The Tales of Hans Christian Andersen

Little Claus and Big Claus - Lille Claus og store Claus

1866

Once upon a time there lived in a village two men who had the same name; they were both called Claus. But one of them owned four horses, while the other had only one; so to tell them apart the richer man was called Big Claus and the poorer one Little Claus. Now let's hear what happened to the two of them because that's a real story! Der vare i en By to Mænd, som begge havde selv samme Navn, begge to hed de Claus, men den ene eiede fire Heste og den anden kun en eneste Hest; for nu at kunne skille dem fra hinanden, kaldte man ham, som havde fire Heste, den store Claus, og ham, som kun havde den ene Hest, lille Claus. Nu skulle vi høre, hvorledes de to havde det, for det er en virkelig Historie!
Six days a week Little Claus had to work for Big Claus and loan him his horse; and in return Big Claus had to let Little Claus borrow his four horses on Sunday. One day a week Little Claus felt as if all the horses belonged to him, and he would crack his whip in the air and shout orders to them merrily. One morning when the sun was shining brightly and the villagers, all dressed up in their Sunday best, with their prayer books under their arms, were passing his field, Little Claus cracked his whip in the air, whistled, and called out very loudly, "Gee up, all my horses!" Hele Ugen igjennem maatte lille Claus pløie for store Claus, og laane ham sin eneste Hest; saa hjalp store Claus ham igjen med alle sine fire, men kun eengang om Ugen, og det var om Søndagen. Hussa! hvor smeldede lille Claus med sin Pidsk over alle fem Heste, de vare jo nu saa godt som hans, den ene Dag. Solen skinnede saa deiligt, og alle Klokker i Kirketaarnet ringede til Kirke, Folk vare saa pyntede, og gik med Psalmebog under Armen hen at høre Præsten prædike og de saae paa lille Claus, der pløiede med fem Heste, og han var saa fornøiet, at han smeldede igjen med Pidsken og raabte: "hyp, alle mine Heste!"
"You may not say that!" exclaimed Big Claus. "Only one of the horses is yours." "Det maa Du ikke sige," sagde store Claus, "det er jo kun den ene Hest, der er din?"
But Little Claus forgot very quickly what Big Claus had said, and the next time someone went by and nodded kindly in his direction, he shouted, "Gee up, all my horses!" Men da der igjen gik Nogen forbi til Kirke, glemte lille Claus, at han ikke maatte sige det, og raabte da: "hyp, alle mine Heste!"
Big Claus turned around and shouted! "I beg you for the last time not to call all those horses yours because if you do it once more I'll take the mallet that I use to drive in the stake for tethering my four horses and hit your one horse so hard that it will drop dead on the spot." "Ja, nu vil jeg bede Dig at lade være!" sagde store Claus, "for siger Du det endnu eengang, saa slaaer jeg din Hest for Panden, saa den skal ligge død paa Stedet, da er det forbi med den!"
"I promise never to say it again," said Little Claus meekly. But the words were hardly out of his mouth when still another group of churchgoers stopped to watch him plow. They smiled and said good morning in a very friendly way. "What a fine figure I must cut, driving five horses," he thought; and without realizing what he was doing, he cracked the whip and cried, "Gee up, all my horses!" "Jeg skal saamæn ikke sige det mere!" sagde lille Claus, men da der kom Folk forbi, og de nikkede god Dag, blev han saa fornøiet, og syntes det saae dog saa raskt ud, at han havde fem Heste til at pløie sin Mark, og saa smeldede han med Pidsken, og raabte: "hyp, alle mine Heste!"
"I'll give your horse gee up!" screamed Big Claus in a rage; and he took his tethering mallet and hit Little Claus' only horse so hard on the forehead that it fell down quite dead. "Jeg skal hyppe dine Heste!" sagde store Claus, og tog Tøirekøllen og slog lille Claus's eneste Hest for Panden, saa at den faldt om, og var ganske død.
"Poor me!" cried Little Claus. "Now I don't have any horse at all!" And he sat down and wept. But as there was nothing else to do he flayed the horse and hung the hide up to dry. When the wind had done its work, Little Claus put the hide in a sack and set off for town to sell it in the market place. "Ak nu har jeg slet ingen Heste mere!" sagde lille Claus og gav sig til at græde. Siden flaaede han Hesten, tog Huden og lod den godt tørre i Vinden, puttede den saa i en Pose, som han tog paa Nakken, og gik ad Byen til for at sælge sin Hestehud.
It was a long way and the road led through a forest. The weather turned bad and among the dark shadows Little Claus lost his way. He turned first in one direction and then in another. Finally he did find his way again; but by then it was late afternoon and too late to reach town before nightfall. Han havde saadan en lang Vei at gaae, skulde igjennem en stor mørk Skov, og nu blev det et frygteligt ondt Veir; han gik ganske vild, og før han kom paa den rette Vei, var det Aften, og altfor langt til at komme til Byen eller hjem igjen, før det blev Nat.
Not far from the road he saw a farmhouse. The shutters were closed but above them there shone tiny streams of light. "There I may ask for shelter for the night," Little Claus thought, and made his way to the front door and knocked. Tæt ved Veien laae der en stor Bondegaard, Skudderne udenfor vare skudte for Vinduerne, men Lyset kunde dog ovenfor skinne ud. Der kan jeg vel faae Lov at blive Natten over, tænkte lille Claus, og gik hen at banke paa.
The farmer's wife answered the door, but when she heard what he wanted she shook her head. "You'll have to go away," she ordered. "My husband isn't home and I cannot allow a stranger to come in." Bondekonen lukkede op, men da hun hørte, hvad han vilde, sagde hun, at han skulde gaae sin Vei, hendes Mand var ikke hjemme, og hun tog ikke imod nogen Fremmede.
"Then I'll have to sleep outside," said Little Claus. The farmer's wife shut the door without another word; and Little Claus looked about him. "Naa, saa maa jeg da ligge udenfor," sagde lille Claus, og Bondekonen lukkede Døren for ham.
