The Tales of Hans Christian Andersen

The Neighbors - Nabofamilierne.

1847

There was such a commotion in the duck pond that you would think some great event was taking place. It wasn't; there is no accounting for ducks, you never know what they will do next. All the ducks who had been peacefully swimming or standing on their heads in the water--that is a trick that ducks know how to do--suddenly, all at the same time, swam toward land and ran away. In the mud on the shore you could see the imprint of their feet. One moment before, the pond had been like a mirror. In it you had been able to see every tree, every bush that grew along its banks, and in the background had been the gable of an old cottage with a swallow's nest under the eaves, but clearest of all had been the rose tree whose branches hung out over the water. It had looked like a painting, but on its head, of course. Now all was in motion, all the colors were mixed, and the picture had disappeared. Two duck feathers that had fallen from a fleeing drake were sailing on the surface; they turned about as if the wind were blowing, but it wasn't, so they soon lay still and the pond turned into a mirror again. Again the upside-down picture appeared: the gable of the cottage with its swallow's nest and the rose tree. Every flowering rose was beautiful, but they didn't know it themselves, for no one had told them about it. The sun shone among their leaves that were so fragrant, and every rose felt as we do when we are having the pleasantest daydreams. Man skulde rigtignok troe at der var noget paa Færde i Gadekjæret, men der var ikke noget paa Færde! Alle Ænderne, ligesom de allerbedst laae paa Vandet, nogle stode paa Hovedet, for det kunne de, satte med Eet lige i Land; man kunde see i det vaade Leer Sporene af deres Fødder, og man kunde høre et langt Stykke borte at de skreg. Vandet kom ordentlig i Bevægelse, og nylig var det blank, som et Speilglas, man saae deri hvert Træ, hver Busk tæt ved, og det gamle Bondehuus med Hullerne i Gavlen og Svalereden, men især det store Rosentræ fuldt af Blomster, der hang fra Muren næsten lige ud over Vandet, og deri stod det Hele, ligesom et Skilderi, men Altsammen paa Hovedet; og da Vandet kom i Uro, saa løb det ene i det andet, hele Billedet var væk. To Andefjer, der faldt af Ænderne, som fløi, vippede ordentlig op og ned, med Eet toge de Fart, ligesom om der var Vind, men der var ingen Vind, og saa laa de stille, og Vandet blev speilglat igjen, man saae tydeligt Gavlen med Svalereden, og Rosentræet saae man; hver Rose speilede sig; de vare saa deilige, men de vidste det ikke selv, for Ingen havde sagt dem det. Solen skinnede ind imellem de fine Blade, der var saa fyldte med Duft; og det var for hver Rose, ligesom for os, naar vi ere ret lyksalige henne i Tanker.
"How lovely it is to be alive," said one of the roses. "I wish I could kiss the sun, because it is so beautiful. The roses down in the water I would like to kiss too; they look exactly like us. And the sweet little birds in the nest. They are beginning to chirp, though they have no feathers like their mother and father yet. Both the nest in the water and the one above us on the gable are our good neighbors. . . . Oh, how lovely it is to be alive!" "Hvor det er deiligt at være til!" sagde hver Rose, "det Eneste jeg veed at ønske, er at jeg kunde kysse Solen, fordi den er saa varm og klar. - Ja, Roserne dernede i Vandet vilde jeg ogsaa kysse! de ligne os ganske accurat; jeg vilde kysse de søde Fugleunger dernede i Reden; ja der er ogsaa nogle oven over os! de stikke Hovederne ud og pippe saa smaat; de have slet ingen Fjer, som deres Fader og Moder. Det er gode Naboer, vi have, baade dem oven over og neden under. 0, hvor det er delligt at være til!"
The little birds in the nest--both the ones above and those below In the water, who were merely a reflection--were sparrows and so were their father and mother. They had found the empty swallow's nest and made themselves at home in it. De smaa Unger oppe og nede, - ja de nede var kun Skin i Vandet, -vare Spurve, Fader og Moder vare Spurve; de havde taget den tomme Svalerede fra ifjor, i den laa de og vare hjemme.
"Are those ducklings swimming about?" asked the little sparrows when they saw the two duck feathers that were floating on the pond. "Er det Ællingebørn, som svømme der?" spurgte Spurveungerne, da de saae Andefjerene drive paa Vandet.
