The Tales of Hans Christian Andersen

The Little Match Girl - Den lille Pige med Svovlstikkerne

1866

It was dreadfully cold, snowing, and turning dark. It was the last evening of the year, New Year's Eve. In this cold and darkness walked a little girl. She was poor and both her head and feet were bare. Oh, she had had a pair of slippers when she left home; but they had been too big for her--in truth, they had belonged to her mother. The little one had lost them while hurrying across the street to get out of the way of two carriages that had been driving along awfully fast. One of the slippers she could not find, and the other had been snatched by a boy who, laughingly, shouted that he would use it as a cradle when he had a child of his own. Det var saa grueligt koldt; det sneede og det begyndte at blive mørk Aften; det var ogsaa den sidste Aften i Aaret, Nytaarsaften. I denne Kulde og i dette Mørke gik paa Gaden en lille, fattig Pige med bart Hoved og nøgne Fødder; ja hun havde jo rigtignok havt Tøfler paa, da hun kom hjemme fra; men hvad kunde det hjælpe! det var meget store Tøfler, hendes Moder havde sidst brugt dem, saa store vare de, og dem tabte den Lille, da hun skyndte sig over Gaden, i det to Vogne foer saa grueligt stærkt forbi; den ene Tøffel var ikke at finde og den anden løb en Dreng med; han sagde, at den kunde han bruge til Vugge, naar han selv fik Børn.
Now the little girl walked barefoot through the streets. Her feet were swollen and red from the cold. She was carrying a little bundle of matches in her hand and had more in her apron pocket. No one had bought any all day, or given her so much as a penny. Cold and hungry, she walked through the city; cowed by life, the poor thing! The snowflakes fell on her long yellow hair that curled so prettily at the neck, but to such things she never gave a thought. From every window of every house, light shone, and one could smell the geese roasting all the way out in the street. It was, after all, New Year's Eve: and this she did think about. Der gik nu den lille Pige paa de nøgne smaa Fødder, der vare røde og blaa af Kulde; i et gammelt Forklæde holdt hun en Mængde Svovlstikker og eet Bundt gik hun med i Haanden; Ingen havde den hele Dag kjøbt af hende; Ingen havde givet hende en lille Skilling; sulten og forfrossen gik hun og saae saa forkuet ud, den lille Stakkel! Sneefnokkene faldt i hendes lange gule Haar, der krøllede saa smukt om Nakken, men den Stads tænkte hun rigtignok ikke paa. Ud fra alle Vinduer skinnede Lysene og saa lugtede der i Gaden saa deiligt af Gaasesteg; det var jo Nytaarsaften, ja det tænkte hun paa.
In a little recess between two houses she sat down and tucked her feet under her. But now she was even colder. She didn't dare go home because she had sold no matches and was frightened that her father might beat her. Besides, her home was almost as cold as the street. She lived in an attic, right under a tile roof. The wind whistled through it, even though they had tried to close the worst of the holes and cracks with straw and old rags. Her little hands were numb from cold. If only she dared strike a match, she could warm them a little. She took one and struck it against the brick wall of the house; it lighted! Oh, how warm it was and how clearly it burned like a little candle. She held her hand around it. How strange! It seemed that the match had become a big iron stove with brass fixtures. Oh, how blessedly warm it was! She stretched out her legs so that they, too, could get warm, but at that moment the stove disappeared and she was sitting alone with a burned-out match in her hand. Henne i en Krog mellem to Huse, det ene gik lidt mere frem i Gaden end det andet, der satte hun sig og krøb sammen; de smaa Been havde hun trukket op under sig, men hun frøs endnu mere og hiem turde hun ikke gaae, hun havde jo ingen Svovlstikker solgt, ikke faaet en eneste Skilling, hendes Fader vilde slaae hende og koldt var der ogsaa hjemme, de havde kun Taget lige over dem og der peeb Vinden ind, skjøndt der var stoppet Straa og Klude i de største Sprækker. Hendes smaa Hænder vare næsten ganske døde af Kulde. Ak! en lille Svovlstikke kunde gjøre godt. Turde hun bare trække een ud af Bundtet, stryge den mod Væggen og varme Fingrene. Hun trak een ud, »ritsch!« hvor spruddede den, hvor brændte den! det var en varm, klar Lue, ligesom et lille Lys, da hun holdt Haanden om den; det var et underligt Lys! Den lille Pige syntes hun sad foran en stor Jernkakkelovn med blanke Messingkugler og Messingtromle; Ilden brændte saa velsignet, varmede saa godt! nei, hvad var det! Den Lille strakte allerede Fødderne ud for ogsaa at varme disse, - - da slukkedes Flammen, Kakkelovnen forsvandt, - hun sad med en lille Stump af den udbrændte Svovlstikke i Haanden.
