The Tales of Hans Christian Andersen

The Little Mermaid - Den lille Havfrue

1837

Far, far from land, where the waters are as blue as the petals of the cornflower and as clear as glass, there, where no anchor can reach the bottom, live the mer-people. So deep is this part of the sea that you would have to pile many church towers on top of each other before one of them emerged above the surface. Langt ude i Havet er Vandet saa blaat, som Bladene paa den deiligste Kornblomst og saa klart, som det reneste Glas, men det er meget dybt, dybere end noget Ankertoug naaer, mange Kirketaarne maatte stilles ovenpaa hinanden, for at række fra Bunden op over Vandet. Dernede boe Havfolkene.
Now you must not think that at the bottom of the sea there is only white sand. No, here grow the strangest plants and trees; their stems and leaves are so subtle that the slightest current in the water makes them move, as if they were alive. Big and small fishes flit in and out among their branches, just as the birds do up on earth. At the very deepest place, the mer-king has built his castle. Its walls are made of coral and its long pointed windows of amber. The roof is oyster shells that are continually opening and closing. It looks very beautiful, for in each shell lies a pearl, so lustrous that it would be fit for a queen's crown. Nu maa man slet ikke troe, at der kun er den nøgne hvide Sandbund; nei, der voxe de forunderligste Træer og Planter, som ere saa smidige i Stilk og Blade, at de ved den mindste Bevægelse af Vandet røre sig, ligesom om de vare levende. Alle Fiskene, smaae og store, smutte imellem Grenene, ligesom heroppe Fuglene i Luften. Paa det allerdybeste Sted ligger Havkongens Slot, Murene ere af Coraller og de lange spidse Vinduer af det allerklareste Rav, men Taget er Muslingskaller, der aabne og lukke sig, eftersom Vandet gaaer; det seer deiligt ud; thi i hver ligge straalende Perler, een eneste vilde være stor Stads i en Dronnings Krone.
The mer-king had been a widower for many years; his mother kept house for him. She was a very intelligent woman but a little too proud of her rank: she wore twelve oysters on her tail; the nobility were only allowed six. Otherwise, she was a most praiseworthy woman, and she took excellent care of her grandchildren, the little princesses. They were six lovely mermaids; the youngest was the most beautiful. Her complexion was as fine as the petal of a rose and her eyes as blue as the deepest lake but, just like everyone else down there, she had no feet; her body ended in a fishtail. Havkongen dernede havde i mange Aar været Enkemand, men hans gamle Moder holdt Huus for ham, hun var en klog Kone, men stolt af sin Adel, derfor gik hun med tolv Østers paa Halen, de andre Fornemme maatte kun bære sex. - Ellers fortjente hun megen Roes, især fordi hun holdt saa meget af de smaa Havprindsesser, hendes Sønnedøttre. De vare 6 deilige Børn, men den yngste var den smukkeste af dem allesammen, hendes Hud var saa klar og skjær som et Rosenblad, hendes Øine saa blaa, som den dybeste Sø, men ligesom alle de andre havde hun ingen Fødder, Kroppen endte i en Fiskehale.
The mermaids were allowed to play all day in the great hall of the castle, where flowers grew on the walls. The big amber windows were kept open and the fishes swam in and out, just as the swallows up on earth fly in through our windows if they are open. But unlike the birds of the air, the fishes were not frightened, they swam right up to the little princesses and ate out of their hands and let themselves be petted. Hele den lange Dag kunde de lege nede i Slottet, i de store Sale, hvor levende Blomster voxte ud af Væggene. De store Rav-Vinduer bleve lukkede op, og saa svømmede Fiskene ind til dem, ligesom hos os Svalerne flyve ind, naar vi lukke op, men Fiskene svømmede lige hen til de smaae Prindsesser, spiste af deres Haand og lode sig klappe.
Around the castle was a great park where there grew fiery-red and deep-blue trees. Their fruits shone as though they were the purest gold, their flowers were like flames, and their branches and leaves were ever in motion. The earth was the finest sand, not white but blue, the color of burning sulphur. There was a blue tinge to everything, down on the bottom of the sea. You could almost believe that you were suspended in mid-air and had the blue sky both above and below you. When the sea was calm, the sun appeared like a crimson flower, from which all light flowed. Udenfor Slottet var en stor Have med ildrøde og mørkeblaae Træer, Frugterne straalede som Guld, og Blomsterne som en brændende Ild, i det de altid bevægede Stilk og Blade. Jorden selv var det fineste Sand, men blaat, som Svovl-Lue. Over det Hele dernede laae et forunderligt blaat Skjær, man skulde snarere troe, at man stod høit oppe i Luften og kun saae Himmel over og under sig, end at man var paa Havets Bund. I Blikstille kunde man øine Solen, den syntes en Purpur-Blomst, fra hvis Bæger det hele Lys udstrømmede.
Each little princess had her own garden, where she could plant the flowers she liked. One of them had shaped her flower bed so it resembled a whale; and another, as a mermaid. The youngest had planted red flowers in hers: she wanted it to look like the sun; it was round and the crimson flowers did glow as though they were so many little suns. She was a strange little child: quiet and thoughtful. Her sisters' gardens were filled with all sorts of things that they had collected from shipwrecks, but she had only a marble statue of a boy in hers. It had been cut out of stone that was almost transparently clear and had sunk to the bottom of the sea when the ship that had carried it was lost. Close to the statue she had planted a pink tree; it looked like a weeping willow. The tree was taller than the sculpture. Its long soft branches bent toward the sand; it looked as if the top of the tree and its root wanted to kiss each other. Hver af de smaa Prindsesser havde sin lille Plet i Haven, hvor hun kunde grave og plante, som hun selv vilde; een gav sin Blomsterplet Skikkelse af en Hvalfisk, en anden syntes bedre om, at hendes lignede en lille Havfrue, men den yngste gjorde sin ganske rund ligesom Solen, og havde kun Blomster, der skinnede røde som den. Hun var et underligt Barn, stille og eftertænksom, og naar de andre Søstre pyntede op med de forunderligste Ting de havde faaet fra strandede Skibe, vilde hun kun, foruden de rosenrøde Blomster, som lignede Solen der høit oppe, have en smuk Marmorstøtte, en deilig Dreng var det, hugget ud af den hvide, klare Steen og ved Stranding kommet ned paa Havbunden. Hun plantede ved Støtten en rosenrød Grædepiil, den voxte herligt, og hang med sine friske Grene udover den, ned mod den blaa Sandbund, hvor Skyggen viste sig violet og var i Bevægelse, ligesom Grenene; det saae ud, som om Top og Rødder legede at kysse hinanden.
The princesses liked nothing better than to listen to their old grandmother tell about the world above. She had to recount countless times all she knew about ships, towns, human beings, and the animals that lived up on land. The youngest of the mermaids thought it particularly wonderful that the flowers up there had fragrance, for that they did not have on the bottom of the sea. She also liked to hear about the green forest, where the fishes that swam among the branches could sing most beautifully. Grandmother called the birds "fishes"; otherwise, her little grandchildren would not have understood her, since they had never seen a bird. Ingen Glæde var hende større, end at høre om Menneskeverdenen derovenfor; den gamle Bedstemoder maatte fortælle alt det hun vidste om Skibe og Byer, Mennesker og Dyr, især syntes det hende forunderligt deiligt, at oppe paa Jorden duftede Blomsterne, det gjorde ikke de paa Havets Bund, og at Skovene vare grønne og de Fisk, som der saaes mellem Grenene, kunde synge saa høit og deiligt, saa det var en Lyst; det var de smaa Fugle, som Bedstemoderen kaldte Fisk, for ellers kunde de ikke forstaae hende, da de ikke havde seet en Fugl.
"But when you are fifteen, then you will be allowed to swim to the surface," she promised. "Then you can climb up on a rock and sit and watch the big ships sail by. If you dare, you can swim close enough to the shore to see the towns and the forest." The following year, the oldest of the princesses would be fifteen. From one sister to the next, there was a difference in age of about a year, which meant that the youngest would have to wait more than five whole years before she would be allowed to swim up from the bottom of the sea and take a look at us. But each promised the others that she would return after her first day above, and tell about the things she had seen and describe what she thought was loveliest all. For the old grandmother could not satisfy their curiosity. "Naar I fylde Eders 15 Aar," sagde Bedstemoderen, "saa skulle I faae Lov til at dykke op af Havet, sidde i Maaneskin paa Klipperne og see de store Skibe, som seile forbi, Skove og Byer skulle I see!" I Aaret, som kom, var den ene af Søstrene 15 Aar, men de andre, - ja den ene var et Aar yngre end den anden, den yngste af dem havde altsaa endnu hele fem Aar før hun turde komme op fra Havets Bund og see, hvorledes det saae ud hos os. Men den ene lovede den anden at fortælle, hvad hun havde seet og fundet deiligst den første Dag; thi deres Bedstemoder fortalte dem ikke nok, der var saa meget de maatte have Besked om.
None of the sisters longed so much to see the world above as the youngest, the one who had to wait the longest before she could leave her home. Many a night this quiet, thoughtful little mermaid would stand by the open window, looking up through the dark blue waters where the fishes swam. She could see the moon and the stars; they looked paler but larger down here under the sea. Sometimes a great shadow passed by like a cloud and then she knew that it was either a whale or a ship, with its crew and passengers, that was sailing high above her. None on board could have imagined that a little beautiful mermaid stood in the depths below them and stretched her little white hands up toward the keel of their ship. Ingen var saa længselsfuld, som den yngste, just hun, som havde længst Tid at vente og som var saa stille og tankefuld. Mangen Nat stod hun ved det aabne Vindue og saae op igjennem det mørkeblaae Vand, hvor Fiskene sloge med deres Finner og Hale. Maane og Stjerner kunde hun see, rigtignok skinnede de ganske blege, men gjennem Vandet saae de meget større ud end for vore Øine; gled der da ligesom en sort Sky hen under dem, da vidste hun, at det enten var en Hvalfisk, som svømmede over hende, eller ogsaa et Skib med mange Mennesker; de tænkte vist ikke paa, at en deilig lille Havfrue stod nedenfor og rakte sine hvide Hænder op imod Kjølen.
The oldest of the sisters had her fifteenth birthday and swam up to the surface of the sea. Nu var da den ældste Prindsesse 15 Aar og turde stige op over Havfladen.