Near the house was a haystack, and between that and the dwelling there was a shed with a flat thatched roof. Tæt ved stod en stor Høstak, og mellem den og Huset var bygget et lille Skuur med et fladt Straatag.
"I'll stretch out on that," Little Claus mumbled, looking at the roof. "It will make a fine bed and I doubt that the stork will fly down and bite me." The latter was said in jest because there was a stork's nest on the roof of the farmhouse. "Der kan jeg ligge oppe!" sagde lille Claus, da han saae Taget, "det er jo en deilig Seng, Storken flyver vel ikke ned og bider mig i Benene." For der stod en levende Stork oppe paa Taget, hvor den havde sin Rede.
Little Claus climbed up on the roof of the shack; and while he was twisting and turning to make himself comfortable, he realized that from where he lay he could see right into the kitchen of the farmhouse because, at the top, the shutters did not close tightly. Nu krøb lille Claus op paa Skuret, hvor han laae og vendte sig, for at ligge rigtig godt. Træskudderne for Vinduerne sluttede ikke oventil, og saa kunde han see lige ind i Stuen.
A fine white linen cloth covered the large table and on it were not only a roast and wine but a platter of fish as well. On one side of the table sat the farmer's wife and on the other the deacon; and while she filled his glass with wine, he filled himself with fish because that was his favorite food. Der var dækket et stort Bord med Viin og Steg og saadan en deilig Fisk, Bondekonen og Degnen sad til Bords og ellers slet ingen andre, og hun skjænkede for ham og han stak paa Fisken, for det var noget han holdt af.
"If only I had been invited too!" Little Claus sighed, and pushed himself as near to the window as he could without touching the shutters. There was a cake on the table too; this was better than a party, it was a feast! "Hvem der dog kunde faae noget med!" sagde lille Claus, og rakte Hovedet lige hen mod Vinduet. Gud, hvilken deilig Kage han kunde see staae derinde! Jo, det var Gilde!
He heard someone galloping on the road; he turned and saw the rider: it was the farmer coming home. Nu hørte han Een komme ridende paa Landeveien hen imod Huset, det var Bondekonens Mand, som kom hjem.
Now this farmer was known for two things: one, that he was a good fellow, and the other, that he suffered from a strange disease; he couldn't bear the sight of a deacon. One glance and he went into a rage. And that, of course, was the reason why the deacon had come visiting on a day when the farmer wasn't at home; and that too was why the farmer's wife had made the most delicious food she could for her guest.When they heard the farmer riding up to the door of his house, both the farmer's wife and the deacon were terrified; and she told him to climb into a large empty chest that stood in the comer. The poor man, trembling with fear, obeyed her. Then the woman hid all the food and the wine in the oven, for she knew that if her husband saw all the delicacies he was certain to ask her why she had made them. Det var saadan en god Mand, men han havde den forunderlige Sygdom, at han aldrig kunde taale at see Degne; kom der en Degn for hans Øine, blev han ganske rasende. Derfor var det ogsaa, at Degnen var gaaet ind for at sige god Dag til Konen, da han vidste Manden ikke var hjemme, og den gode Kone satte derfor al den deiligste Mad, hun havde, for ham; da de nu hørte Manden kom, bleve de saa forskrækkede, og Konen bad Degnen krybe ned i en stor tom Kiste, der stod henne i Krogen; det gjorde han, for han vidste jo, at den stakkels Mand ikke kunde taale at see Degne. Konen gjemte gesvindt al den deilige Mad og Viin inde i sin Bagerovn, for havde Manden faaet den at see, saa havde han nok spurgt, hvad den skulde betyde.
"Ow!" groaned Little Claus when he saw the last of the food disappear into the bread oven. "Ak ja!" sukkede lille Claus oppe paa Skuret, da han saae al Maden blive borte.
"Is there someone up there?" the farmer called, and when he saw Little Claus lying on the roof of the shed he told him to come down. "What were you doing up there?" "Er der nogen der oppe?" spurgte Bondemanden og kigede op paa lille Claus. "Hvorfor ligger Du der? kom heller med ind i Stuen!"
Little Claus explained how he had lost his way in the forest and asked the farmer to be allowed to spend the night in his house. Saa fortalte lille Claus, hvorledes han havde forvildet sig, og bad om han maatte blive Natten over.
"You are most welcome," said the farmer, who was the kindest of men, as long as there was no deacon in sight. "But first let's have a bite to eat." "Ja vist!" sagde Bondemanden, "men nu skulle vi først have lidt at leve af!"
The farmer's wife greeted them both very politely, set the table, and served them a large bowl of porridge. The farmer, who was very hungry, ate with relish; but Little Claus kept thinking of all the delicious food in the oven and couldn't swallow a spoonful. Konen tog meget venlig imod dem begge to, dækkede et langt Bord og gav dem et stort Fad Grød. Bondemanden var sulten og spiste med rigtig Appetit, men lille Claus kunde ikke lade være at tænke paa den deilige Steg, Fisk og Kage, han vidste stod inde i Ovnen.
At his feet under the table lay the sack with the horse hide in it. He stepped on the sack and the horse hide squeaked. Under Bordet ved sine Fødder havde han lagt sin Sæk med Hestehuden i, for vi veed jo, at det var den han var gaaet hjemme fra med, for at faae den solgt i Byen. Grøden vilde slet ikke smage ham, og saa traadte han paa sin Pose, og den tørre Hud i Sækken knirkede ganske høit.
"Shhhhhhhh!" whispered Little Claus to the sack; but at the same time he pressed his foot down on it even harder and it squeaked even louder. "Hys!" sagde lille Claus til sin Sæk, men traadte i det samme paa den igjen, saa knirkede det meget høiere end før.
"What have you sot in the bag?" asked the farmer. "Nei! hvad har du i din Pose?" spurgte Bonden igjen.
