The Tales of Hans Christian Andersen

The Millennium - Om Aartusinder

1853

They will come on wings of steam, the young citizens of America will fly through the air, across the great ocean, to visit old Europe. They will come to see the monuments of bygone ages, the ruins of the great cities, just as we today visit Southeast Asia to stare at the crumbling glories of the past. Ja, om Aartusinder komme de paa Dampens Vinger igjennem Luften hen over Verdenshavet! Amerikas unge Beboere gjæste det gamle Europa. De komme til Mindesmærkerne her og til de da synkende Stæder, saaledes som vi i vor Tid drage til Syd-Asiens hensmuldrende Herligheder.
Thousands of years hence, they will come. Om Aartusinder komme de!
The Thames, the Danube, and the Rhine will still be flowing; Mount Blanc will stand with its snow-covered peak. The northern lights will be shining above the Scandinavian countries, though generations upon generations will have become dust. Many of those men, who to us seem so mighty, will be as nameless as the Vikings who rest in their grave chambers inside the hills, on top of which the farmers today like to place a bench, so that they can watch the wind make waves in the flat fields of grain. Themsen, Donau, Rhinen rulle endnu; Montblanc staaer med Sneetop, Nordlysene skinne over Nordens Lande, men Slægt paa Slægt er Støv, Rækker af Øieblikkets Mægtige glemte, som de der nu alt slumre i Høien, hvor den velhavende Meelhandler, paa hvis Grund den er, tømrer sig en Bænk for at sidde og see ud over den flade, bølgende Kornmark.
"To Europe!" cry the young Americans. "To the land of our forefathers! To the wonders of an earlier civilization. To beautiful Europe!" "Til Europa!" lyder det hos Amerikas unge Slægt-- "til Fædrenes Land, Mindernes og Phantasiens deilige Land, Europa!"
The airships will be crowded, for it is much faster to fly than to sail. The passengers will have already made their hotel reservations by telegraphing ahead. The first European coast to come into view will be Ireland's, but the passengers will still be sleeping; they will have given orders not to be awakened before the airship is over England. The airship will land in Shakespeare's country, as the more cultured of the passengers call it--others call England the "land of the machine" or the land of politics." Luftskibet kommer; det er overfyldt med Reisende, thi Farten er hurtigere end tilsøes; den electromagnetiske Traad under Verdenshavet har allerede telegrapheret, hvor stor Luft-Karavanen er. Alt øines Europa, det er Irlands Kyster der sees, men Passagererne sove endnu; de ville først vækkes, naar de ere over England; der betræde de Europas Jord i Shakspeares Land, som det hedder hos Aandens Sønner; Politikens Land, Maskinernes Land, er der Andre der kalde det.
A whole day will these busy travelers give to England and Scotland; En heel Dag bliver Opholdet her, saamegen Tid har den travle Slægt at give det store England og Skotland.
then they will be off via the tunnel under the Channel to France: the country of Charlemagne and Napoleon. The learned among them will discuss the Classicist and Romantic movements that so interested the Frenchmen of the distant past. Moliere's name will be mentioned. Heroes, scientists, and poets whom we have never heard of--they have yet to be born in that crater of Europe, Paris!--will be on the lips of these young people. Farten gaaer under Canal-Tunnelen til Frankrig, Carl den Stores og Napoleons Land, Moliére nævnes, de Lærde tale om en classisk og romantisk Skole i den fjerne Oldtid og der jubles for Helte, Skjalde og Videnskabsmænd, som vor Tid ikke kjender, men som skulle fødes paa Europas Krater: Paris.
Then the airship will fly over that country from which Columbus sailed and where Cortes was born: Spain, the home of Calderon, who composed his dramas in perfect verse. Beautiful dark-eyed women will still inhabit its fertile dales; one will hear the names of el Cid and the Alhambra in the old songs that people will still be singing. Luftdamperen flyver hen over det Land, hvorfra Columbus gik ud, hvor Cortez blev født, og hvor Calderon sang Dramaer i bølgende Vers; deilige sortøiede Qvinder bygge og boe endnu i de blomstrende Dale, og i ældgamle Sange nævnes Cid og Alhambra.
Through the air, across the sea to Italy, where the Eternal City of Rome once was. It will be gone; the Campagna will be a desert. Only one wall of St. Peter's will still be standing, and there will be doubt as to its authenticity. Gjennem Luften, over Havet til Italien, hen hvor det gamle evige Roma laae; det er udslettet, Campagnen en Ørk; af Peterskirken vises der en eensomstaaende Muur-Rest, men man tvivler om dens Ægthed.
To Greece, to sleep one night in a luxury hotel on the top of Mount Olympus, so one will be able to say that one has been there; and then onward to the Bosporus, to rest for a few hours on the site of Byzantium. They will watch poor fishermen repairing their nets, while they listen to tales about Turkish harems of an all but forgotten age. Til Greekenland, for at sove en Nat i det rige Hotel høit paa Olympens Top, saa har man været der; Farten gaaer mod Bosporus, for der i nogle Timer at hvile ud og see det Sted, hvor Byzanz laae; fattige Fiskere spænde deres Næt der, hvor Sagnet fortæller om Haremets Have i Tyrkernes Tid.
They will fly above ruins of great cities along the Danube, which in our times are still unknown. They will land to look at impressive monuments--accomplishments that lie in the future, but which will be admired as achievements of the fruitful past. Rester af mægtige Byer ved den stærke Donau, Byer, vor Tid ikke kjendte, flyves der hen over, men der og der - Mindernes rige Stæder, de, som komme, de, som Tiden føder - der og der daler Luft-Karavanen og løfter sig igjen.
They will come to Germany, which once was crisscrossed by railroads and canals: the land where Luther spoke, Goethe sang, and Mozart once held the scepter of music. When they speak of science and the arts, they will mention other names that we do not know. One day will be the time they allot to Germany and one for all of Scandinavia: for the fatherlands of Oersted and Linnaeus, and for Norway, the young country of old heroes. Iceland will be visited on the homeward journey; the geyser will spout no longer, and the volcano Hekla will have died; but the cliff-bound island will stand in the turbulent sea as a memorial tablet to the sagas. Dernede ligger Tydskland - som engang omspændtes med det tætteste Næt af Jernbaner og Kanaler - Landene, hvor Luther talte, Gothe sang, og hvor Mozart i sin Tid bar Tonernes Scepter! Store Navne lyste i Videnskab og Kunst, Navne, vi ikke kjende. Een Dags Ophold for Tydskland og een Dag for Norden, for Ørsteds og for Linnés Fædreland og Norge, de gamle Heltes og de unge Nordmænds Land. Island tages paa Hjemfarten; Geyser koger ikke længer, Hekla er slukket, men som Sagas evige Steentavle staaer den stærke Klippe-Ø i det brusende Hav!
"There's so much to see in Europe," the young Americans will say. "And we have seen it all in a week, just as the famous guidebook promised we could." Then they will discuss the author of the book which they all will have read: Europe Seen in Seven Days. "I Europa er meget at see!" siger den unge Amerikaner; "og vi have seet det i otte Dage, og det lader sig gjøre, som den store Reisende" -et Navn nævnes, der hører til deres Samtid - "har viist i sit berømte Værk: Europa seet i otte Dage."

English translation by:
Erik Christian Haugaard
Courtesy of Anchor Books: Doubleday

Copyright:
The Hans Christian Andersen Project

Copyright Anchor Books Doubleday
Hans Christian Andersen:
The Complete Fairy Tales and Stories

Translated from Danish by Erik Christian Haugaard

Copyright:
The Hans Christian Andersen Project