"Be sensible when you ask questions," snapped the mother. "Can't you see they are feathers, just like the ones I wear? You, too, will grow feathers; but ours are of a better quality than ducks'! I wish we had them up here in the nest though, they would be handy on a cold night. I wonder what frightened the ducks so? Probably something in the water. But it could also have been me; that last peep I said was awfully loud. Those fatheaded roses ought to be able to tell us, but they don't know anything; nor do they ever do anything, all day long, but look at themselves in the mirror and smell. . . . I am bored with our neighbors." "Gjør fornuftige Spørgsmaal naar I spørge," sagde Moderen; "See I ikke, at det er Fjer, levende Kjoletøi, som jeg har det og I faae det, men vort er finere! Gid vi ellers havde dem heroppe i Reden, for de varme. Jeg gad vide hvad det var, som forskrækkede Ænderne! der maa have været noget i Vandet, for mig var det vist ikke! skjøndt jeg sagde rigtig nok noget stærkt "pip" til Jer! De tykhovedede Roser burde vide det, men de veed ingen Ting, de see kun paa sig selv og lugte. Jeg er inderlig kjed af de Naboer!"
"Listen to the sweet little birds," said the roses. "I think they are beginning to sing. They haven't caught the tune yet; but they will. It must be nice to be musical. It's lovely to have such happy neighbors." "Hør de søde smaa Fugle deroppe!" sagde Roserne, "de begynde nu ogsaa paa at ville synge! - De kunne ikke, men det kommer nok! -Hvor det maa være en stor Fornøielse! Det er ganske morsomt at have saadanne lystige Naboer!"
Just then two horses came galloping down to the pond to drink. A farmer's boy was riding on one of them. He had taken off his clothes and was quite naked except for a broad-brimmed black hat on his head. He was whistling as if he, too, were a bird; and he rode right out to the deepest part of the pond. When he passed the rose tree he broke off a flower and stuck it in his hat. As he rode away the other roses wondered where she was going, but none of them could guess. I Gallop kom i det samme to Heste, de skulde vandes; en Bondedreng sad paa den ene, og han havde taget alle sine Klæder af undtagen sin sorte Hat; den var saa stor og bred. Drengen fløitede ligesom om han var en lille Fugl, og red saa ud i det dybeste af Gadekjæret; og da han kom over mod Rosentræet, rev han en af Roserne af og stak op i Hatten, saa troede han at være rigtig pyntet, og red saa bort med den. De andre Roser saae efter deres Søster, og spurgte hinanden: "hvor reiste hun hen?" men det vidste Ingen.
"I would like to travel out into the world too," said the roses to each other, "but it is pleasant here at home. In the daytime the sun shines warmly down on us, and at night it shines even more beautifully through the holes in the sky." "Jeg gad nok komme ud i Verden!" sagde den Ene til den Anden, "men her hjemme i vort eget Grønne er ogsaa deiligt! om Dagen er Solen saa varm og om Natten skinner Himlen endnu smukkere i det kan vi see igjennem de mange smaa Huller, der er paa den!"
It was the stars that the roses thought were holes in the sky; they did not know any better. Det var Stjernerne, som de troede hver vare et Hul, for Roserne vidste det ikke bedre.
"It is amusing to have us around the house," said the mother sparrow. "A swallow's nest brings luck, people say; and therefore they are happy to have us. But a rose tree growing so close to the wall makes it damp. But they will probably cut it down; and then they could sow a little grain there. Roses are only something to look at, smell, or at best to stick in your hat. Every year they fall off, so my mother told me. The farmer's wife preserves them with salt and then they are called something in French, which I cannot pronounce nor would I care to if I could; sometimes they are put in the fireplace to make a room smell nicely. That is their life, they are just something for the eyes and nose. And now you know all there is to know about them." "Vi live op om Huset," sagde Spurvemoderen, "og Svalereder bringe Lykke," sige Folk; "derfor ere de glade ved at have os! men de Naboer der, saadan en heel Rosenbusk op ad Muren, sætter Fugtighed; jeg tænker den kommer nok bort, saa kan der dog groe et Korn. Roser ere kun at see paa og at lugte til, eller i det høieste at stikke i Hatten. Hvert Aar, det veed jeg fra min Moder, saa falde de af, Bondekonen sylter dem med Salt, de faae et fransk Navn, som jeg ikke kan sige, og heller ikke bryder mig om; og saa lægges de paa Ilden, naar der skal lugte godt. See, det er deres Levnetsløb! de ere bare for Øine og Næse. Nu veed I det!"