"Oh, it's only a wizard," Little Claus replied. "He was telling me that there's no reason for us to eat porridge when he has just conjured both fish and meat for us, and even a cake. Look in the oven." "0, det er en Troldmand!" sagde lille Claus, "han siger, at vi skal ikke spise Grød, han har hexet hele Ovnen fuld af Steg og Fisk og Kage."
"What!" exclaimed the farmer; and he ran to the oven and opened it. There he saw all the good food that his wife had made for the deacon; and she--not daring to tell him the truth---silently served the roast, the fish, and the cake. After he had taken a few mouthfuls, Little Claus stepped on the sack again so that the hide squeaked. "Hvad for noget!" sagde Bonden, og lukkede gesvindt Ovnen op, hvor han saae al den deilige Mad, Konen havde gjemt, men som han nu troede, at Troldmanden i Posen havde hexet til dem. Konen turde ikke sige noget, men satte strax Maden paa Bordet, og saa spiste de baade af Fisken og Stegen og Kagen. Nu traadte lille Claus paa sin Pose igjen, saa Huden knirkede.
"What is the wizard saying now?" asked the farmer eagerly. "Hvad siger han nu?" spurgte Bonden.
"He says that he has conjured three bottles of wine for us and that you will find them in the corner next to the oven." The farmer's poor wife brought out the wine, which she had hidden, and poured it for Little Claus and her husband, who made so many toasts to each other's health that they were soon very merry. Then the farmer began to think about Little Claus' sack and what a wonderful thing it must be to have a wizard. "Han siger," sagde lille Claus, "at han ogsaa har hexet tre Flasker Viin til os, de staae henne i Krogen ved Ovnen!" Nu maatte Konen tage Vinen frem, hun havde gjemt, og Bondemanden drak og blev saa lystig, saadan en Troldmand, som lille Claus havde i Posen, vilde han da grumme gjerne eie.
"Do you think he could conjure the Devil?" the farmer asked. "For now that I have the courage I wouldn't mind seeing what he looks like." "Kan han ogsaa hexe Fanden frem?" spurgte Bonden, "ham gad jeg nok see, for nu er jeg lystig!"
"Why not?" replied Little Claus. "My wizard will do anything I tell him to. . . . Won't you?" he added, stepping on the sack so that it squeaked. Turning to the farmer, Little Claus smiled. "Can't you bear that he said yes? But the Devil has such an ugly face that he's not worth looking at." "Ja," sagde lille Claus, "min Troldmand kan Alt, hvad jeg vil forlange. Ikke sandt Du?" spurgte han og traadte paa Posen, saa det knirkede. "Kan Du høre, han siger jo? Men Fanden seer saa fæl ud, det er ikke værd at see ham!"
"I'm not afraid," said the farmer, and hiccupped. "How terrible can he look?" "0, jeg er slet ikke bange, hvorledes kan han vel see ud?
"He looks just like a deacon!" "Ja, han vil vise sig ganske livagtig som en Degn!"
"Pooh!" returned the farmer. "Thats worse than I thought! I must confess that I cannot stand the sight of a deacon; but now that I know that it is only the Devil I will be looking at, maybe I can bear it. But don't let him come too near me and let's get it over with before I lose my courage." "Hu!" sagde Bonden, "det var fælt! I maa vide, at jeg kan ikke taale at see Degne! men det er nu det samme, jeg veed jo, det er Fanden, saa finder jeg mig vel bedre i det! Nu har jeg Courage! men han maa ikke komme mig for nær."
"I'll tell my wizard," said Little Claus and stepped on the hide; then he cocked his head as if he were listening to someone. "Nu skal jeg spørge min Troldmand," sagde lille Claus, traadte paa Posen og holdt sit Øre til.
"What is he saying?" asked the farmer, who could only hear the hide squeak. "Hvad siger han?"
"He says that if we go over to the chest in the corner and open it up we shall see the Devil sitting inside. But we must be careful when we lift the lid, not to lift it too high, so the Devil can escape." "Han siger, at I kan gaae hen og lukke Kisten op, der staaer i Krogen, saa vil I see Fanden, hvor han kukkelurer, men I maae holde paa Laaget at han ikke slipper ud."
"Then you must hold onto the lid while I lift it," whispered the farmer to Little Claus as he tiptoed to the chest in which the deacon was hiding. This poor fellow had heard every word that Little Claus and the farmer had said and was quaking with fear. "Vil I hjelpe mig med at holde paa det!" sagde Bonden og gik hen til Kisten, hvor Konen havde gjemt den virkelige Degn, der sad og var saa bange.
The farmer opened the chest no more than an inch or two and peeped inside. "Ah!" he screamed and jumped up, letting the lid fall back into place. "I saw him! He looked exactly like our deacon! It was a dreadful sight!" Bonden løftede Laaget lidt og kigede ind under det: "hu!" skreg han, og sprang tilbage. "Jo, nu saae jeg ham, han saae ganske ud, som vores Degn! nei, det var forskrækkeligt!"
After such an experience you need a drink; and Little Claus and the farmer had many, for they drank late into the night. Det maatte der drikkes paa, og saa drak de endnu til langt ud paa Natten.
"You must sell me that wizard," the farmer finally said. "Ask whatever you want for it. . . . I'll give you a bushel basket full of money, if that's what you'd like." "Den Troldmand maa Du sælge mig," sagde Bonden, "forlang for den Alt, hvad Du vil! ja, jeg giver dig strax en heel Skjeppe Penge!"
"You must sell me that wizard," the farmer finally said. "Ask whatever you want for it. . . . I'll give you a bushel basket full of money, if that's what you'd like." "Nei, det kan jeg ikke!" sagde lille Claus, "tænk dog, hvor meget Gavn jeg kan have af denne Troldmand!"
"But I want it with all my heart," begged the farmer; and he kept on pleading with Little Claus until at last he agreed. "Ak, jeg vilde saa grumme gjerne have den," sagde Bonden, og blev ved at bede.