When she returned she had hundreds of things to tell. But of everything that had happened to her, the loveliest experience by far, she claimed, had been to lie on a sandbank, when the sea was calm and the moon was out, and look at a great city. The lights from the windows and streets had shone like hundreds of stars; and she had been able to hear the rumbling of the carriages and the voices of human beings and, best of all, the sound of music. She had seen all the church towers and steeples and heard their bells ring. And just because she would never be able to enter the city, she longed to be able to do that more than anything else. Da hun kom tilbage, havde hun hundrede Ting at fortælle, men det deiligste, sagde hun, var at ligge i Maaneskin paa en Sandbanke i den rolige Sø, og see tæt ved Kysten den store Stad, hvor Lysene blinkede, ligesom hundrede Stjerner, høre Musikken og den Larm og Støi af Vogne og Mennesker, see de mange Kirketaarne og Spiir, og høre hvor Klokkerne ringede; just fordi hun ikke kunde komme derop, længtes hun allermeest efter Alt dette.
How carefully her youngest sister listened to every word and remembered everything that she had been told. When, late in the evening, the little mermaid would stand dreaming by the window and look up through the blue water, then she imagined that she could see the city and hear the bells of the churches ringing. 0! hvor hørte ikke den yngste Søster efter, og naar hun siden om Aftenen stod ved det aabne Vindue og saae op igjennem det mørkeblaae Vand, tænkte hun paa den store Stad med al den Larm og Støi, og da syntes hun at kunne høre Kirkeklokkerne ringe ned til sig.
The next year the second of the sisters was allowed to swim away from home. Her little head had emerged above the water just at the moment when the sun was setting. This sight had been so beautiful that she could hardly describe it. The whole heaven had been covered in gold and the clouds that had sailed above her had been purple and crimson. A flight of wild swans, like a white veil just above the water, had flown by. She had swum toward the sun, but it had set, taking the colors of the clouds, sea, and sky with it. Aaret efter fik den anden Søster Lov til at stige op gjennem Vandet og svømme hvorhen hun vilde. Hun dykkede op, just i det Solen gik ned, og det Syn fandt hun var det deiligste. Hele Himlen havde seet ud som Guld, sagde hun, og Skyerne, ja, deres Deilighed kunde hun ikke nok beskrive! røde og violette havde de seilet hen over hende, men langt hurtigere, end de, fløi, som et langt hvidt Slør, en Flok af vilde Svaner hen over Vandet hvor Solen stod; hun svømmede henimod den, men den sank og Rosenskjæret slukkedes paa Havfladen og Skyerne.
The third of the sisters, who came of age the following year, was the most daring among them. She had swum way up a broad river! There she had seen green hills covered with vineyards, castles, and farms that peeped out through the great forests. She had heard the birds sing and the sun had been so hot that she had had to swim under the water some of the time, just to cool off. In a little bay, she had come upon some naked children who were playing and splashing in the water. She had wanted to join them, but when they saw her they got frightened and ran away. A little black animal had come: it was a dog. But she had never seen one before. It had barked so loudly and fiercely that she became terrified and swam right back to the sea. What she never would forget as long as she lived were the beautiful forest, the green hills, and the sweet little children who had been able to swim even though they had no fishtails as she had. Aaret efter kom den tredie Søster derop, hun var den dristigste af dem Alle, derfor svømmede hun op ad en bred Flod, der løb ud i Havet. Deilige grønne Høie med Viinranker saae hun, Slotte og Gaarde tittede frem mellem prægtige Skove; hun hørte, hvor alle Fuglene sang og Solen skinnede saa varmt, at hun tidt maatte dykke under Vandet, for at kjøle sit brændende Ansigt. I en lille Bugt traf hun en heel Flok smaa Menneskebørn; ganske nøgne løb de og plaskede i Vandet, hun vilde lege med dem, men de løbe forskrækkede deres Vei, og der kom et lille sort Dyr, det var en Hund, men hun havde aldrig før seet en Hund, den gjøede saa forskrækkeligt af hende, at hun blev angst og søgte ud i den aabne Søe, men aldrig kunde hun glemme de prægtige Skove, de grønne Høie og de nydelige Børn, som kunde svømme paa Vandet, skjøndt de ingen Fiskehale havde.
The fourth of the sisters was timid. She stayed far away from shore, out in the middle of the ocean. But that was the most beautiful place of all, she asserted. You could see ever so far and the sky above was like a clear glass bell. The ships she had seen had been so far away that they had looked no bigger than gulls. But the little dolphins had turned somersaults for her and the great whales had sprayed water high up into the air, so that it looked as though there were more than a hundred fountains. Den fjerde Søster var ikke saa dristig, hun blev midt ude paa det vilde Hav, og fortalte, at der var just det deiligste; man saae mange Mile bort rundt omkring sig, og Himlen ovenover stod ligesom en stor Glasklokke. Skibe havde hun seet, men langt borte, de saae ud som Strandmaager, de morsomme Delphiner havde slaaet Kolbøtter, og de store Hvalfiske havde sprøftet Vand op af deres Næseboer, saa at det havde seet ud, som hundrede Vandspring rundt om.
The fifth sister's birthday was in the winter and, therefore, she saw something none of her sisters had seen. The ocean had been green, and huge icebergs had been floating on it. Each of them had been as lovely as a pearl and yet larger than the church towers that human beings built. They had the most fantastic shapes and their surface glittered like diamonds. She had climbed up on the largest one of them all; the wind had played with her long hair, and all the ships had fearfully kept away. Toward evening a storm had begun to blow; dark clouds had gathered and bolts of lightning had flashed while the thunder rolled. The waves had lifted the iceberg high up on their shoulders, and the lightning had colored the ice red. The ships had taken down their sails; and on board, fear and terror had reigned. But the mermaid had just sat on her iceberg and watched the bolts of lightning zigzag across the sky. Nu kom Touren til den femte Søster; hendes Geburtsdag var just om Vinteren og derfor saae hun, hvad de andre ikke havde seet første Gang. Søen tog sig ganske grøn ud og rundt om svømmede der store Iisbjerge, hvert saae ud som en Perle, sagde hun, og var dog langt større end de Kirketaarne, Menneskene byggede. I de forunderligste Skikkelser viste de sig og glimrede som Diamanter. Hun havde sat sig paa et af de største og alle Seilere krydsede forskrækkede uden om, hvor hun sad og lod Blæsten flyve med sit lange Haar; men ud paa Aftenen blev Himlen overtrukket med Skyer, det lynede og tordnede, medens den sorte Sø løftede de store Iisblokke høit op og lod dem skinne ved de røde Lyn. Paa alle Skibe tog man Seilene ind, der var en Angst og Gru, men hun sad rolig paa sit svømmende Iisbjerg og saae den blaae Lynstraale slaae i Zikzak ned i den skinnende Sø.
The first time that any of the sisters had been allowed to swim to the surface, each had been delighted with her freedom and all she had seen. But now that they were grownups and could swim anywhere they wished, they lost interest in wandering far away; after a month or two the world above lost its attraction. When they were away, they longed for their father's castle, declaring it the most beautiful place of all and the only spot where one really felt at home. Den første Gang en af Søstrene kom over Vandet, var enhver altid henrykt over det Nye og Smukke hun saae, men da de nu, som voxne Piger, havde Lov at stige derop naar de vilde, blev det dem ligegyldigt, de længtes igjen efter Hjemmet, og efter en Maaneds Forløb sagde de, at nede hos dem var dog allersmukkest, og der var man saa rart hjemme.
Still, many evenings the five sisters would take each other's hands and rise up through the waters. They had voices far lovelier than any human being. When a storm began to rage and a ship was in danger of being wrecked, then the five sisters would swim in front of it and sing about how beautiful it was down at the bottom of the sea. They begged the sailors not to be frightened but to come down to them. The men could not understand the mermaids' songs; they thought it was the wind that was singing. Besides, they would never see the beauty of the world below them, for if a ship sinks the seamen drown, and when they arrive at the mer-king's castle they are dead. Mangen Aftenstund toge de fem Søstre hinanden i Armene og steeg i Række op over Vandet; deilige Stemmer havde de, smukkere, end noget Menneske, og naar det da trak op til en Storm, saa de kunde troe, at Skibe maatte forlise, svømmede de foran Skibene og sang saa deiligt, om hvor smukt der var paa Havets Bund, og bade Søfolkene, ikke være bange for at komme der ned; men disse kunde ikke forstaae Ordene, de troede, at det var Stormen, og de fik heller ikke Deiligheden dernede at see, thi naar Skibet sank, druknede Menneskene, og kom kun som døde til Havkongens Slot.
On such evenings, while her sisters swam, hand in hand, up through the water, the youngest princess had to stay below. She would look sadly up after them and feel like crying; but mermaids can't weep and that makes their suffering even deeper and greater. Naar Søstrene saaledes om Aftenen, Arm i Arm, steeg høit op gjennem Havet, da stod den lille Søster ganske alene tilbage og saae efter dem, og det var som om hun skulde græde, men Havfruen har ingen Taarer, og saa lider hun meget mere.
"Oh, if only I were fifteen," she would sigh. "I know that I shall love the world above, and the human beings who live up there!" "Ak, var jeg dog 15 Aar!" sagde hun, "jeg veed, at jeg ret vil komme til at holde al den Verden deroven for og af Menneskene, som bygge og boe deroppe!"
At last she, too, was fifteen! Endelig var hun da de 15 Aar.
"Now you are off our hands," said the old dowager queen. "Let me dress you, just as I dressed your sisters." She put a wreath of white lilies around her hair; each of the petals of every flower was half a pearl. She let eight oysters clip themselves onto the little mermaid's tail, so that everyone could see that she was a princess. "See nu have vi dig fra Haanden," sagde hendes Bedstemoder, den gamle Enkedronning. "Kom nu, lad mig pynte dig, ligesom dine andre Søstre!" og hun satte hende en Krands af hvide Lillier paa Haaret, men hvert Blad i Blomsten var det halve af en Perle; og den Gamle lod 8 store Østers klemme sig fast ved Prindsessens Hale, for at vise hendes høie Stand.
"It hurts," said the little mermaid. "Det gjør saa ondt!" sagde den lille Havfrue.
"One has to suffer for position," said her old grandmother. "Ja man maa lide noget for Stadsen!" sagde den Gamle.
