartneren har faaet Kjærnerne fra os!" sagde Gartneren ganske fornøiet.
"In that case, the royal gardener has understood how to grow them. Every one of them was superb," said the master, looking more annoyed than pleased. "Saa har den Mand vidst at bringe Frugten til en høiere Udvikling!" svarede Herskabet. "Hver Melon var udmærket!"
"I guess I can be proud of them," said the gardener, "for it will please you to know that the royal gardener had no luck with his melons this year; when he saw ours he asked for three of them for the royal table." "Ja, saa kan jeg være stolt!" sagde Gartneren. "Jeg skal sige det naadige Herskab, Slotsgartneren har i Aar ikke havt Held med sine Meloner, og da han saae hvor prægtige vore stode og smagte dem, saa bestilte han tre af disse op paa Slottet!"
"Larsen! Don't tell me that it was our own melons we ate." "Larsen! bild sig ikke ind, at det var de Meloner fra vor Have!"
"I am sure they were," said the gardener. "But I will go and ask." And he did and it was their own melons they had eaten and he got it in writing from the royal gardener. "Jeg troer det!" sagde Gartneren, gik til Slotsgartneren og fik af ham skriftlig Bevidnelse om at Melonerne paa det kongelige Taffel vare komne fra Herregaarden.
His master and mistress were both pleased and surprised, and told everyone the story and even showed the testimonial from the royal gardener. Melon seeds were dispatched to their friends, as apples and pears and shoots for grafting had been sent before. Det var virkelig en Overraskelse for Herskabet, og det fortiede ikke Historien, det fremviste Attesten, ja der blev sendt Melonkjærner vidt om, ligesom tidligere Podeqvistene.
Seeds from the new type of melon were exported. They were named after the castle, so now its name could be read in French, German, and English. Om disse fik man Efterretninger at de sloge an, satte Frugt, ganske udmærket, og den var kaldt op efter Herskabets Herregaard, saa at det Navn derved nu var at læse paa Engelsk, Tydsk og Fransk.
It was all quite unexpected. Det havde man aldrig forud tænkt sig.
"I hope the gardener won't begin thinking too much of himself," said the master to the mistress. "Bare Gartneren ikke faaer for store Ideer om sig selv!" sagde Herskabet.
He didn't; but the fame was a spur, he wanted to be one of the best gardeners in the country. Every year he tried to improve some of the vegetables and fruits, and often he was successful. It was not always appreciated. He would be told that the pears and apples were good but not as good as the ones last year. The melons were excellent but not quite up to the standard of the first ones he had grown. As for the strawberries, they were fine, but berries as big and juicy were served at other tables. The year the worms ate the radishes, no one seemed to be interested in talking about anything else, even though so many other things had grown well that year. Han tog det paa en anden Maade: han vilde just stræbe nu, at hævde sit Navn som en af Landets bedste Gartnere, forsøge hvert Aar at bringe noget Fortrinligt af alle Havearter, og det gjorde han; men tidt fik han dog at høre, at de allerførste Frugter han havde bragt, Æblerne og Pærerne, vare de egenlige bedste, alle senere Arter stode langt under. Melonerne havde rigtignok været meget gode, men det var jo et ganske andet Slags; Jordbærrene kunde kaldes fortræffelige, men dog ikke bedre end de, de andre Herskaber havde, og da Ræddikerne eet Aar ikke lykkedes, saa taltes kun om de uheldige Ræddiker og ikke om hvad andet Godt der var bragt.
It was as if his master felt relieved at being able to point to a failure. Det var næsten som om Herskabet følte Lettelse ved at sige:
"The radishes didn't work out this year, little Larsen," they would say, and repeat it. "The radishes didn't work out." "Det gik ikke i Aar, lille Larsen!" De vare ganske glade ved at kunne sige: "det gik ikke i Aar!"
Twice a week the gardener took fresh flowers up to the castle. He arranged them marvelously so each color complemented the others; his bouquets were a delight. Et Par Gange om Ugen bragte Gartneren friske Blomster op i Stuen, altid saa smagfuldt ordnede; Farverne kom ved Sammenstillingen ligesom i et stærkere Lys.