"I cannot forget that you gave me a night's lodging," Little Claus said. "Take my wizard, but remember to fill the bushel basket to the very top." "Ja," sagde da lille Claus tilsidst, "da Du har været saa god at give mig Huusly i Nat, saa kan det være det samme, Du skal faae Troldmanden for en Skjeppe Penge, men jeg vil have Skjeppen topfuld."
"I shall! I shall!" exclaimed the farmer. "But you must take the chest along too. I won't have it in my house. Who knows but that the Devil isn't still inside it?" "Det skal Du faae," sagde Bonden, "men Kisten derhenne maa Du tage med Dig, jeg vil ikke have den en Time i Huset, man kan ikke vide, om han sidder deri endnu."
And that's how it happened that Little Claus gave the farmer a sack with a horse hide in it and in return was given not only a bushel full of money and a chest but a wheelbarrow to carry them away. Lille Claus gav Bonden sin Sæk med den tørre Hud i, og fik en heel Skjeppe Penge, og det topmaalt, for den. Bondemanden forærede ham endogsaa en stor Trillebør til at kjøre Pengene og Kisten paa.
"Good-by!" called Little Claus, and off he went. "Farvel!" sagde lille Claus, og saa kjørte han med sine Penge og den store Kiste, hvori endnu Degnen sad.
On the other side of the forest there was a deep river with a current that flowed so swiftly that you could not swim against it. But the river had to be crossed and so a bridge had been built. When Little Claus reached the middle of that bridge, he said very loudly so the deacon, who was still inside the chest, could hear him-- Paa den anden Side af Skoven var en stor dyb Aa, Vandet løb saa stærkt afsted, at man knap kunde svømme imod Strømmen; man havde gjort en stor ny Bro derover, lille Claus holdt midt paa den, og sagde ganske høit, for at Degnen inde i Kisten kunde høre det:
"What's the point of dragging this chest any farther? It's so heavy, you'd think it was filled with stones. I'm all worn out. I know what I'll do, I'll dump the chest into the stream and if the current carries it home to me, all well and good; and if not, it doesn't matter." "Nei, hvad skal jeg dog med den tossede Kiste? den er saa tung, som der var Stene i! jeg bliver ganske træt af at kjøre den længer, jeg vil derfor kaste den ud i Aaen, seiler den saa hjem til mig, er det godt, og gjør den det ikke, saa kan det ogsaa være det samme."
Then he took hold of the chest and pushed it, as if he were about to lift it out of the wheelbarrow and let it fall into the water. Nu tog han i Kisten med den ene Haand, og løftede lidt paa den, ligesom om han vilde styrte den ned i Vandet.
"No, stop it!" cried the deacon from inside the chest. "Let me out! Please, let me out!" "Nei lad være!" raabte Degnen inde i Kisten, "lad mig bare komme ud!"
"Oh!" shouted Little Claus as if he were frightened. "The Devil is still in there. I'd better throw the chest right into the river and drown him." "Hu!" sagde lille Claus, og lod som han blev bange. "Han sidder endnu der inde! saa maa jeg gesvindt have den ud i Aaen, at han kan drukne!"
"No! No!" screamed the deacon. "I'll give you a bushel of money if you'll let me out!" "0 nei, o nei!" raabte Degnen, "jeg vil give Dig en heel Skjeppe Penge, vil Du lade være!"
"That's a different tune," said Little Claus, and opened the chest. The deacon climbed out and shoved the chest into the river. Together Little Claus and the deacon went to the deacon's home, where he gave Little Claus the bushel of coins that he had promised him. Now Little Claus had a whole Wheelbarrow full of Money. "Ja det er en anden Sag!" sagde lille Claus, og lukkede Kisten op. Degnen krøb strax ud og stødte den tomme Kiste ud i Vandet, og gik til sit Hjem, hvor lille Claus fik en heel Skjeppe Penge, een havde han jo faaet forud af Bondemanden, nu havde han da hele sin Trillebør fuld af Penge!
"That wasn't bad payment for my old horse," he said to himself as he dumped all the coins out on the floor of his own living room. "What a big pile it is! It will annoy Big Claus to find out how rich I have become, all because of my horse. I won't tell him but let him find out for himself." "See, den Hest fik jeg da ganske godt betalt!" sagde han til sig selv da han kom hjem i sin egen Stue, og væltede alle Pengene af i en stor Hob midt paa Gulvet. "Det vil ærgre store Claus, naar han faaer at vide, hvor riig jeg er blevet ved min ene Hest, men jeg vil dog ikke lige reent ud sige ham det!"
A few minutes later a boy banged on Big Claus' door and asked him if he could borrow his grain measure for Little Claus. Nu sendte han en Dreng hen til store Claus, for at laane et Skjeppemaal.
"I wonder what he is going to use that for," thought Big Claus; and in order to find out he dabbed a bit of tar in the bottom of the measuring pail, which was quite clever of him because when it was returned he found a silver coin stuck to the spot. "Hvad mon han vil med det!" tænkte store Claus, og smurte Tjære under Bunden for at der kunde hænge lidt ved af det, som maaltes, og det gjorde der da ogsaa, thi da han fik Skjeppen tilbage, hang der tre nye Sølv-Otte-Skillinger ved.
"Where did that come from?" shouted Big Claus, and ran as fast as he could to Little Claus' house. When he saw Little Claus in the midst of his riches, he shouted even louder, "Where did you get all that money from?" "Hvad for noget?" sagde den store Claus, og løb strax hen til den Lille: "Hvor har Du faaet alle de mange Penge fra?"
"Oh, that was for my horse hide, I sold it last night." "0 det er for min Hestehud, jeg solgte den i Aftes!"