In the evening when the mosquitoes were dancing above the waters of the pond, the nightingale came. He sang for the roses and his song was about the warm sunshine and how that which is beautiful never can die. But the roses thought that the nightingale sang about himself and that was not so strange. They did not think for a moment that the serenade was for them, but that did not make them appreciate it less. They wondered if all the little sparrows up in the nest might not turn out to be nightingales. Da det blev Aften og Myggene dandsede i den varme Luft, hvor Skyerne vare saa røde, kom Nattergalen og sang for Roserne: at det Skjønne var som Solskinnet i denne Verden; og at det Skjønne levede altid. Men Roserne troede at Nattergalen sang om sig selv og det kunde man jo ogsaa tænke. Det faldt dem slet ikke ind, at det var dem, der skulde have Sangen, men glade vare de ved den og tænkte paa, om ikke alle de smaa Spurve-Unger ogsaa kunde blive til Nattergaler.
"We understood the whole song," said the little sparrows, "except for one word: 'beauty'! What does that mean?" "Jeg forstod meget godt hvad den Fugl sang!" sagde Spurveungerne, "der var bare et Ord, jeg ikke forstod: Hvad er det Skjønne?"
"Nothing!" said their mother. "It is merely appearance. . . . Up at the castle where the doves have their own house--there birds are fed peas and grain every afternoon; I sometimes dine with them, and I will take you up there as soon as you can fly, for it is important to be seen in good company: tell me who your friends are and I will tell you who you are.--Well, up at the castle, as I was about to say, they have two birds; each has a green tail and a crest on its head; the tails can be spread out like a big wheel; and then, it has so many bright colors that it hurts your eyes. They are peacocks, and they are called beautiful. But if you plucked them a bit, then they would look no different from the rest of us. I would pluck their feathers off if they weren't so big." "Det er Ingenting!" sagde Spurvemoderen, "det er bare saadanne et Udseende. Oppe paa Herregaarden, hvor Duerne har deres eget Huus, og hver Dag faae Ærter og Korn strøet i Gaarden, - jeg har spiist med dem og det skal I ogsaa komme til! siig mig, hvem Du omgaaes, saa skal jeg sige dig, hvem Du er! der oppe paa Herregaarden har de to Fugle med grønne Halse og en Top paa Hovedet; Halen kan brede sig ud, som var den et stort Hjul, og den har alle Couleurer, saa at det gjør ondt i Øinene; Paafugle kaldes de, og de er det Skjønne! De skulde pilles lidt, da saae de ikke anderledes ud, end vi andre. Jeg havde hugget dem, dersom de ikke havde været saa store!"
  "Jeg vil hugge dem!" sagde den mindste Spurveunge og han havde endnu ikke Fjer.
In the cottage lived a young couple who were very fond of each other. They were content, hard-working, and kept the cottage clean and cozy--everything about them was pleasant. Sunday morning the young wife picked a bouquet of roses and put them in a water glass, which she placed on the large chest in which their winter clothes were packed. Inde i Bondehuset boede to unge Folk; de holdt saa meget af hinanden, de vare saa flittige og raske, der var saa nydeligt hos dem. Søndagmorgen gik den unge Kone ud, tog en heel Haandfuld af de smukkeste Roser, satte dem i Vandglasset og stillede det midt paa Dragkisten.
"Now I know that it's Sunday," laughed her husband, and kissed her. Later in the day he read to her from the Book of Psalms, and the two of them sat hand in hand, while the warm sun shone in through the windows. "Nu kan jeg see, det er Søndag!" sagde Manden, kyssede sin søde, lille Kone, og de satte sig ned, læste en Psalme, holdt hinanden i Hænderne, og Solen skinnede ind af Vinduerne paa de friske Roser og paa de unge Folk.
"It is a bore to look at," declared the mother sparrow, and flew away. "Det er jeg kjed af at see paa!" sagde Graaspurve-Moderen, som fra Reden kiggede lige ind i Stuen; og saa fløi hun.