The little mermaid would gladly have exchanged her heavy pearl wreath for one of the red flowers from her garden (she thought they suited her much better) but she didn't dare. "Farewell," she said and rose, light as a bubble, up through the water. 0! hun vilde saa gjerne have rystet hele denne Pragt af sig og lagt den tunge Krands; hendes røde Blomster i Haven klædte hende meget bedre, men hun turde nu ikke gjøre det om. "Farvel" sagde hun og steg saa let og klar, som en Boble, op gjennem Vandet.
The sun had just set when she lifted her head above the surface. The clouds still had the color of roses and in the horizon was a fine line of gold; in the pale pink sky the first star of evening sparkled, clearly and beautifully. The air was warm and the sea was calm. She saw a three-masted ship; only one of its sails was unfurled, and it hung motionless in the still air. Up on the yards the sailors sat, looking down upon the deck from which music could be heard. As the evening grew darker, hundreds of little colored lamps were hung from the rigging; they looked like the flags of all the nations of the world. The little mermaid swam close to a porthole and the swells lifted her gently so that she could look in through it. The great cabin was filled with gaily dressed people; the handsomest among them was a young prince with large, dark eyes. He looked no older than sixteen, and that was, in truth, his age; that very day was his birthday. All the festivities were for him. The sailors danced on the deck, and as the young prince came up to watch them, a hundred rockets flew into the sky. The night became as bright as day and the little mermaid got so frightened that she ducked down under the water. But she soon stuck her head up again; and then it looked as if all the stars of the heavens were falling down on top of her. She had never seen fireworks before. Pinwheels turned; rockets shot into the air, and their lights reflected in the dark mirror of the sea. The deck of the ship was so illuminated that every rope could clearly be seen. Oh, how handsome the young prince was! He laughed and smiled and shook hands with everyone, while music was played in the still night. Solen var lige gaaet ned, idet hun løftede sit Hoved op over Havet, men alle Skyerne skinnede endnu som Roser og Guld, og midt i den blegrøde Luft straalede Aftenstjernen saa klart og deiligt, Luften var mild og frisk og Havet blikstille. Der laae et stort Skib med tre Master, et eneste Seil var kun oppe, thi ikke en Vind rørte sig og rundt om i Tougværket og paa Stængerne sad Matroser. Der var Musik og Sang, og alt som Aftenen blev mørkere, tændtes hundrede brogede Lygter; de saae ud, som om alle Nationers Flag vaiede i Luften. Den lille Havfrue svømmede lige hen til Kahytvinduet, og hver Gang Vandet løftede hende i Veiret, kunde hun see ind af de speilklare Ruder, hvor saa mange pyntede Mennesker stode, men den smukkeste var dog den unge Prinds med de store sorte Øine, han var vist ikke meget over 16 Aar, det var hans Fødselsdag, og derfor skete al denne Stads. Matroserne dandsede paa Dækket, og da den unge Prinds traadte derud, steg over hundrede Raketter op i Luften, de lyste, som den klare Dag, saa den lille Havfrue blev ganske forskrækket og dukkede ned under Vandet, men hun stak snart Hovedet igjen op, og da var det ligesom om alle Himmelens Stjerner faldt ned til hende. Aldrig havde hun seet saadanne Ildkunster. Store Sole snurrede rundt, prægtige Ildfisk svingede sig i den blaae Luft, og alting skinnede tilbage fra den klare, stille Sø. Paa Skibet selv var saa lyst, at man kunde see hvert lille Toug, sagtens Menneskerne. 0 hvor dog den unge Prinds var smuk, og han trykkede Folkene i Haanden, loe og smilte, mens Musiken klang i den deilige Nat.
It grew late, but the little mermaid could not turn her eyes away from the ship and the handsome prince. The colored lamps were put out. No more rockets shot into the air and no more cannons were fired. From the depth of the ocean came a rumbling noise. The little mermaid let the waves be her rocking horse, and they lifted her so that she could look in through the porthole. The ship started to sail faster and faster, as one sail after another was unfurled. Now the waves grew in size and black clouds could be seen on the horizon and far away lightning flashed. A storm was brewing. The sailors took down the sails. The great ship tossed and rolled in the huge waves that rose as though they were mountains that wanted to bury the ship and break its proud mast. But the ship, like a swan, rode on top of the waves and let them lift her high into the sky. The little mermaid thought it was very amusing to watch the ship sailing so fast, but the sailors didn't. The ship creaked and groaned; the great planks seemed to bulge as the waves hit them. Suddenly the mast snapped as if it were a reed. It tumbled into the water. The ship heeled over, and the sea broke over it. Only now did the little mermaid understand that the ship was in danger. She had to be careful herself and keep away from the spars and broken pieces of timber that were being flung by the waves. For a moment it grew so dark that she could see nothing, then a bolt of lightning illuminated the sinking ship. She looked for the young prince among the terrified men on board who were trying to save themselves, but not until that very moment, when the ship finally sank, did she see him. At first, she thought joyfully, "Now he will come down to me!" But then she remembered that man could not live in the sea and the young prince would be dead when he came to her father's castle. "He must not die," she thought, and dived in among the wreckage, forgetting the danger that she herself was in, for any one of the great beams that were floating in the turbulent sea could have crushed her. She found him! He was too tired to swim any farther; he had no more strength in his arms and legs to fight the storm-whipped waves. He closed his eyes, waiting for death, and he would have drowned, had the little mermaid not saved him. She held his head above water and let the waves carry them where they would. Det blev silde, men den lille Havfrue kunde ikke vende sine Øine bort fra Skibet og fra den deilige Prinds. De brogede Lygter bleve slukkede, Raketterne stege ikke mere i Veiret, der løde heller ingen flere Kanonskud, men dybt nede i Havet summede og brummede det, hun sad imedens paa Vandet og gyngede op og ned, saa at hun kunde see ind i Kahytten; men Skibet tog stærkere Fart, det ene Seil bredte sig ud efter det andet, nu gik Bølgerne stærkere, store Skyer trak op, det lynede langtborte. 0, det vilde blive et skrækkeligt Veir! derfor toge Matroserne Seilene ind. Det store Skib gyngede i flyvende Fart paa den vilde Sø, Vandet reiste sig, ligesom store sorte Bjerge, der vilde vælte over Masten, men Skibet dykkede, som en Svane, ned imellem de høie Bølger og lod sig igjen løfte op paa de taarnende Vande. Det syntes den lille Havfrue just var en morsom Fart, men det syntes Søfolkene ikke, Skibet knagede og bragede, de tykke Planker bugnede ved de stærke Stød, Søen gjorde ind mod Skibet, Masten knak midt over, ligesom den var et Rør, og Skibet slængrede paa Siden, mens Vandet trængte ind i Rummet. Nu saae den lille Havfrue, at de vare i Fare, hun maatte selv tage sig i Agt for Bjelker og Stumper af Skibet, der dreve paa Vandet. Eet Øieblik var det saa kullende mørkt, at hun ikke kunde øine det mindste, men naar det saa lynede, blev det igjen saa klart, at hun kjendte dem alle paa Skibet; hver tumlede sig det bedste han kunde; den unge Prinds søgte hun især efter, og hun saae ham, da Skibet skiltes ad, synke ned i den dybe Sø. Ligestrax blev hun ganske fornøiet, for nu kom han ned til hende, men saa huskede hun, at Menneskene ikke kunne leve i Vandet, og at han ikke, uden som død, kunde komme ned til hendes Faders Slot. Nei døe, det maatte han ikke; derfor svømmede hun hen mellem Bjelker og Planker, der dreve paa Søen, glemte reent, at de kunde have knust hende, hun dykkede dybt under Vandet og steg igjen høit op imellem Bølgerne, og kom saa tilsidst hen til den unge Prinds, som næsten ikke kunde svømme længer i den stormende Sø, hans Arme og Been begyndte at blive matte, de smukke Øine lukkede sig, han havde maattet døe, var ikke den lille Havfrue kommet til. Hun holdt hans Hoved op over Vandet, og lod saa Bølgerne drive hende med ham, hvorhen de vilde.
By morning the storm was over. Of the wrecked ship not a splinter was to be found. The sun rose, glowing red, and its rays gave color to the young prince's cheeks but his eyes remained closed. The little mermaid kissed his forehead and stroked his wet hair. She thought that he looked like the statue in her garden. She kissed him again and wished passionately that he would live. I Morgenstunden var det onde Veir forbi; af Skibet var ikke en Spaan at see, Solen steg saa rød og skinnende op af Vandet, det var ligesom om Prindsens Kinder fik Liv derved, men Øinene bleve lukkede; Havfruen kyssede hans høie smukke Pande og strøg hans vaade Haar tilbage; hun syntes, han lignede Marmorstøtten nede i hendes lille Have, hun kyssede ham igjen, og ønskede, at han dog maatte leve.
In the far distance she saw land; the mountains rose blue in the morning air. The snow on their peaks was as glittering white as swan's feathers. At the shore there was a green forest, and in its midst lay a cloister or a church, the little mermaid did not know which. Lemon and orange trees grew in the garden, and by the entrance gate stood a tall palm tree. There was a little bay nearby, where the water was calm and deep. The mermaid swam with her prince toward the beach. She laid him in the fine white sand, taking care to place his head in the warm sunshine far from the water. Nu saae hun foran sig det faste Land, høie blaae Bjerge, paa hvis Top den hvide Snee skinnede, som var det Svaner, der laae; nede ved Kysten vare deilige grønne Skove, og foran laae en Kirke eller et Kloster, det vidste hun ikke ret, men en Bygning var det. Citron- og Apelsintræer voxte der i Haven, og foran Porten stode høie Palmetræer. Søen gjorde her en lille Bugt, der var blikstille, men meget dybt, lige hen til Klippen, hvor det hvide fine Sand var skyllet op, her svømmede hun hen med den smukke Prinds, lagde ham i Sandet, men sørgede især for, at Hovedet laae høit i det varme Solskin.
In the big white buildings bells were ringing and a group of young girls was coming out to walk in the garden. The little mermaid swam out to some rocks and hid behind them. She covered her head with seaweed so that she could not be seen and then peeped toward land, to see who would find the poor prince. Nu ringede Klokkerne i den store hvide Bygning, og der kom mange unge Piger gjennem Haven. Da svømmede den lille Havfrue længer ud bag nogle høie Stene, som ragede op af Vandet, lagde Sø-Skum paa sit Haar og sit Bryst, saa at ingen kunde see hendes lille Ansigt, og da passede hun paa, hvem der kom til den stakkels Prinds.