"You have taste, Larsen," his mistress would say. "But remember, taste is a gift from God, not of your own making." "De har Smag, Larsen!" sagde Herskabet, "det er en Gave, der er givet Dem af Vor Herre, ikke af Dem selv!"
One day he arranged in a crystal bowl a water-lily leaf and a strange blue flower as big as a sunflower. En Dag kom Gartneren med en stor Krystal-Skaal, i den laae et Aakandeblad; hen paa dette var lagt, med sin lange, tykke Stilk ned i Vandet, en straalende, blaa Blomst, stor som en Solsikke.
"It is the lotus flower from Hindustan!" exclaimed the mistress. "Hindostans Lotus!" udbrød Herskabet.
She had never seen anything so beautiful before. The bowl was put where the sun could shine on it in the daytime, and at night it was illuminated with candles. Everyone who saw it found it lovely and rare, and said they had never seen a flower like it before. The young princess, who was both good and kind, was so delighted with it that En saadan Blomst havde de aldrig seet; og den blev om Dagen stillet hen i Solskinnet og om Aftenen i Reflex-Lys. Enhver som saae den, fandt den mærkværdig deilig og sjelden, ja det sagde selv den Fornemste af Landets unge Damer, og hun var Prindsesse; klog og hjertensgod var hun.
she was given the flower to take home with her to her castle. Herskabet satte en Ære i at overrække hende Blomsten, og den kom med Prindsessen op paa Slottet.
The next day the master and mistress went down into the garden. They wanted to pick one of the marvelous flowers themselves. They looked everywhere, but they couldn't find it. At last they called the gardener and asked him where the blue lotus flower grew. Nu gik Herskabet ned i Haven for selv at plukke en Blomst af samme Slags, om en saadan endnu fandtes, men den var ikke at finde. Saa kaldte de paa Gartneren og spurgte, hvorfra han havde den blaa Lotus:
"We have looked everywhere," they said, "both in the flower garden and in the hothouse." "Vi have søgt forgjeves!" sagde de. "Vi have været i Drivhusene og rundt om i Blomsterhaven!"
"You won't find it either place," answered the gardener. "It is only a humble flower from the kitchen garden. But beautiful it is, like a blue cactus, though it is only an artichoke." "Nei, der er den rigtignok ikke!" sagde Gartneren. "Den er kun en ringe Blomst fra Kjøkkenhaven! men, ikke sandt, hvor er den smuk! den seer ud som var den en blaa Kactus, og er dog kun Blomsten paa Ærteskokken!"
"I wish you had told us that." The master sounded annoyed. "We thought it was a rare foreign flower. How could we have thought anything else? It is most embarrassing. The young princess was so enamored of it that we gave it to her. Although she is very well versed in botany, she did not recognize it; but then I am sure botany has little to do with vegetables. My good Larsen, how could you bring such a flower up into the rooms of the castle? You have made us appear ridiculous." "Det skulde De have sagt os strax!" sagde Herskabet. "Vi maatte troe at det var en fremmed, sjelden Blomst. De har prostitueret os for den unge Prindsesse! hun saae Blomsten hos os, fandt den saa smuk, kjendte den ikke, og hun er ganske inde i Botaniken, men den Videnskab har ikke med Kjøkkenurter at gjøre. Hvor kunde det falde Dem ind, gode Larsen, at sætte en saadan Blomst op i Stuen. Det er at gjøre os latterlige!"
The beautiful blue flower from the kitchen garden was banished from the elegant rooms of the old castle. It didn't belong there! The master and mistress excused themselves to the princess and explained that the beautiful blue lotus flower was only a common vegetable. Their gardener was the culprit who had been so impertinent; they had reprimanded him severely. Og den smukke blaa Pragtblomst, der var hentet fra Kjøkkenhaven, blev sat ud af Herskabs-Stuen, hvor den ikke hørte hjemme, ja Herskabet gjorde en Undskyldning hos Prindsessen, og fortalte at Blomsten var kun en Kjøkkenurt, som Gartneren havde fundet paa at stille frem, men at han derfor havde faaet en alvorlig Irettesættelse.