"You were certainly well paid!" said Big Claus; and hurried home where he took an ax and killed all four of his horses; then he flayed them and set off for town with their hides. "Det var saamæn godt betalt!" sagde store Claus, løb gesvindt hjem, tog en Øxe, og slog alle sine fire Heste for Panden, trak Huden af dem, og kjørte med disse ind til Byen.
"Hides for sale! Hides for sale! Who wants to buy hides?" Big Claus shouted from street to street. "Huder! Huder! hvem vil kjøbe Huder!" raabte han igjennem Gaderne.
All the shoemakers and tanners came out of their workshops to ask him the price of his wares. Alle Skomagere og Garvere kom løbende, og spurgte, hvad han vilde have for dem.
"A bushel full of coins for each hide," he replied. "En Skjeppe Penge for hver," sagde store Claus.
"You must be mad!" they all shouted at once. "Do you think we count money by the bushel?" "Er Du gal?" sagde de allesammen, "troer Du, vi have Penge i Skjeppeviis?"
"Hides for sale! Hides for sale!" Big Claus repeated. And every time that someone asked him the price he said again, "A bushel full of coins." "Huder, Huder! hvem vil kjøbe Huder," raabte han igjen, men alle dem, som spurgte, hvad Huderne kostede, svarede han: "en Skjeppe Penge."
"Are you trying to make fools of us?" the shoemakers and the tanners shouted. And while the crowd continued to gather around them, the tanners took their leather aprons and the shoemakers their straps and began to beat Big Claus. "Han vil gjøre Nar af os," sagde de Allesammen, og saa toge Skomagerne deres Spanderemme og Garverne deres Skjødskind, og begyndte at prygle paa store Claus.
"Hides . . ." screamed one of the tanners. "Well see to it that your hide spits red!" "Out of town with him!" they shouted. And certainly Big Claus did his best to get out of town as fast as he could; never in his whole life had he gotten such a beating. "Huder, Huder!" vrængede de af ham, "ja vi skal give Dig en Hud, der skal spytte røde Grise! ud af Byen med ham!" raabte de, og store Claus maatte skynde sig alt hvad han kunde, saa pryglet havde han aldrig været.
"Little Claus is going to pay for this!" he decided when he got home. "He is going to pay with his life." "Naa!" sagde han, da han kom hjem, "det skal lille Claus faae betalt, jeg vil slaae ham ihjel for det!"
But while Big Claus was in town, something unfortunate had occurred: Little Claus' grandmother had died. And although she had been a very mean and scolding hag, who had never been kind to Little Claus, he felt very sad. Thinking that it might bring her back to life, he put his old grandmother in his own warm bed and decided to let her stay there all night, even though this meant that he would have to sleep in a chair. Men hjemme hos den lille Claus var den gamle Bedstemoder død; hun havde rigtignok været saa arrig og slem imod ham, men han var dog ganske bedrøvet, og tog den døde Kone og lagde hende i sin varme Seng, om hun ikke kunde komme til Live igjen; der skulde hun ligge hele Natten, selv vilde han sidde henne i Krogen og sove paa en Stol, det havde han gjort før.
It was not the first time that Little Claus had tried sleeping in a chair, but he could not sleep anyway; so he was wide awake when Big Claus came and tiptoed across the room to the bed in which he thought Little Claus was sleeping. With an ax Big Claus hit the old grandmother on top of the head as hard as he could. Som han nu sad der om Natten, gik Døren op og store Claus kom ind med sin Øxe; han vidste nok, hvor lille Claus's Seng var, gik lige hen til den og slog nu den døde Bedstemoder for Panden, idet han troede, det var lille Claus.
"That's what you get for making a fool out of me," he explained. "And now you won't be able to do it again," he added and went home. "See saa!" sagde han, "nu skal Du ikke narre mig mere!" og saa gik han hjem igjen.
"What a wicked man!" thought Little Claus. "If my grandmother hadn't already been dead, he would have killed her." "Det er dog en slem ond Mand!" sagde lille Claus, "der vilde han slaae mig ihjel, det var dog godt for den gamle Mutter, hun allerede var død, ellers havde han taget Livet af hende!"
Very early the next morning he dressed his grandmother in her Sunday best; then he borrowed a horse from his neighbor and harnessed it to his cart. On the small seat in the back of the cart, he put the old woman in a sitting position with bundles on either side of her, so she wouldn't fall out of the cart while he was driving. He went through the forest and just as the sun was rising he reached an inn. "I'd better stop to get something to keep me alive," he said. Nu gav han den gamle Bedstemoder Søndagsklæderne paa, laante en Hest af sin Nabo, spændte den for Vognen og satte den gamle Bedstemoder op i det bageste Sæde, saaledes at hun ikke kunde falde ud, naar han kjørte til, og saa rullede de afsted igjennem Skoven; da Solen stod op, vare de udenfor en stor Kro, der holdt lille Claus stille, og gik ind for at faae noget at leve af.
It was a large inn, and the innkeeper was very rich. He was also very kind, but he had a ferocious temper, as if he had nothing inside him but pepper and tobacco. Kromanden havde saa mange, mange Penge, han var ogsaa en meget god Mand, men hidsig, som der var Peber og Tobak i ham.
"Good morning," he said to Little Claus. "You're dressed very finely for so early in the morning." "God Morgen!" sagde han til lille Claus, "Du er tidlig kommet i Stadsklæderne i Dag!"
"I'm driving to town with my grandmother," he replied. "She's sitting out in the cart because I couldn't persuade her to come in here with me. I wonder if you would be so kind as to take a glass of mead out to her; but speak a little loudly because she is a bit hard of hearing." "Ja," sagde lille Claus, "jeg skal til Byen med min gamle Bedstemoder, hun sidder der ude paa Vognen, jeg kan ikke faae hende ind i Stuen. Vil I ikke bringe hende et Glas Mjød, men I maa tale lovlig høit, for hun kan ikke godt høre."