Soon one of the young girls discovered him. At first she seemed frightened, and she called the others. A lot of people came. The prince opened his eyes and smiled up at those who stood around him--not out at the sea, where the little mermaid was hiding. But then he could not possibly have known that she was there and that it was she who had saved him. The little mermaid felt so terribly sad; the prince was carried into the big white building, and the little mermaid dived sorrowfully down into the sea and swam home to her father's castle. Det varede ikke længe, før en ung Pige kom derhen, hun syntes at blive ganske forskrækket, men kun et Øieblik, saa hentede hun flere Mennesker, og Havfruen saae, at Prindsen fik Liv, og at han smilte til dem alle rundt omkring, men ud til hende smilte han ikke, han vidste jo ikke heller, at hun havde reddet ham, hun følte sig saa bedrøvet, og da han blev ført ind i den store Bygning, dykkede hun sorrigfuld ned i Vandet og søgte hjem til sin Faders Slot.
She had always been quiet and thoughtful. Now she grew even more silent. Her sisters asked her what she had seen on her first visit up above, but she did not answer. Altid havde hun været stille og tankefuld, men nu blev hun det meget mere. Søstrene spurgte hende, hvad hun havde seet den første Gang deroppe, men hun fortalte ikke noget.
Many mornings and evenings she would swim back to the place where she had last seen the prince. She watched the fruits in the orchard ripen and be picked, and saw the snow on the high mountains melt but she never saw the prince. She would return from each of these visits a little sadder. She would seek comfort by embracing the statue in her garden, which looked like the prince. She no longer tended her flowers, and they grew into a wilderness, covering the paths and weaving their long stalks and leaves into the branches of the trees, so that it became quite dark down in her garden. Mangen Aften og Morgen steg hun op der, hvor hun havde forladt Prindsen. Hun saae, hvor Havens Frugter modnedes og bleve afplukkede, hun saae, hvor Sneen smeltede paa de høie Bjerge, men Prindsen saae hun ikke, og derfor vendte hun altid endnu mere bedrøvet hjem. Der var det hendes eneste Trøst, at sidde i sin lille Have og slynge sine Arme om den smukke Marmorstøtte, som lignede Prindsen, men sine Blomster passede hun ikke, de voxte, som i et Vildnis, ud over Gangene og flettede deres lange Stilke og Blade ind i Træernes Grene, saa der var ganske dunkelt.
At last she could bear her sorrow no longer and told one of her sisters about it; and almost at once the others knew as well. But no one else was told; that is, except for a couple of other mermaids, but they didn't tell it to anyone except their nearest and dearest friends. It was one of these friends who knew who the prince was. She, too, had seen the birthday party on the ship, and she could tell where he came from and where his kingdom was. Tilsidst kunde hun ikke længer holde det ud, men sagde det til een af sine Søstre, og saa fik strax alle de andre det at vide, men heller ingen flere, end de og et Par andre Havfruer, som ikke sagde det uden til deres nærmeste Veninder. Een af dem vidste Besked, hvem Prindsen var, hun havde ogsaa seet Stadsen paa Skibet, vidste, hvorfra han var, og hvor hans Kongerige laae.
"Come, little sister," the other princesses called, and with their arms around each other's shoulders they swam. "Kom lille Søster!" sagde de andre Prindsesser, og med Armene om hinandens Skuldre stege de i en lang Række op af Havet foran, hvor de vidste Prindsens Slot laae.
All in a row they rose to the surface when they came to the shore where the prince's castle stood. It was built of glazed yellow stones and had many flights of marble stairs leading up to it. The steps of one of them went all the way down to the sea. Golden domes rose above the roofs, and pillars bore an arcade that went all the way around the palace. Between the pillars stood marble statues; they looked almost as if they were alive. Through the clear glass of the tall windows, one could look into the most beautiful chambers and halls, where silken curtains and tapestries hung on the walls; and there were large paintings that were a real pleasure to look at. In the largest hall was a fountain. The water shot high up toward the glass cupola in the roof, through which the sunbeams fell on the water and the beautiful flowers that grew in the basin of the fountain. Dette var opført af en lyseguul glindsende Steenart, med store Marmortrapper, een gik lige ned i Havet. Prægtige forgyldte Kupler hævede sig over Taget, og mellem Søilerne, som gik rundt om hele Bygningen, stode Marmorbilleder, der saae ud, som levende. Gjennem det klare Glas i de høie Vinduer saae man ind i de prægtigste Sale, hvor kostelige Silkegardiner og Tepper vare ophængte, og alle Væggene pyntede med store Malerier, som det ret var en Fornøielse at see paa. Midt i den største Sal pladskede et stort Springvand, Straalerne stode høit op mod Glaskuppelen i Loftet, hvorigjennem Solen skinnede paa Vandet og paa de deilige Planter, der voxte i det store Bassin.
Now that she knew where the prince lived, the little mermaid spent many evenings and nights looking at the splendid palace. She swam nearer to the land than any of her sisters had ever dared. There was a marble balcony that cast its shadow across a narrow canal, and beneath it she hid and watched the young prince, who thought that he was all alone in the moonlight. Nu vidste hun, hvor han boede, og der kom hun mangen Aften og Nat paa Vandet; hun svømmede meget nærmere Land, end nogen af de andre havde vovet, ja hun gik heelt op i den smalle Canal, under den prægtige Marmor Altan, der kastede en lang Skygge hen over Vandet. Her sad hun og saae paa den unge Prinds, der troede, han var ganske ene i det klare Maaneskin.
Many an evening she saw the prince sail with his musicians in his beautiful boat. She peeped from behind the tall reeds; and if someone noticed her silver-white veil, they probably thought that they had only seen a swan stretching its wings. Hun saae ham mangen Aften seile med Musik i sin prægtige Baad, hvor Flaggene vaiede; hun tittede frem mellem de grønne Siv, og tog Vinden i hendes lange sølvhvide Slør og Nogen saae det, tænkte de, det var en Svane, som løftede Vingerne.
Many a night she heard the fishermen talking to each other and telling about how kind and good the prince was; and she was so glad that she had saved his life when she had found him, half dead, drifting on the waves. She remembered how his head had rested on her chest and with what passion she had kissed him. But he knew nothing about his rescue; he could not even dream about her. Hun hørte mangen Nat, naar Fiskerne laae med Blus paa Søen, at de fortalte saa meget godt om den unge Prinds, og det glædede hende, at hun havde frelst hans Liv, da han halvdød drev om paa Bølgerne, og hun tænkte paa, hvor fast hans Hoved havde hvilet paa hendes Bryst, og hvor inderligt hun da kyssede ham; han vidste slet intet derom, kunde ikke engang drømme om hende.
More and more she grew to love human beings and wished that she could leave the sea and live among them. It seemed to her that their world was far larger than hers; on ships, they could sail across the oceans and they could climb the mountains high up above the clouds. Their countries seemed ever so large, covered with fields and forests; she knew that they stretched much farther than she could see. There was so much that she wanted to know; there were many questions that her sisters could not answer. Therefore she asked her old grandmother, since she knew much about the "higher world," as she called the lands above the sea. Meer og meer kom hun til at holde af Menneskerne, meer og meer ønskede hun at kunne stige op imellem dem; deres Verden syntes hun var langt større, end hendes; de kunde jo paa Skibe flyve hen over Havet, stige paa de høie Bjerge høit over Skyerne, og Landene, de eiede, strakte sig, med Skove og Marker, længer, end hun kunde øine. Der var saa meget hun gad vide, men Søstrene vidste ikke at give Svar paa Alt, derfor spurgte hun den gamle Bedstemoder og hun kjendte godt til den høiere Verden, som hun meget rigtigt kaldte Landene ovenfor Havet.
"If men are not so unlucky as to drown," asked the little mermaid, "then do they live forever? Don't they die as we do, down here in the sea?" "Naar Menneskene ikke drukne," spurgte den lille Havfrue, "kunne de da altid leve, døe de ikke, som vi hernede paa Havet?"
"Yes, they do," answered her grandmother. "Men must also die and their life span is shorter than ours. We can live until we are three hundred years old; but when we die, we become the foam on the ocean. We cannot even bury our loved ones. We do not have immortal souls. When we die, we shall never rise again. We are like the green reeds: once they are cut they will never be green again. But men have souls that live eternally, even after their bodies have become dust. They rise high up into the clear sky where the stars are. As we rise up through the water to look at the world of man, they rise up to the unknown, the beautiful world, that we shall never see." "Jo!" sagde den gamle, "de maae ogsaa døe, og deres Levetid er endogsaa kortere end vor. Vi kunne blive tre hundrede Aar, men naar vi saa høre op at være til her, blive vi kun Skum paa Vandet, have ikke engang en Grav hernede mellem vore Kjære. Vi have ingen udødelig Sjæl, vi faae aldrig Liv mere, vi ere lige som det grønne Siv, er det engang skaaret over, kan det ikke grønnes igjen! Menneskene derimod have en Sjæl, som lever altid, lever, efter at Legemet er blevet Jord; den stiger op igjennem den klare Luft, op til alle de skinnende Stjerner! ligesom vi dykke op af Havet og see Menneskenes Lande, saaledes dykke de op til ubekjendte deilige Steder, dem vi aldrig faae at see."
"Why do I not have an immortal soul!" sighed the little mermaid unhappily. "I would give all my three hundred years of life for only one day as a human being if, afterward, I should be allowed to live in the heavenly world." "Hvorfor fik vi ingen udødelig Sjæl?" sagde den lille Havfrue bedrøvet, "jeg vilde give alle mine tre hundrede Aar, jeg har at leve i, for blot een Dag at være et Menneske og siden faae Deel i den himmelske Verden!"
"You shouldn't think about things like that," said her old grandmother. "We live far happier down here than man does up there." "Det maa Du ikke gaae og tænke paa!" sagde den Gamle, "vi have det meget lykkeligere og bedre, end Menneskene deroppe!"
"I am going to die, become foam on the ocean, and never again hear the music of the waves or see the flowers and the burning red sun. Can't I do anything to win an immortal soul?" "Jeg skal altsaa døe og flyde som Skum paa Søen, ikke høre Bølgernes Musik, see de deilige Blomster og den røde Sol! Kan jeg, da slet intet gjøre, for at vinde en evig Sjæl!"