"Oh, what a pity! How unjust!" exclaimed the princess. "He has opened our eyes, showed us a beautiful flower, where we would never have thought of looking for it. I will order the royal gardener to bring me an artichoke flower every day as long as they are in bloom." "Det var Synd og Uret!" sagde Prindsessen. "Han har jo lukket vore Øine op for en Pragtblomst, vi slet ikke lagde Mærke til, han har viist os Deiligheden der, hvor vi ikke faldt paa at søge den! Slotsgartneren skal hver Dag, saalænge Ærteskokkene have Blomst, bringe mig een op i min Stue!"
And the royal gardener did; Og det skete.
and the master and the mistress told Larsen that he, too, could bring a freshly cut artichoke flower to their rooms every day. Herskabet lod Gartneren sige, at han igjen kunde bringe dem en frisk Ærteskok-Blomst.
"It is really quite a fascinating flower," they said, and complimented the gardener. "Den er i Grunden smuk!" sagde de, "høist mærkværdig!" og Gartneren fik Roes.
"Larsen loves praise, he is like a spoiled child," the mistress said, and the master nodded in agreement. "Det kan Larsen godt lide!" sagde Herskabet. "Han er et forkjælet Barn!"
That autumn there was a terrible storm. During the night it grew worse and on the outskirts of the forest great trees fell; their roots were pulled right out of the earth. The two great old trees that housed the colony of birds did not fare better. Down they came, nests and all. Inside the castle one could hear the angry screams of the birds, and some of the servants said that the birds knocked on the windowpanes with their wings. The master said it was an affliction. The gardener said nothing; he was happy to see the old trees gone. I Efteraaret blev det en forfærdelig Storm; den tog til ud paa Natten, saa voldsomt, at mange store Træer i Udkanten af Skoven bleve rykkede op med Rod, og til stor Sorg for Herskabet, Sorg, som de kaldte det, men til Glæde for Gartneren, blæste de to store Træer om med alle Fuglerederne. Man hørte i Stormen Raagers og Kragers Skrig, de sloge med Vingerne paa Ruderne, sagde Folkene paa Gaarden.
"Now you are contented, Larsen." The master looked at the fallen trees. "The storm has cut them down for you; the birds have departed for the forest, a part of the old times has gone. Soon there will be nothing left to remind us of it. You, this has delighted; me, it has grieved." "Nu er De da glad, Larsen!" sagde Herskabet; "Stormen har fældet Træerne, og Fuglene have søgt til Skoven. Her er ikke mere Syn af gammel Tid; hvert Tegn og hver Hentydning er borte! os har det bedrøvet!"
The gardener had a plan--it was an old one he had thought of long ago--as to what he would do with the area where the trees had stood. It was a sunny spot and he meant to make it the most beautiful part of the park. Gartneren sagde ikke Noget, men han tænkte paa, hvad han længe havde tænkt, ret at benytte den prægtige Solskinsplads, han før ikke raadede over, den skulde blive til Havens Pryd og Herskabets Glæde.
The trees had smashed the bushes in their fall, and they could not be saved. In the cleared plot of land he now planted all the typical common plants of Denmark, gathered from forests and fields. De store omblæste Træer havde qvaset og knuust de ældgamle Buxbom-Hækker, med hele deres Udklipning. Han reiste her en Tykning af Væxter, Hjemlands-Planter fra Marken og Skoven.
Bushes, trees, and flowers that no other gardener had ever dreamed of introducing into the park of a castle he planted there. Each got the soil, the sun or shade it desired; he nursed them with devotion and the plants grew and flourished. Hvad ingen anden Gartner havde tænkt paa i rig Fylde at plante ind i Herskabshaven, satte han her i den Jord hver skulde have, og i Skygge og i Solskin som hver Art behøvede det. Han pleiede i Kjærlighed og det voxte i Herlighed.