She struck another match. Its flame illuminated the wall and it became as transparent as a veil: she could see right into the house. She saw the table spread with a damask cloth and set with the finest porcelain. In the center, on a dish, lay a roasted goose stuffed with apples and prunes! But what was even more wonderful: the goose--although a fork and knife were stuck in its back--had jumped off the table and was waddling toward her. The little girl stretched out her arms and the match burned out. Her hands touched the cold, solid walls of the house. En ny blev strøget, den brændte, den lyste, og hvor Skinnet faldt paa Muren, blev denne gjennemsigtig, som et Flor; hun saae lige ind i Stuen, hvor Bordet stod dækket med en skinnende hvid Dug, med fiint Porcellain, og deiligt dampede den stegte Gaas, fyldt med Svedsker og Æbler! og hvad der endnu var prægtigere, Gaasen sprang fra Fadet, vraltede hen af Gulvet med Gaffel og Kniv i Ryggen; lige hen til den fattige Pige kom den; da slukkedes Svovlstikken og der var kun den tykke, kolde Muur at see.
She lit a third match. The flame flared up and she was sitting under a Christmas tree that was much larger and more beautifully decorated than the one she had seen through the glass doors at the rich merchant's on Christmas Eve. Thousands of candles burned on its green branches, and colorful pictures like the ones you can see in store windows were looking down at her. She smiled up at them; but then the match burned itself out, and the candles of the Christmas tree became the stars in the sky. A shooting star drew a line of fire across the dark heavens. Hun tændte en ny. Da sad hun under det deiligste Juletræ; det var endnu større og mere pyntet, end det hun gjennem Glasdøren havde seet hos den rige Kiøbmand, nu sidste Juul; tusinde Lys brændte paa de grønne Grene og brogede Billeder, som de der pynte Boutikvinduerne, saae ned til hende. Den Lille strakte begge Hænder i Veiret - da slukkedes Svovlstikken; de mange Julelys gik høiere og høiere, hun saae de vare nu de klare Stjerner, een af dem faldt og gjorde en lang Ildstribe paa Himlen.
"Someone is dying," whispered the little girl. Her grandmother, who was dead, was the only person who had ever loved or been kind to the child; and she had told her that a shooting star was the soul of a human being traveling to God. "Nu døer der Een!" sagde den Lille, for gamle Mormoer, som var den eneste, der havde været god mod hende, men nu var død, havde sagt: naar en Stjerne falder, gaaer der en Sjæl op til Gud.
She struck yet another match against the wall and in its blaze she saw her grandmother, so sweet, so blessedly kind. Hun strøg igjen mod Muren en Svovlstikke, den lyste rundt om, og i Glandsen stod den gamle Mormoer, saa klar, saa skinnende, saa mild og velsignet.
"Grandmother!" shouted the little one. "Take me with you! I know you will disappear when the match goes out, just like the warm stove, the goose, and the beautiful Christmas tree." Quickly, she lighted all the matches she had left in her hand, so that her grandmother could not leave. And the matches burned with such a clear, strong flame that the night became as light as day. Never had her grandmother looked so beautiful. She lifted the little girl in her arms and flew with her to where there is neither cold nor hunger nor fear: up to God. "Mormoer!" raabte den Lille, "0 tag mig med! jeg veed, Du er borte, naar Svovlstikken gaaer ud; borte ligesom den varme Kakkelovn, den deilige Gaasesteg og det store velsignede Juletræ!" - og hun strøg ihast den hele Rest Svovlstikker, der var i Bundtet, hun vilde ret holde paa Mormoer; og Svovlstikkerne lyste med en saadan Glands, at det var klarere end ved den lyse Dag. Mormoer havde aldrig før været saa smuk, saa stor; hun løftede den lille Pige op paa sin Arm, og de fløi i Glands og Glæde, saa høit, saa høit; og der var ingen Kulde, ingen Hunger, ingen Angst, - de vare hos Gud!
In the cold morning the little girl was found. Her cheeks were red and she was smiling. She was dead. She had frozen to death on the last evening of the old year. The sun on New Year's Day shone down on the little corpse; her lap was filled with burned-out matches. "She had been trying to warm herself," people said. And no one knew the sweet visions she had seen, or in what glory she and her grandmother had passed into a truly new year. Men i Krogen ved Huset sad i den kolde Morgenstund den lille Pige med røde Kinder, med Smiil om Munden - død, frosset ihjel den sidste Aften i det gamle Aar. Nytaarsmorgen gik op over det lille Liig, der sad med Svovlstikkerne, hvoraf et Knippe var næsten brændt. Hun har villet varme sig! sagde man; Ingen vidste, hvad smukt hun havde seet, i hvilken Glands hun med gamle Mormoer var gaaet ind til Nytaars Glæde!

Copyright Anchor Books Doubleday
Hans Christian Andersen:
The Complete Fairy Tales and Stories

Translated from Danish by Erik Christian Haugaard

Copyright:
The Hans Christian Andersen Project