"No," said the old merwoman. "Only if a man should fall so much in love with you that you were dearer to him than his mother and father; and he cared so much for you that all his thoughts were of his love for you; and he let a priest take his right hand and put it in yours, while he promised to be eternally true to you, then his soul would flow into your body and you would be able to partake of human happiness. He can give you a soul and yet keep his own. But it will never happen. For that which we consider beautiful down here in the ocean, your fishtail, they find ugly up above, on earth. They have no sense; up there, you have to have two clumsy props, which they call legs, in order to be called beautiful." "Nei!" sagde den Gamle, "kun naar et Menneske fik dig saa kjær, at du var ham meer, end Fader og Moder; naar han med hele sin Tanke og Kjærlighed hang ved dig, og lod Præsten lægge sin høire Haand i din med Løfte om Troskab her og i al Evighed, da flød hans Sjæl over i dit Legeme og du fik ogsaa Deel i Menneskenes Lykke. Han gav dig Sjæl og beholdt dog sin egen. Men det kan aldrig skee! Hvad der just er deiligt her i Havet, din Fiskehale, finde de hæsligt deroppe paa Jorden, de forstaae sig nu ikke bedre paa det, man maa der have to klodsede Støtter, som de kalde Been, for at være smuk!"
The little mermaid sighed and glanced sadly down at her fishtail. Da sukkede den lille Havfrue og saae bedrøvet paa sin Fiskehale.
"Let us be happy," said her old grandmother. "We can swim and jump through the waves for three hundred years, that is time enough. Tonight we are going to give a court ball in the castle." "Lad os være fornøiede," sagde den Gamle, "hoppe og springe ville vi i de trehundrede Aar, vi have at leve i, det er saa mæn en god Tid nok, siden kan man desfornøieligere hvile sig ud i sin Grav. Iaften skal vi have Hofbal! "
Such a splendor did not exist up above on the earth. The walls and the ceilings of the great hall were made of clear glass; four hundred giant green and pink oyster shells stood in rows along the walls. Blue flames rose from them and not only lighted the hall but also illuminated the sea outside. Numberless fishes--both big and small--swam close to the glass walls; some of them had purple scales, others seemed to be of silver and gold. Through the great hall flowed a moving current, and on that the mermen and mermaids danced, while they sang their own beautiful songs. Such lovely voices are never heard up on earth; and the little mermaid sang most beautifully of them all. The others clapped their hands when she had finished, and for a moment she felt happy, knowing that she had the most beautiful voice both on earth and in the sea. But soon she started thinking again of the world above. She could not forget the handsome prince, and mourned because she did not have an immortal soul like his. She sneaked out of her father's palace, away from the ball, from the gaiety, down into her little garden. From afar the sound of music, of horns being played, came down to her through the water; and she thought: "Now he is sailing up there, the prince whom I love more than I love my father and mother: he who is ever in my thoughts and in whose hands I would gladly place all my hope of happiness. I would dare to do anything to win him and an immortal soul! While my sisters are dancing in the palace, I will go to the sea witch, though I have always feared her, and ask her to help me." Det var ogsaa en Pragt, som man aldrig seer den paa Jorden. Vægge og Loft i den store Dandsesal vare af tykt men klart Glas. Flere hundrede kolossale Muslingskaller, rosenrøde og græsgrønne, stode i Rækker paa hver Side med en blaae brændende Ild, som oplyste den hele Sal og skinnede ud gjennem Væggene, saa at Søen der udenfor var ganske oplyst; man kunde see alle de utallige Fiske, store og smaae, som svømmede henimod Glasmuren, paa nogle skinnede Skjællene purpurrøde, paa andre syntes de Sølv og Guld. - Midt igjennem Salen flød en bred rindende Strøm, og paa denne dandsede Havmænd og Havfruer til deres egen deilige Sang. Saa smukke Stemmer have ikke Menneskene paa Jorden. Den lille Havfrue sang skjønnest af dem alle, og de klappede i Hænderne for hende, og et Øieblik følte hun Glæde i sit Hjerte, thi hun vidste, at hun havde den skjønneste Stemme af alle paa Jorden og i Havet! Men snart kom hun dog igjen til at tænke paa Verden oven over sig; hun kunde ikke glemme den smukke Prinds og sin Sorg over ikke at eie, som han, en udødelig Sjæl. Derfor sneg hun sig ud af sin Faders Slot, og mens Alt derinde var Sang og Lystighed, sad hun bedrøvet i sin lille Have. Da hørte hun Valdhorn klinge ned igjennem Vandet, og hun tænkte, "nu seiler han vist deroppe, ham som jeg holder mere af end Fader og Moder, ham som min Tanke hænger ved og i hvis Haand jeg vilde lægge mit Livs Lykke. Alt vil jeg vove for at vinde ham og en udødelig Sjæl! Mens mine Søstre dandse derinde i min Faders Slot, vil jeg gaae til Havhexen, hende jeg altid har været saa angest for, men hun kan maaskee raade og hjælpe!"
The little mermaid swam toward the turbulent maelstrom; beyond it the sea witch lived. In this part of the great ocean the little mermaid had never been before; here no flowers or seaweeds grew, only the gray naked sea bed stretched toward the center of the maelstrom, that great whirlpool where the water, as if it had been set in motion by gigantic mill wheels, twisted and turned: grinding, tearing, and sucking anything that came within its reach down into its depths. Through this turbulence the little mermaid had to swim, for beyond it lay the bubbling mud flats that the sea witch called her bog and that had to be crossed to come to the place where she lived. The sea witch's house was in the midst of the strangest forest. The bushes and trees were gigantic polyps that were half plant and half animal. They looked like snakes with hundreds of heads, but they grew out of the ground. Their branches were long slimy arms, and they had fingers as supple as worms; every limb was in constant motion from the root to the utmost point. Everything they could reach they grasped, and never let go of it again. With dread the little mermaid stood at the entrance to the forest; her heart was beating with fear, she almost turned back. But then she remembered her prince and the soul she wanted to gain and her courage returned. She braided her long hair and bound it around her head, so the polyps could not catch her by it. She held her arms folded tightly across her breast and then she flew through the water as fast as the swiftest fish. The ugly polyps stretched out their arms and their fingers tried to grasp her. She noticed that every one of them was holding, as tightly as iron bands, onto something it had caught. Drowned human beings peeped out as white skeletons among the polyps' arms. There were sea chests, rudders of ships, skeletons of land animals; and then she saw a poor little mermaid who had been caught and strangled; and this sight was to her the most horrible. Nu gik den lille Havfrue ud af sin Have hen imod de brusende Malstrømme, bag hvilke Hexen boede. Den Vei havde hun aldrig før gaaet, der voxte ingen Blomster, intet Søegræs, kun den nøgne graae Sandbund strakte sig hen imod Malstrømmene, hvor Vandet, som brusende Møllehjul, hvirvlede rundt og rev alt, hvad de fik fat paa, med sig ned i Dybet; midt imellem disse knusende Hvirvler maatte hun gaae, for at komme ind paa Havhexens Distrikt, og her var et langt Stykke ikke anden Vei, end over varmt boblende Dynd, det kaldte Hexen sin Tørvemose. Bag ved laae hendes Huus midt inde i en sælsom Skov. Alle Træer og Buske vare Polyper, halv Dyr og halv Plante, de saae ud, som hundredhovede Slanger, der voxte ud af Jorden; alle Grene vare lange slimede Arme, med Fingre som smidige Orme, og Leed for Leed bevægede de sig fra Roden til den yderste Spidse. Alt hvad de i Havet kunde gribe fat paa, snoede de sig fast om og gav aldrig mere Slip paa. Den lille Havfrue blev ganske forskrækket staaende der udenfor; hendes Hjerte bankede af Angest, nær havde hun vendt om, men saa tænkte hun paa Prindsen og paa Menneskets Sjæl, og da fik hun Mod. Sit lange flagrende Haar bandt hun fast om Hovedet, for at Polyperne ikke skulde gribe hende deri, begge Hænder lagde hun sammen over sit Bryst, og fløi saa afsted, som Fisken kan flyve gjennem Vandet, ind imellem de hæslige Polyper, der strakte deres smidige Arme og Fingre efter hende. Hun saae, hvor hver af dem havde noget, den havde grebet, hundrede smaae Arme holdt det, som stærke Jernbaand. Mennesker, som vare omkomne paa Søen og sjunkne dybt derned, tittede, som hvide Beenrade frem i Polypernes Arme. Skibsroer og Kister holdte de fast, Skeletter af Landdyr og en lille Havfrue, som de havde fanget og qvalt, det var hende næsten det forskrækkeligste.
At last she came to a great, slimy, open place in the middle of the forest. Big fat eels played in the mud, showing their ugly yellow stomachs. Here the witch had built her house out of the bones of drowned sailors, and there she sat letting a big ugly toad eat out of her mouth, as human beings sometimes let a canary eat sugar candy out of theirs. The ugly eels she called her little chickens, and held them close to her spongy chest. Nu kom hun til en stor slimet Plads i Skoven, hvor store, fede Vandsnoge baltrede sig og viste deres stygge hvidgule Bug. Midt paa Pladsen var reist et Huus af strandede Menneskers hvide Been, der sad Havhexen og lod en Skruptudse spise af sin Mund, ligesom Menneskene lader en lille Kanarifugl spise Sukker. De hæslige fede Vandsnoge kaldte hun sine smaae Kyllinger og lod dem vælte sig paa hendes store, svampede Bryst.