"No sooner said than done," answered the innkeeper; and he poured a large glass of mead which he carried out to the dead woman. "Jo, det skal jeg!" sagde Kromanden, og skjænkede et stort Glas Mjød, som han gik ud med til den døde Bedstemoder, der var stillet op i Vognen.
"Here is a glass of mead, which your son ordered for you," said the innkeeper loudly but politely; but the dead woman sat perfectly still and said not a word. "Her er et Glas Mjød fra hendes Søn!" sagde Kromanden, men den døde Kone sagde da ikke et Ord, men sad ganske stille!
"Can't you hear me?" he shouted. "Here is mead from your son!" "Hører I ikke!" raabte Kromanden ligesaa høit, han kunde, "her er et Glas Mjød fra hendes Søn!"
He shouted the same words again as loud as he could, and still the old woman sat staring straight ahead. The more he shouted, the madder the innkeeper got, until finally he lost his temper and threw the mead, glass and all, right into the woman's face. With the mead dripping down her nose, she fell over backward, for little Claus had not tied her to the seat. Endnu engang raabte han det samme og saa nok engang, men da hun slet ikke rørte sig ud af Stedet, blev han vred og kastede hende Glasset lige ind i Ansigtet, saa Mjøden løb hende lige ned over Næsen, og hun faldt baglænds om i Vognen, for hun var kun stillet op og ikke bundet fast.
"What have you done?" shouted Little Claus as he flung open the door of the inn. "Why, you have killed my grandmother!" he cried, grabbing the innkeeper by the shirt "Look at the wound she has on her head!" "Naada!" raabte lille Claus, sprang ud af Døren og tog Kromanden i Brystet! "der har Du slaaet min Bedstemoder ihjel! Vil Du bare see, der er et stort Hul i hendes Pande!"
"Oh, what a calamity!" the innkeeper exclaimed, and wrung his hands. "It is all because of that temper of mine! Sweet, good Little Claus, I will give you a bushel full of money and bury your grandmother as if she were my own, as long as you'll, keep quiet about what really happened, because if you don't they'll chop my head off; and that's so nasty." "0 det var en Ulykke!" raabte Kromanden og slog Hænderne sammen! "det kommer altsammen af min Hidsighed! Søde lille Claus, jeg vil give dig en heel Skjeppe Penge og lade din Bedstemoder begrave, som om det var min egen, men tie bare stille, for ellers hugge de Hovedet af mig, og det er saa ækelt!"
And that was how Little Claus got another bushel full of coins; and the innkeeper, true to his word, buried the old woman as well as he would have had she been his own grandmother. Saa fik lille Claus en heel Skjeppe Penge, og Kromanden begravede den gamle Bedstemoder, som det kunde være hans egen.
As soon as he got home Little Claus sent his boy to borrow Big Claus's grain measure. Da nu lille Claus kom hjem igjen med de mange Penge, sendte han strax sin Dreng over til store Claus, for at bede, om han ikke maatte laane et Skjeppemaal.
"What, haven't I killed him?" Big Claus exclaimed. "I must find out what's happened. I'll take the measure over there myself." When he arrived at Little Claus's and saw all the money, his eyes grew wide with wonder and greed. "Hvad for Noget?" sagde store Claus, "har jeg ikke slaaet ham ihjel! Da maa jeg dog selv see efter," og saa gik han selv over med Skjeppen til lille Claus.
"Where did you get all that from?" he demanded. "Nei hvor har Du dog faaet alle de Penge fra?" spurgte han, og spilede rigtigt Øinene op ved at see alle dem, der vare komne til.
"It was my grandmother and not me that you killed, and now I have sold her body for a bushel full of money." "Det var min Bedstemoder og ikke mig, Du slog ihjel!" sagde lille Claus, "hende har jeg nu solgt og faaet en Skjeppe Penge for!"
"You were certainly well paid," said Big Claus, and hurried home. When he got there he took an ax and killed his old grandmother; then he dumped the poor old woman's body in his carriage and drove into town. He went at once to the apothecary and asked if he wanted to buy a corpse. "Det var saamæn godt betalt!" sagde store Claus og skyndte sig hjem, tog en Øxe og slog strax sin gamle Bedstemoder ihjel, lagde hende op i Vognen, kjørte ind til Byen, hvor Apothekeren boede, og spurgte, om han ville kjøbe et dødt Menneske.
"Who is it and where did you get it from?" the apothecary inquired. "Hvem er det, og hvor har I faaet det fra?" spurgte Apothekeren.
"Oh, it is my grandmother, and I have killed her so I could sell her body for a bushel of money," Big Claus said. "Det er min Bedstemoder!" sagde store Claus, "jeg har slaaet hende ihjel, for en Skjeppe Penge!"
"God save us!" cried the apothecary. "You don't know what you're saying. . . . If you talk like that you'll lose your head." And the apothecary lectured him, telling him how wicked a crime murder was and that it was committed only by the most evil of men, who deserved the severest punishment. Big Claus was terrified and leaped into his carriage. He set off in the direction of his home, wildly whipping his horses. But no one tried to stop him, for everyone believed that he had gone mad. "Gud bevare os!" sagde Apothekeren. "I snakker over Eder! siig dog ikke saadan noget, for saa kan I miste Hovedet!" - Og nu sagde han ham rigtigt, hvad det var for noget forskrækkeligt Ondt, han havde gjort, og hvilket slet Menneske han var, og at han burde straffes; store Claus blev da saa forskrækket, at han sprang lige fra Apotheket ud i Vognen, pidskede paa Hestene og foer hjem, men Apothekeren og alle Folk troede han var gal, og lod ham derfor kjøre, hvorhen han vilde.