The juniper from the heath of Jutland thrived. It rose like a miniature Italian cypress. Near it grew the holly, green in winter and summer. And in front of them were ferns of all different types, like dwarf palm trees. The great thistle, the most despised of all weeds, bloomed with flowers so beautiful that they would have enhanced any bouquet. Not far from them, where the soil was a little more moist, the common dock was allowed to flourish, with its big picturesque leaves. From the fields had been brought great mulleins that looked like giant candelabra. Woodruff, primrose, lily of the valley, the calla, and the three-leafed wood sorrel: all were there; none had been forgotten. It was a marvel to look at. Enebærbusken fra den jydske Hede løftede sig, i Form og Farve som Italiens Cypres, den blanke piggede Christtjørn, altid grøn, i Vinterkulde og i Sommersol, stod deilig at see. Foran groede Bregnerne, mange forskjellige Arter, nogle saae ud som vare de Børn af Palmetræet, og andre, som vare de Forældre til den fine, deilige Plantevæxt, vi kalde Venushaar. Her stod den ringeagtede Borre, der i sin Friskhed er saa smuk, at den kan tage sig ud i Bouquet. Borren stod paa det Tørre, men lavere, i den fugtigere Grund, groede Skræppen, ogsaa en ringeagtet Plante og dog ved sin Høide og sit mægtige Blad saa malerisk smuk. Favnehøi, med Blomst ved Blomst, som en mægtig, mangearmet Candelaber, løftede sig Kongelyset, plantet ind fra Marken. Her stod Skovmærker, Kodriver og Skovlilieconvaller, den vilde Calla og den trebladede, fine Skovsyre. Det var en Deilighed at see.
In the direction of the fields the garden was fenced by a row of dwarf pear trees. They had been imported from France but, having been given plenty of sun and careful nursing, they soon bore fruits as big and succulent as in their own country. Foran, støttede til Staaltraads-Snore, voxte i Række ganske smaa Pæretræer fra fransk Jordbund; de fik Sol og god Pleie og bare snart store, saftfulde Frugter, som i Landet de kom fra.
Where the two old trees had stood a flagpole was erected and from its top the white and red flag of Denmark flew. Near the flagpole another smaller pole stood, around which the vines of the hops twisted themselves; in the late summer the sweet scent of their flowers could be smelled far away. In the winter a sheaf of oats hung from the pole; it is an old custom to provide a meal in this way for the birds at Christmas. Istedetfor de to gamle, bladløse Træer, blev sat en høi Flagstang, hvor Danebrogen vaiede, og tæt ved endnu en Stang, hvor i Sommertid og Høstens Tid Humleranken med sine duftende Blomster-Kogler snoede sig, men hvor i Vinteren, efter gammel Skik, blev ophængt en Havre-Kjærv, at Himlens Fugle kunde have Maaltid i den glade Juul.
"Larsen is getting sentimental in his old age," said the master. "But he is loyal and true," added the mistress. "Den gode Larsen bliver sentimental i sine ældre Aar!" sagde Herskabet. "Men han er os tro og hengiven!"
At New Year's, one of the illustrated papers from Copenhagen carried a picture of the old castle. One could see the flagpole and the sheaf of oats for the birds. It was particularly mentioned how pleasing it was to see that such an old tradition was kept alive. Ved Nytaar kom, i et af Hovedstadens illustrerede Blade, et Billede af den gamle Gaard; man saae Flagstangen og Havre-Neget for Himlens Fugle i den glade Juul, og det stod omtalt og fremhævet som en smuk Tanke, at en gammel Skik her var bragt i Hævd og Ære, saa betegnende just for den gamle Gaard.
"It does not matter what Larsen does," the master remarked. "The whole world will beat the drums for it. There is a happy man. We must be almost proud of having him." "Alt hvad den Larsen gjør," sagde Herskabet, "slaaer man paa Tromme for. Det er en lykkelig Mand! vi maae jo næsten være stolte af at vi have ham!"
But they weren't really proud of it. They felt that they were the owners and that they could dismiss Larsen if they wanted to. They didn't, for they were decent people, and there are lots of their kind, which is fortunate for the Larsens. That was the story of the gardener and his master. I have told it, now why don't you think about it. Men de vare slet ikke stolte deraf! de følte at de vare Herskabet, de kunde sige Larsen op, men det gjorde de ikke, de vare gode Mennesker og af deres Slags er der saa mange gode Mennesker, og det er glædeligt for enhver Larsen. Ja, det er Historien om "Gartneren og Herskabet". Nu kan Du tænke over den!

Copyright Anchor Books Doubleday
Hans Christian Andersen:
The Complete Fairy Tales and Stories

Translated from Danish by Erik Christian Haugaard

Copyright:
The Hans Christian Andersen Project