"I know what you want," she cackled. "And it is stupid of you. But you shall have your wish, for it will bring you misery, little princess. You want to get rid of your fishtail, and instead have two stumps to walk on as human beings have, so that the prince will fall in love with you; and you will gain both him and an immortal soul." The witch laughed so loudly and evilly that the toad and eels she had had on her lap jumped down into the mud. "You came at the right time," she said. "Tomorrow I could not have helped you; you would have had to wait a year. I will mix you a potion. Drink it tomorrow morning before the sun rises, while you are sitting on the beach. Your tail will divide and shrink, until it becomes what human beings call 'pretty legs.' It will hurt; it will feel as if a sword were going through your body. All who see you will say that you are the most beautiful human child they have ever seen. You will walk more gracefully than any dancer; but every time your foot touches the ground it will feel as though you were walking on knives so sharp that your blood must flow. If you are willing to suffer all this, then I can help you." "Jeg veed nok, hvad du vil!" sagde Havhexen, "det er dumt gjort af dig! alligevel skal du faae din Villie, for den vil bringe dig i Ulykke, min deilige Prindsesse. Du vil gjerne af med din Fiskehale og istedetfor den have to Stumper at gaae paa ligesom Menneskene, for at den unge Prinds kan blive forliebt i dig og du kan faae ham og en udødelig Sjæl!" idetsamme loe Hexen saa høit og fælt, at Skruptudsen og Snogene faldt ned paa Jorden og væltede sig der. "Du kommer netop i rette Tid," sagde Hexen, "imorgen, naar Sol staaer op, kunde jeg ikke hjælpe dig, før igjen et Aar var omme. Jeg skal lave dig en Drik, med den skal du, før Sol staaer op, svømme til Landet, sætte dig paa Bredden der og drikke den, da skilles din Hale ad og snerper ind til hvad Menneskene kalde nydelige Been, men det gjør ondt, det er som det skarpe Sværd gik igjennem dig. Alle, som see dig, ville sige, du er det deiligste Menneskebarn de have seet! du beholder din svævende Gang, ingen Dandserinde kan svæve som du, men hvert Skridt du gjør, er som om du traadte paa en skarp Kniv, saa dit Blod maatte flyde. Vil du lide alt dette, saa skal jeg hjælpe dig?"
"I will," whispered the little mermaid, and thought of her prince and how she would win an immortal soul. "Ja!" sagde den lille Havfrue med bævende Stemme, og tænkte paa Prindsen og paa at vinde en udødelig Sjæl.
"But remember," screeched the witch, "that once you have a human body you can never become a mermaid again. Never again shall you swim through the waters with your sisters to your father's castle. If you cannot make the prince fall so much in love with you that he forgets both his father and mother, because his every thought concerns only you, and he orders the priest to take his right hand and place it in yours, so that you become man and wife; then, the first morning after he has married another, your heart will break and you will become foam on the ocean." "Men husk paa," sagde Hexen, "naar du først har faaet menneskelig Skikkelse, da kan du aldrig mere blive en Havfrue igjen! du kan aldrig stige ned igjennem Vandet til dine Søstre og til din Faders Slot, og vinder du ikke Prindsens Kjærlighed, saa han for dig glemmer Fader og Moder, hænger ved dig med sin hele Tanke og lader Præsten lægge Eders Hænder i hinanden, saa at I blive Mand og Kone, da faaer du ingen udødelig Sjæl! den første Morgen efter at han er gift med en anden, da maa dit Hjerte briste, og du bliver Skum paa Vandet."
"I still want to try," said the little mermaid, and her face was as white as a corpse. "Jeg vil det!" sagde den lille Havfrue og var bleg, som en Død.
"But you will have to pay me, too," grinned the witch. "And I want no small payment. You have the most beautiful voice of all those who live in the ocean. I suppose you have thought of using that to charm your prince; but that voice you will have to give to me. I want the most precious thing you have to pay for my potion. It contains my own blood, so that it can be as sharp as a double-edged sword." "Men mig maa du ogsaa betale!" sagde Hexen, "og det er ikke Lidet, hvad jeg forlanger. Du har den deiligste Stemme af alle hernede paa Havets Bund, med den troer du nok at skulle fortrylle ham, men den Stemme skal du give mig. Det Bedste du eier vil jeg have for min kostelige Drik i mit eget Blod maa jeg jo give dig deri, at Drikken kan blive skarp, som et tveægget Sværd!"
"But if you take my voice," said the little mermaid, "what will I have left?" "Men naar du tager min Stemme," sagde den lille Havfrue, "hvad beholder jeg da tilbage?"
"Your beautiful body," said the witch. "Your graceful walk and your lovely eyes. Speak with them and you will be able to capture a human heart. Have you lost your courage? Stick out your little tongue, and let me cut it off in payment, and you shall have the potion." "Din deilige Skikkelse," sagde Hexen, "din svævende Gang og dine talende Øine, med dem kan du nok bedaare et Menneskehjerte. Naa, har du tabt Modet! ræk frem din lille Tunge, saa skjærer jeg den af, i Betaling, og du skal faae den kraftige Drik!"
"Let it happen," whispered the little mermaid. The witch took out a caldron in which to make the magic potion. "Cleanliness is a virtue," she said. And before she put the pot over the fire, she scrubbed it with eels, which she had made into a whisk. She cut her chest and let her blood drip into the vessel. The steam that rose became strange figures that were terrifying to see. Every minute, the witch put something different into the caldron. When the brew reached a rolling boil, it sounded as though a crocodile were crying. At last the potion was finished. It looked as clear and pure as water. "Det skee!" sagde den lille Havfrue, og Hexen satte sin Kjedel paa, for at koge Trolddrikken. "Reenlighed er en god Ting!" sagde hun og skurede Kjedelen af med Snogene, som hun bandt i Knude; nu ridsede hun sig selv i Brystet og lod sit sorte Blod dryppe derned, Dampen gjorde de forunderligste Skikkelser, saa man maatte blive angest og bange. Hvert Øieblik kom Hexen nye Ting i Kjedelen, og da det ret kogte, var det, som naar Crokodillen græder. Tilsidst var Drikken færdig, den saae ud som det klareste Vand!
"Here it is," said the witch, and cut out the little mermaid's tongue. Now she was mute, she could neither speak nor sing. "Der har du den!" sagde Hexen og skar Tungen af den lille Havfrue, som nu var stum, kunde hverken synge eller tale.
"If any of the polyps should try to grab you, on your way back through my forest," said the witch, "you need only spill one drop of the potion on it and its arms and fingers will splinter into a thousand pieces. But the little mermaid didn't have to do that. Fearfully, the polyps drew away when they saw what she was carrying in her hands; the potion sparkled as though it were a star. Safely, she returned through the forest, the bog, and the maelstrom. "Dersom Polyperne skulde gribe dig, naar du gaaer tilbage igjennem min Skov," sagde Hexen, "saa kast kun een eneste Draabe af denne Drik paa dem, da springe deres Arme og Fingre i tusinde Stykker!" men det behøvede den lille Havfrue ikke, Polyperne trak sig forskrækkede tilbage for hende, da de saae den skinnende Drik, der lyste i hendes Haand, ligesom det var en funklende Stjerne. Saaledes kom hun snart igjennem Skoven, Mosen og de brusende Malstrømme.
She could see her father's palace. The lights were extinguished in the great hall. Everyone was asleep; and yet she did not dare to seek out her sisters; now that she was mute and was going away from them forever. She felt as if her heart would break with sorrow. She sneaked down into the garden and picked a flower from each of her sisters' gardens; then she threw a thousand finger kisses toward the palace and swam upward through the deep blue sea. Hun kunde see sin Faders Slot; Blussene vare slukkede i den støre Dandsesal; de sov vist Alle derinde, men hun vovede dog ikke at søge dem, nu hun var stum og vilde for altid gaae bort fra dem. Det var, som hendes Hjerte skulde gaae itu af Sorg. Hun sneeg sig ind i Haven, tog een Blomst af hver af sine Søstres Blomsterbed, kastede med Fingren tusinde Kys henimod Slottet og steeg op igjennem den mørkeblaa Sø.
The sun had not yet risen when she reached the prince's castle and sat down on the lowest step of the great marble stairs. The moon was still shining clearly. The little mermaid drank the potion and it felt as if a sword were piercing her little body. She fainted and lay as though she were dead. When the sun's rays touched the sea she woke and felt a burning pain; but the young prince stood in front of her and looked at her with his coal-black eyes. She looked downward and saw then that she no longer had a fishtail but the most beautiful, little, slender legs that any girl could wish for. She was naked; and therefore she took her long hair and covered herself with it. The prince asked her who she was and how she had got there. She looked gently and yet ever so sadly up at him with her deep blue eyes, for she could not speak. He took her by the hand and led her up to his castle. And just as the witch had warned, every step felt as though she were walking on sharp knives. But she suffered it gladly. Gracefully as a bubble rising in the water, she walked beside the prince; and everyone who saw her wondered how she could walk so lightly. Solen var endnu ikke kommet frem, da hun saae Prindsens Slot og besteg den prægtige Marmortrappe. Maanen skinnede deiligt klart. Den lille Havfrue drak den brændende skarpe Drik, og det var, som gik et tveægget Sværd igjennem hendes fine Legeme, hun besvimede derved og laae, som død. Da Solen skinnede hen over Søen, vaagnede hun op, og hun følte en sviende Smerte, men lige for hende stod den deilige unge Prinds, han fæstede sine kulsorte Øine paa hende, saa hun slog sine ned og saae, at hendes Fiskehale var borte, og at hun havde de nydeligste smaae, hvide Been, nogen lille Pige kunde have, men hun var ganske nøgen, derfor svøbte hun sig ind i sit store, lange Haar. Prindsen spurgte, hvem hun var, og hvorledes hun var kommet her, og hun saae mildt og dog saa bedrøvet paa ham med sine mørkeblaae Øine, tale kunde hun jo ikke. Da tog han hende ved Haanden og førte hende ind i Slottet. Hvert Skridt hun gjorde, var, som Hexen havde sagt hende forud, som om hun traadte paa spidse Syle og skarpe Knive, men det taalte hun gjerne; ved Prindsens Haand steeg hun saa let, som en Boble, og han og alle undrede sig over hendes yndige, svævende Gang.
In the castle, she was clad in royal clothes of silk and muslin. She was the most beautiful of all, but she was mute and could neither sing nor speak. Beautiful slave girls, clad in silken clothes embroidered with gold, sang for the prince and his royal parents. One sang more beautifully than the rest, and the prince clapped his hands and smiled to her; then the little mermaid was filled with sorrow, for she knew that she had once sung far more beautifully. And she thought, "Oh, if he only knew that to be with him I have given away my voice for all eternity." Kostelige Klæder af Silke og Musselin fik hun paa, i Slottet var hun den skjønneste af Alle, men hun var stum, kunde hverken synge eller tale. Deilige Slavinder, klædte i Silke og Guld, kom frem og sang for Prindsen og hans kongelige Forældre; een sang smukkere end alle de andre og Prindsen klappede i Hænderne og smilede til hende, da blev den lille Havfrue bedrøvet, hun vidste, at hun selv havde sjunget langt smukkere! hun tænkte, "0 han skulde bare vide, at jeg, for at være hos ham, har givet min Stemme bort i al Evighed!"