"I'll make you pay for this!" Big Claus cried as soon as he was well out of town. "Little Claus is going to pay for this," he repeated when he got home. Then he took a large sack and went to see Little Claus. "So you fooled me again!" he shouted. "First I killed my horses and then my grandmother; and it's all your fault. But you have fooled me for the last time!" Grabbing Little Claus around the waist, he shoved him into the sack. As he flung the sack over his shoulder he said loudly, "And now I am going to drown you!" "Det skal Du faae betalt!" sagde store Claus, da han var ude paa Landeveien! "ja det skal Du faae betalt, lille Claus!" og nu tog han, saasnart han kom hjem, den største Sæk, han kunde finde, gik over til lille Claus og sagde, "nu har Du narret mig igjen! først slog jeg mine Heste ihjel, saa min gamle Bedstemoder! Det er altsammen din Skyld, men aldrig skal Du narre mig meer," og saa tog han lille Claus om Livet og puttede ham i sin Sæk, tog ham saa paa Nakken og raabte til ham: "nu gaaer jeg ud og drukner dig!"
It was quite far to the river, and as he walked the sack with Little Claus in it seemed to grow heavier and heavier. The road went past the church, and Big Claus heard the organ being played and the congregation singing. "It would be nice to hear a hymn or two before I go on," he thought. "Everybody's in church and Little Claus can't get out of the sack." So Big Claus put down the sack near the entrance and went into the church. Det var et langt Stykke at gaae, før han kom til Aaen, og lille Claus var ikke saa let at bære. Veien gik lige tæt forbi Kirken, Orgelet spillede og Folk sang saa smukt derinde; saa satte store Claus sin Sæk med lille Claus i tæt ved Kirkedøren, og tænkte, det kunde være ganske godt, at gaae ind og høre en Psalme først, før han gik videre: lille Claus kunde jo ikke slippe ud og alle Folk vare i Kirken; saa gik han derind.
"Poor me! Poor me!" sighed Little Claus. He twisted and turned but he could not loosen the cord that had been tied around the opening of the sack. At that moment an old herdsman happened to pass. He had snowwhite hair and walked with a long crook. In front of him he drove a large herd of cows and bulls. One of the bulls bumped into the sack and Little Claus was turned over. "Ak ja! ak ja!" sukkede lille Claus inde i Sækken; han vendte sig og vendte sig, men det var ham ikke mueligt at faae løst Baandet op; i det samme kom der en gammel, gammel Qvægdriver, med kridhvidt Haar og en stor Støttekjæp i Haanden; han drev en heel Drift af Køer og Tyre foran sig, de løb paa Sækken, som lille Claus sad i, saa den væltede.
"Poor me! Poor me!" cried Little Claus. "I am so young and am already bound for heaven." "Ak ja!" sukkede lille Claus, "jeg er saa ung og skal allerede til Himmerig!"
"Think of poor me; I am an old man," said the herdsman, "and am not allowed to enter it." "Og jeg Stakkel!" sagde Qvægdriveren, "er saa gammel og kan ikke komme der endnu!"
"Open up the sack!" shouted Little Claus. "You get inside it, instead of me, and then you will get to heaven right away!" "Luk op for Sækken!" raabte lille Claus, "kryb i mit Sted derind, saa kommer Du strax til Himmerige!"
"Nothing could be better," said the old man. He untied the sack and Little Claus crawled out at once. "Ja det vil jeg grumme gjerne," sagde Qvægdriveren og løste op for lille Claus, der strax sprang ud.
"Take good care of my cattle," the herdsman begged as he climbed into the sack. Little Claus promised that he would and tied the sack securely. Then he went on his way, driving the herd before him. "Vil Du saa passe Qvæget," sagde den gamle Mand, og krøb nu ind i Posen, som lille Claus bandt for, og gik saa sin Vei med alle Køerne og Tyrene.
A little later Big Claus came out of the church and lifted the sack onto his back. He was surprised how much lighter it was now, for the old man weighed only half as much as Little Claus. "How easy it is to carry now; it did do me good to hear a hymn!" he thought. Big Claus went directly down to the river that was both deep and wide and dumped the sack into the water, shouting after it: "You have made a fool of me for the last time!" For of course he believed that Little Claus was still inside the sack that was disappearing into the river. Lidt efter kom store Claus ud af Kirken, han tog sin Sæk igjen paa Nakken, syntes rigtignok at den var bleven saa let, for den gamle Qvægdriver var ikke mere end halv saa tung, som lille Claus! "hvor han er blevet let at bære! ja det er nok fordi jeg har hørt en Psalme!" saa gik han hen til Aaen, der var dyb og stor, kastede Sækken med den gamle Qvægdriver ud i Vandet og raabte efter ham, for han troede jo, at det var lille Claus: "See saa! nu skal Du ikke narre mig mere!"
On his way home he met Little Claus with all his cattle at the crossroads. Saa gik han hjemad, men da han kom hen, hvor Veiene krydsede, mødte han lille Claus, som drev afsted med alt sit Qvæg.
"What!" exclaimed Big Claus. "Haven't I drowned you?" "Hvad for noget!" sagde store Claus, "har jeg ikke druknet dig?"
"Oh yes," answered Little Claus, "You threw me in the river about half an hour ago." "Jo!" sagde lille Claus, "Du kastede mig jo ned i Aaen for en lille halv Time siden!"
"But where did you get that huge herd of cattle?" Big Claus demanded. "Men hvor har Du faaet alt det deilige Qvæg fra?" spurgte store Claus.