Now the slave girls danced, gracefully they moved to the beautiful music. Suddenly the little mermaid lifted her hands and rose on the tips of her toes. She floated more than danced across the floor. No one had ever seen anyone dance as she did. Her every movement revealed her loveliness and her eyes spoke far more eloquently than the slave's song. Nu dandsede Slavinderne i yndige svævende Dandse til den herligste Musik, da hævede den lille Havfrue sine smukke hvide Arme, reiste sig paa Taaspidsen og svævede hen over Gulvet, dandsede, som endnu ingen havde dandset; ved hver Bevægelse blev hendes Deilighed endnu mere synlig, og hendes Øine talte dybere til Hjertet, end Slavindernes Sang.
Everyone was delighted, especially the prince. He called her his little foundling. She danced again and again, even though each time her little foot touched the floor she felt as if she had stepped on a knife. The prince declared that she should never leave him, and she was given permission to sleep in front of his door on a velvet pillow. Alle vare henrykte derover, især Prindsen, som kaldte hende sit lille Hittebarn, og hun dandsede meer og meer, skjøndt hver Gang hendes Fod rørte Jorden, var det, som om hun traadte paa skarpe Knive. Prindsen sagde, at hun skulde alletider være hos ham, og hun fik Lov at sove udenfor hans Dør paa en Fløiels Pude.
The prince had men's clothes made for her, so that she could accompany him when he went horseback riding. Through the sweetsmelling forest they rode, where green branches touched their shoulders and little birds sang among the leaves. Together they climbed the high mountains and her feet bled so much that others noticed it; but she smiled and followed her prince up ever higher until they could see the clouds sail below them, like flocks of birds migrating to foreign lands. Han lod hende sye en Mandsdragt, for at hun til Hest kunde følge ham. De rede gjennem de duftende Skove, hvor de grønne Grene sloge hende paa Skulderen og de smaae Fugle sang bag de friske Blade. Hun klattrede med Prindsen op paa de høie Bjerge, og skjønt hendes fine Fødder blødte, saa de Andre kunde see det, loe hun dog deraf og fulgte ham, til de saae Skyerne seile nede under sig, som var det en Flok Fugle, der drog til fremmede Lande.
At night in the castle, while the others slept, she would walk down the broad marble stairs to the sea and cool her poor burning feet in the cold water. Then she would think of her sisters, down in the deep sea. Hjemme paa Prindsens Slot, naar om Natten de andre sov, gik hun ud paa den brede Marmortrappe, og det kjølede hendes brændende Fødder, at staae i det kolde Søvand, og da tænkte hun paa dem dernede i Dybet.
One night they came; arm in arm they rose above the surface of the water, singing ever so sadly. She waved to them, and they recognized her, and they told her how much sorrow she had brought them. After that they visited her every night; and once she saw, far out to sea, her old grandmother. It had been years since she had stuck her head up into the air; and there, too, was her father the mer-king with his crown on his head. They stretched their hands toward her but did not dare come as near to the land as her sisters. Een Nat kom hendes Søstre Arm i Arm, de sang saa sorrigfuldt, idet de svømmede over Vandet, og hun vinkede af dem, og de kjendte hende og fortalte, hvor bedrøvet hun havde gjort dem allesammen. Hver Nat besøgte de hende siden, og een Nat saae hun, langt ude, den gamle Bedstemoder, som i mange Aar ikke havde været over Havet, og Havkongen, med sin Krone paa Hovedet, de strakte Hænderne hen mod hende, men vovede sig ikke saa nær Landet, som Søstrene.
Day by day the prince grew fonder and fonder of her; but he loved her as he would have loved a good child, and had no thought of making her his queen. And she had to become his wife or she would never have an immortal soul, but on the morning after his marriage would become foam on the great ocean. Dag for Dag blev hun Prindsen kjærere, han holdt af hende, som man kan holde af et godt, kjært Barn, men at gjøre hende til sin Dronning, faldt ham slet ikke ind, og hans Kone maatte hun blive, ellers fik hun ingen udødelig Sjæl, men vilde paa hans Bryllups Morgen blive Skum paa Søen.
"Don't you love me more than you do all others?" was the message in the little mermaid's eyes when the prince kissed her lovely forehead. "Holder du ikke meest af mig, blandt dem allesammen!" syntes den lille Havfrues Øine at sige, naar han tog hende i sine Arme og kyssede hendes smukke Pande.
"Yes, you are the dearest to me," said the prince, "for you have the kindest heart of them all. You are devoted to me and you look like a young girl I once saw, and will probably never see again. I was in a shipwreck. The waves carried me ashore, where a holy temple lay. Many young girls were in service there; one of them, the youngest of them all, found me on the beach and saved my life. I saw her only twice, but she is the only one I can love in this world; and you look like her. You almost make her picture disappear from my soul. She belongs to the holy temple and, therefore, good fortune has sent you to me instead, and we shall never part."-"Oh, he does not know that it was I who saved his life," thought the little mermaid. "I carried him across the sea to the forest where the temple stood. I hid behind the rocks and watched over him until he was found. I saw that beautiful girl whom he loves more than me!" And the little mermaid sighed deeply, for cry she couldn't. "He has said that the girl belongs to the holy temple and will never come out into the world, and they will never meet again. But I am with him and see him every day. I will take care of him, love him, and devote my life to him." "Jo, du er mig kjærest," sagde Prindsen, "thi du har det bedste Hjerte af dem Alle, du er mig meest hengiven, og du ligner en ung Pige jeg engang saae, men vistnok aldrig mere finder. Jeg var paa et Skib, som strandede, Bølgerne dreve mig i Land ved et helligt Tempel, hvor flere unge Piger gjorde Tjeneste, den yngste der fandt mig ved Strandbredden og reddede mit Liv, jeg saae hende kun to Gange; hun var den eneste, jeg kunde elske i denne Verden, men du ligner hende, du næsten fortrænger hendes Billede i min Sjæl, hun hører det hellige Tempel til, og derfor har min gode Lykke sendt mig dig, aldrig ville vi skilles!" - "Ak, han veed ikke, at jeg har reddet hans Liv!" tænkte den lille Havfrue, "jeg bar ham over Søen hen til Skoven, hvor Templet staaer, jeg sad bag Skummet og saae efter, om ingen Mennesker vilde komme. Jeg saae den smukke Pige, som han holder mere af, end mig!" og Havfruen sukkede dybt, græde kunde hun ikke. "Pigen hører det hellige Tempel til, har han sagt, hun kommer aldrig ud i Verden, de mødes ikke mere, jeg er hos ham, seer ham hver Dag, jeg vil pleie ham, elske ham, ofre ham mit Liv!"
Everyone said that the young prince was to be married; he was to have the neighboring king's daughter, a beautiful princess. A magnificent ship was built and made ready. It was announced that the prince was traveling to see the neighboring kingdom, but that no one believed. "It is not the country but the princess he is to inspect," they all agreed. The little mermaid shook her head and smiled; she knew what the prince thought, and they didn't. "I must go," he had told her, "I must look at the beautiful princess, my parents demand it. But they won't force me to carry her home as my bride. I can't love her. She does not look like the girl from the temple as you do. If I ever marry, I shall most likely choose you, my little foundling with the eloquent eyes." And he kissed her on her red lips and played with her long hair, and let his head rest so near her heart that it dreamed of human happiness and an immortal soul. Men nu skal Prindsen givtes og have Nabokongens deilige Datter! fortalte man, derfor er det, at han udruster saa prægtigt et Skib. Prindsen reiser for at see Nabokongens Lande, hedder det nok, men det er for at see Nabokongens Datter, et stort Følge skal han have med; men den lille Havfrue rystede med Hovedet og loe; hun kjendte Prindsens Tanker meget bedre, end alle de Andre. "Jeg maa reise!" havde han sagt til hende, "jeg maa see den smukke Prindsesse, mine Forældre forlange det, men tvinge mig til at føre hende her hjem, som min Brud, ville de ikke! jeg kan ikke elske hende! hun ligner ikke den smukke Pige i Templet, som du ligner, skulde jeg engang vælge en Brud, saa blev det snarere dig, mit stumme Hittebarn med de talende Øine!" og han kyssede hendes røde Mund, legede med hendes lange Haar og lagde sit Hoved ved hendes Hjerte, saa det drømte om Menneske-Lykke og en udødelig sjæl.
"Are you afraid of the ocean, my little silent child?" asked the prince as they stood on the deck of the splendid ship that was to sail them to the neighboring kingdom. He told the little mermaid how the sea can be still or stormy, and about the fishes that live in it, and what the divers had seen underneath the water. She smiled as he talked, for who knew better than she about the world on the bottom of the ocean? "Du er dog ikke bange for Havet, mit stumme Barn!" sagde han, da de stode paa det prægtige Skib, som skulde føre ham til Nabokongens Lande; og han fortalte hende om Storm og Havblik, om sælsomme Fiske i Dybet og hvad Dykkeren der havde seet, og hun smilte ved hans Fortælling, hun vidste jo bedre, end nogen Anden, Besked om Havets Bund.
In the moonlit night, when everyone slept but the sailor at the rudder and the lookout in the bow, she sat on the bulwark and looked down into the clear water. She thought she saw her father's palace; and on the top of its tower her old grandmother was standing with her silver crown on her head, looking up through the currents of the sea, toward the keel of the ship. Her sisters came; they looked at her so sorrowfully and wrung their white hands in despair; she waved to them and smiled. She wanted them to know that she was happy, but just at that moment the little cabin boy came and her sisters dived down under the water; he saw nothing but some white foam on the ocean. I den maaneklare Nat, naar de alle sov, paa Styrmanden nær, som stod ved Roret, sad hun ved Reelingen af Skibet og stirrede ned igjennem det klare Vand, og hun syntes at see sin Faders Slot, øverst deroppe stod den gamle Bedstemoder med Sølvkronen paa Hovedet og stirrede op igjennem de stride Strømme mod Skibets Kjøl. Da kom hendes Søstre op over Vandet, de stirrede sorrigfuldt paa hende og vrede deres hvide Hænder, hun vinkede ad dem, smilte og vilde fortælle, at Alt gik hende godt og lykkeligt, men Skibsdrengen nærmede sig hende og Søstrene dykkede ned, saa han blev i den Tro, at det Hvide, han havde seet, var Skum paa Søen.
The next morning the ship sailed into the harbor of the great town that belonged to the neighboring king. All the church bells were ringing, and from the tall towers trumpets blew, while the soldiers stood at attention, with banners flying and bayonets on their rifles. Every day another banquet was held, and balls and parties followed one after the other. But the princess attended none of them, for she did not live in the palace; she was being educated in the holy temple, where she was to learn all the royal virtues. But at last she came. Næste Morgen seilede Skibet ind i Havnen ved Nabokongens prægtige Stad. Alle Kirkeklokker ringede, og fra de høie Taarne blev blæst i Basuner, mens Soldaterne stode med vaiende Faner og blinkende Bajonetter. Hver Dag havde en Fest. Bal og Selskab fulgte paa hinanden, men Prindsessen var der endnu ikke, hun opdroges langtderfra i et helligt Tempel, sagde de, der lærte hun alle kongelige Dyder. Endelig indtraf hun.
The little mermaid wanted ever so much to see her; and when she finally did, she had to admit that a more beautiful girl she had never seen before. Her skin was so delicate and fine, and beneath her long dark lashes smiled a pair of faithful, dark blue eyes. Den lille Havfrue stod begjærlig efter at see hendes Skjønhed, og hun maatte erkjende den, en yndigere Skikkelse havde hun aldrig seet. Huden var saa fiin og skjær, og bag de lange mørke Øienhaar smilede et Par sorteblaae trofaste Øine!
"It is you!" exclaimed the prince. "You are the one who saved me, when I lay half dead on the beach!" And he embraced his blushing bride. "Oh, now I am too happy," he said to the little mermaid. "That which I never dared hope has now happened! You will share my joy, for I know that you love me more than any of the others do." The little mermaid kissed his hand; she felt as if her heart were breaking. His wedding morning would bring her death and she would be changed into foam of the ocean. "Det er dig!" sagde Prindsen, "dig, som har frelst mig, da jeg laae som et Liig ved Kysten!" og han trykkede sin rødmende Brud i sine Arme. "0 jeg er altfor lykkelig!" sagde han til den lille Havfrue. "Det Bedste, det jeg aldrig turde haabe, er blevet opfyldt for mig. Du vil glæde dig ved min Lykke, thi du holder meest af mig blandt dem Alle!" Og den lille Havfrue kyssede hans Haand, og hun syntes alt at føle sit Hjerte briste. Hans Bryllups Morgen vilde jo give hende Døden og forvandle hende til Skum paa Søen.
All the churchbells rang and heralds rode through the streets and announced the wedding to the people. On all the altars costly silver lamps burned with fragrant oils. The priests swung censers with burning incense in them, while the prince and the princess gave each other their hands, and the bishop blessed them. The little mermaid, dressed in silk and gold, held the train of the bride's dress, but her ears did not hear the music, nor did her eyes see the holy ceremony, for this night would bring her death, and she was thinking of all she had lost in this world. Alle Kirkeklokker ringede, Herolderne rede om i Gaderne og forkyndte Trolovelsen. Paa alle Altre brændte duftende Olie i kostelige Sølvlamper. Præsterne svingede Røgelsekar og Brud og Brudgom rakte hinanden Haanden og fik Biskoppens Velsignelse. Den lille Havfrue stod i Silke og Guld og holdt Brudens Slæb, men hendes Øre hørte ikke den festlige Musik, hendes Øie saae ikke den hellige Ceremonie, hun tænkte paa sin Dødsnat, paa Alt hvad hun havde tabt i denne Verden.
The bride and bridegroom embarked upon the prince's ship; cannons saluted and banners flew. On the main deck, a tent of gold and scarlet cloth had been raised; there on the softest of pillows the bridal couple would sleep. Endnu samme Aften gik Brud og Brudgom ombord paa Skibet, Kanonerne løde, alle Flagene vaiede, og midt paa Skibet var reist et kosteligt Telt af Guld og Purpur og med de deiligste Hynder, der skulde Brudeparret sove i den stille, kjølige Nat.
The sails were unfurled, and they swelled in the wind and the ship glided across the transparent sea. Seilene svulmede i Vinden, og Skibet gled let og uden stor Bevægelse hen over den klare Sø.
When it darkened and evening came, colored lamps were lit and the sailors danced on the deck. The little mermaid could not help remembering the first time she had emerged above the waves, when she had seen the almost identical sight. She whirled in the dance, glided as the swallow does in the air when it is pursued. Everyone cheered and applauded her. Never had she danced so beautifully; the sharp knives cut her feet, but she did not feel it, for the pain in her heart was far greater. She knew that this was the last evening that she would see him for whose sake she had given away her lovely voice and left her home and her family; and he would never know of her sacrifice. It was the last night that she would breathe the same air as he, or look out over the deep sea and up into the star-blue heaven. A dreamless, eternal night awaited her, for she had no soul and had not been able to win one. Until midnight all was gaiety aboard the ship, and the mermaid danced and laughed with the thought of death in her heart. Then the prince kissed his bride and she fondled his long black hair and, arm in arm, they walked into their splendorous tent, to sleep. Da det mørknedes, tændtes brogede Lamper og Søfolkene dandsede lystige Dandse paa Dækket. Den lille Havfrue maatte tænke paa den første Gang hun dykkede op af Havet og saae den samme Pragt og Glæde, og hun hvirvlede sig med i Dandsen, svævede, som Svalen svæver naar den forfølges, og alle tiljublede hende Beundring, aldrig havde hun dandset saa herligt; det skar som skarpe Knive i de fine Fødder, men hun følte det ikke; det skar hende smerteligere i Hjertet. Hun vidste, det var den sidste Aften hun saae ham, for hvem hun havde forladt sin Slægt og sit Hjem, givet sin deilige Stemme og daglig lidt uendelige Qvaler, uden at han havde Tanke derom. Det var den sidste Nat, hun aandede den samme Luft som han, saae det dybe Hav og den stjerneblaae Himmel, en evig Nat uden Tanke og Drøm ventede hende, som ei havde Sjæl, ei kunde vinde den. Og Alt var Glæde og Lystighed paa Skibet til langt over Midnat, hun loe og dandsede med Dødstanken i sit Hjerte. Prindsen kyssede sin deilige Brud, og hun legede med hans sorte Haar, og Arm i Arm gik de til Hvile i det prægtige Telt.
The ship grew quiet. Only the sailor at the helm and the little mermaid were awake. She stood with her white arms resting on the railing and looked toward the east. She searched the horizon for the pink of dawn; she knew that the first sunbeams would kill her. Out of the sea rose her sisters, but the wind could no longer play with their long beautiful hair, for their heads had been shorn. Der blev tyst og stille paa Skibet, kun Styrmanden stod ved Røret, den lille Havfrue lagde sine hvide Arme paa Reelingen og saae mod Østen efter Morgenrøden, den første Solstraale, vidste hun, vilde dræbe hende. Da saae hun sine Søstre stige op af Havet, de vare blege, som hun; deres lange smukke Haar flagrede ikke længer i Blæsten, det var afskaaret.
"We have given our hair to the sea witch, so that she would help you and you would not have to die this night. Here is a knife that the witch has given us. Look how sharp it is! Before the sun rises, you must plunge it into the heart of the prince; when his warm blood sprays on your feet, they will turn into a fishtail and you will be a mermaid again. You will be able to live your three hundred years down in the sea with us, before you die and become foam on the ocean. Hurry! He or you must die before the sun rises. Our grandmother mourns; she, too, has no hair; hers has fallen out from grief. Kill the prince and come back to us! Hurry! See, there is a pink haze on the horizon. Soon the sun will rise and you will die." The little mermaid heard the sound of her sisters' deep and strange sighing before they disappeared beneath the waves. "Vi have givet det til Hexen, for at hun skulde bringe Hjælp, at du ikke denne Nat skal døe! Hun har givet os en Kniv, her er den! seer du hvor skarp? Før Sol staaer op, maa du stikke den i Prindsens Hjerte, og naar da hans varme Blod stænker paa dine Fødder, da voxe de sammen til en Fiskehale og du bliver en Havfrue igjen, kan stige ned i Vandet til os og leve dine tre Hundrede Aar, før du bliver det døde, salte Søeskum. Skynd dig! han eller du maa døe, før Sol staaer op! vor gamle Bedstemoder sørger, saa hendes hvide Haar er faldet af, som vort faldt for Hexens Sax. Dræb Prindsen og kom tilbage! Skynd dig, seer du den røde Stribe paa Himlen? Om nogle Minuter stiger Solen, og da maa du døe!" og de udstødte et forunderligt dybt Suk og sank i Bølgerne.
She pulled aside the crimson cloth of the tent and saw the beautiful bride sleeping peacefully, with her head resting on the prince's chest. The little mermaid bent down and kissed his handsome forehead. She turned and looked at the sky; more and more, it was turning red. She glanced at the sharp knife; and once more she looked down at the prince. He moved a little in his sleep and whispered the name of his bride. Only she was in his thoughts, in his dreams! The little mermaid's hand trembled as it squeezed the handle of the knife, then she threw the weapon out into the sea. The waves turned red where it fell, as if drops of blood were seeping up through the water. Again she looked at the prince; her eyes were already glazed in death. She threw herself into the sea and felt her body changing into foam. Den lille Havfrue trak Purpurtæppet bort fra Teltet, og hun saae den deilige Brud sove med sit Hoved ved Prindsens Bryst, og hun bøiede sig ned, kyssede ham paa hans smukke Pande, saae paa Himlen, hvor Morgenrøden lyste meer og meer, saae paa den skarpe Kniv og fæstede igjen Øinene paa Prindsen, der i Drømme nævnede sin Brud ved Navn, hun kun var i hans Tanker, og Kniven zittrede i Havfruens Haand, - men da kastede hun den langt ud i Bølgerne, de skinnede røde, hvor den faldt, det saae ud, som piblede der Blodsdraaber op af Vandet. Endnu engang saae hun med halvbrustne Blik paa Prindsen, styrtede sig fra Skibet ned i Havet, og hun følte, hvor hendes Legeme opløste sig i Skum.
The sun rose out of