"They are river cattle," replied Little Claus. "I'll tell you everything that happened to me. But, by the way, first I want to thank you for drowning me. For now I shall never have anything to worry about again, I am really rich. . . . Believe me, I was frightened when you threw me over the bridge. The wind whistled in my ears as I fell into the cold water. I sank straight to the bottom; but I didn't hurt myself because I landed on the softest, most beautiful green grass you can imagine. Then the sack was opened by the loveliest maiden. She was all dressed in white except for the green wreath in her wet hair. Taking my hand, she asked, 'Aren't you Little Claus?' When I nodded she said, 'Here are some cattle for you and six miles up the road there is an even bigger herd waiting for you.' Then I realized that to the water people the streams and rivers were as roads are to us. They use them to travel on. Far from their homes under the oceans, they follow the streams and the rivers until they finally become too shallow and come to an end. There are the most beautiful flowers growing down there and the finest, freshest grass; the fish swimming around above your head remind you of the birds flying in the air. The people are as nice as they can be; and the cattle fat and friendly." "Det er Søqvæg!" sagde lille Claus, "jeg skal fortælle dig den hele Historie, og Tak skal Du ogsaa have, fordi Du druknede i mig, nu er jeg ovenpaa, er rigtig riig, kan Du troe! - Jeg var saa bange, da jeg laae inde i Sækken, og Vinden peeb mig om Ørene, da du kastede mig ned fra Broen i det kolde Vand. Jeg sank ligestrax til Bunds, men jeg stødte mig ikke, for dernede voxer det deiligste bløde Græs. Det faldt jeg paa, og strax blev Posen lukket op, og den deiligste Jomfru, i kridhvide Klæder og med en grøn Krands om det vaade Haar, tog mig i Haanden, og sagde: "Er Du der lille Claus? der har Du for det første noget Qvæg! en Miil oppe paa Veien staaer endnu en heel Drift, som jeg vil forære dig!" - Nu saae jeg, at Aaen var en stor Landevei for Havfolkene. Nede paa Bunden gik og kjørte de lige ud fra Søen og heelt ind i Landet, til hvor Aaen ender. Der var saa deiligt med Blomster, og det friskeste Græs, og Fiskene, som svømmede i Vandet, de smuttede mig om Ørene, ligesom her Fuglene i Luften. Hvor der var pene Folk og hvor der var Qvæg, det gik paa Grøfter og Gjærder!
"Then tell me why you came up here on land again?" asked Big Claus. "I never would have left a place as wonderful as that." "Men hvorfor er Du strax gaaet herop til os igjen," spurgte store Claus. "Det havde jeg ikke gjort, naar der var saa nydeligt dernede!"
"Well," said Little Claus, "that is just because I am smart. I told you that the water maiden said that another herd of cattle would be waiting for me six miles up the road. By 'road,' she meant the river; and I am eager to see my cattle. You know how the river twists and turns while the road up here on land is straight; so I thought that if I used the road instead of the river I would get there much faster and save myself at least two miles of walking." "Jo," sagde lille Claus, "det er just polidsk gjort af mig! Du hører jo nok, at jeg siger dig: Havpigen sagde, at en Miil oppe paa Veien, - og ved Veien mener hun jo Aaen, for andet Sted kan hun ikke komme, - staaer endnu en heel Drift Qvæg til mig. Men jeg veed hvor Aaen gaaer i Bugter, snart her, snart der, det er jo en heel Omvei, nei saa gjør man det kortere af, naar man kan det, at komme her op paa Land og drive tvers over til Aaen igjen, derved sparer jeg jo næsten en halv Miil og kommer gesvindere til mit Havqvæg!"
"Oh, you are a lucky man!" exclaimed Big Claus. "Do you think that if I were thrown into the river I would be given cattle too?" "0 du er en lykkelig Mand!" sagde store Claus, "troer Du, jeg ogsaa faaer Havqvæg, naar jeg kommer ned paa Bunden af Aaen!"
"I don't know why not," replied Little Claus. "But I cannot carry you, as you did me, you're too heavy. But if you'll find a sack and climb into it yourself I'lI be glad to go to the bridge with you and push you into the water." "Jo, det skulde jeg tænke," sagde lille Claus, "men jeg kan ikke bære dig i Sækken hen til Aaen, Du er mig for tung, vil Du selv gaae der hen og saa krybe i Posen, saa skal jeg med største Fornøielse kaste dig ud."
"Thank you very much," said Big Claus. "But if I don't get a herd of cattle when I get down there I'll beat you as you have never been beaten before." "Tak skal Du have!" sagde store Claus, "men faaer jeg ikke Havqvæg, naar jeg kommer ned, saa skal jeg prygle dig, kan Du troe!"
"Oh no! How can you think of being so mean!" whimpered Little Claus as they made their way to the river. It was a hot day and when the cattle spied the water they started running toward it, for they were very thirsty. "0 nei! vær ikke saa slem!" og saa gik de hen til Aaen. Da Qvæget, som var tørstig, saae Vandet, løb det alt hvad det kunde, for at komme ned at drikke.
"See how eager they are to get to the river," remarked Little Claus. "They are longing for their home under the water." "See, hvor det skynder sig!" sagde lille Claus; "det længes efter at komme ned paa Bunden igjen!"
"Never mind them!" shouted Big Claus. "Or I'll give you a beating right here and now." He grabbed a sack that was lying on one of the bulls' backs and climbed up on the bridge. "Get a rock and put it in with me, I'm afraid that I might float." "Ja hjælp nu først mig!" sagde store Claus, "for ellers faaer Du Prygl!" og saa krøb han i den store Sæk, som havde ligget tvers over Ryggen paa en af Tyrene. "Læg en Steen i, for ellers er jeg bange jeg ikke synker," sagde store Claus.
"Don't worry about that," said Little Claus. But he found a big stone anyway and rolled it into the sack next to Big Claus before he tied the opening as tightly as he could. Then he pushed the sack off the bridge. Splash! Plop! Down went Big Claus into the river and straight to the bottom he went. "Det gaaer nok!" sagde lille Claus, men lagde dog en stor Steen i Sækken, bandt Baandet fast til, og stødte saa til den: Plump! der laae store Claus ude i Aaen og sank strax ned til Bunds.
I am afraid that he will have trouble finding his cattle," said Little Claus, and drove his own herd home. "Jeg er bange, han ikke finder Qvæget!" sagde lille Claus, og drev saa hjem med hvad han havde.

Copyright Anchor Books Doubleday
Hans Christian Andersen:
The Complete Fairy Tales and Stories

Translated from Danish by Erik Christian Haugaard

Copyright:
The Hans Christian Andersen Project