Next Sunday the same thing happened, for every summer Sunday the young woman plucked roses, though there never seemed to be fewer flowers on the tree afterward, nor was it less beautiful. For the young sparrows, however, this Sunday was different. They had feathers and wanted to follow their mother when she left the nest. "You stay here!" she ordered; and then she flew away. All at once, she was no longer flying, no matter how much she moved her wings. Unluckily, she had been caught in a bird snare of horsehair that some boys had suspended from the branch of a tree. The horsehair tightened around her legs; it felt as if it would cut her left leg off. It was very painful, and the poor sparrow beat wildly with her wings. The boys came running out of their hiding place, and one of them took hold of the bird and squeezed it. "It is only a sparrow," he said with disappointment to the others. But they did not let her go. Every time the sparrow peeped, one of the boys hit it across its bill. Det samme gjorde hun næste Søndag, thi hver Søndag kom der friske Roser i Glasset og altid blomstrede Rosenhækken lige smukt; Spurve-Ungerne, der nu havde faaet Fjer, vilde gjerne flyve med, men Moderen sagde: "I blive!" og saa bleve de. - Hun fløi, men hvordan hun nu fløi eller ikke, med eet hang hun fast i en Fuglesnare af Hestehaar, som nogle Drenge havde bun det paa en Green. Hestehaarene trak sig fast om Benet, o saa fast, som om det skulde skjæres over; det var en Pine, det var en Skræk; Drengene sprang lige til og greb Fuglen, og de greb saa gruelig haardt. "Det er ikke andet, end en Spurv!" sagde de, men de lode den dog ikke flyve igjen, de gik hjem med den og hver Gang den skreg, sloge de den paa Næbet.
When they arrived at the farmyard where one of them lived, there was a traveling hawker there. He knew the art of making soap: both the ordinary kinds and the ones used for shaving. He was a merry old man who still liked playing tricks as much as boys did. When he saw the sparrow and heard that the children didn't care for it, he said: "Shall we make it beautiful?" The mother sparrow shuddered when she heard that word. The old man took some powder for the making of bronze gilt, which he kept in his box of colors and paints. He sent the boys into the farmhouse for an egg, of which he took only the white and smeared it on the bird, so that the gilt would stick to the poor creature's feathers. From the red lining of his own old coat, the soapmaker cut a cock's comb and stuck it on the sparrow's head. Inde i Bondegaarden stod der en gammel Karl, der forstod at lave Sæbe til Skjægget og til Hænderne, Sæbe i Kugler og Sæbe i Stykker. Det var saadan en omvandrende lystig gammel En, og da han saae Graaspurven, som Drengene kom med, og som de sagde at de slet ikke brød sig om, sagde han: "skal vi gjøre den skjøn" og det gjøs i Spurvemoderen, da han sagde det. Og op af sin Kasse, hvori der laae de deiligste Couleurer, tog han en heel Mængde skinnende Bogguld, og Drengene maatte løbe ind at skaffe et Æg, og af det tog han Hviden og den smurte han hele Fuglen over med, og klinede saa Bogguldet paa, saa var Spurvemoderen forgyldt; men hun tænkte ikke paa den Stads, hun rystede over alle Lemmer. Og Sæbemanden tog en rød Lap, han rev den af Foret i sin gamle Trøie, klippede Lappen til en takket Hanekam, og klistrede den paa Hovedet af Fuglen.
"Now let us see the golden bird fly," he said, and let the poor bird free. Terrified, the sparrow flew up into the clear sunshine. Goodness! How brightly it shone. The other sparrows and even an old crow, who was no fledgling, got so frightened at the sight that they fled, but not very far. Soon they were following the poor sparrow to see what would happen. "Nu skal I see Guldfuglen flyve!" sagde han og slap Graaspurven, der i den grueligste Forfærdelse fløi afsted i det klare Solskin. Nei, hvor den skinnede! alle Graaspurve, selv en stor Krage, og det ingen Aars Unge, bleve ganske forskrækkede for det Syn, men de fløi dog bag efter, for de vilde vide hvad det var for en fremmed Fugl.
"Where do you come from? Where do you come from?" screamed the crow. "Hvorfra! hvorfra!" skreg Kragen.
"Wait for us! Wait for us!" chirped the other sparrows. But the poor mother sparrow would not wait; in terror, she was flying home to her nest. The gilding made it hard for her to fly and she sank closer and closer toward the earth. More and more birds were following her, both big ones and small ones; some of them flew up to her and pecked her with their bills and all of them screamed, "Look at her! Look at her!" "Tøv lidt! tøv lidt!" sagde Spurvene. Men den vilde ikke tøve lidt; i Angest og Forfærdelse fløi hun hjemad; hun var nærved at synke til Jorden og altid kom der flere Fugle til, smaa og store; nogle fløi lige tæt ind paa den for at hugge løs. "See'ken. en! see'ken en!" skreg de Allesammen!
"Look at her! Look at her!" screamed her own little ones when the poor mother sparrow came near her nest. "It is a peacock chick! Look at her colors! They hurt our eyes just as Mother said they would. It is the beautiful!" And the little sparrows pecked with their beaks, at their own mother and prevented her from taking refuge in her own nest. She was so frightened that she could not even utter a peep to tell them who she was. The other birds pecked at her now too. Soon most of her feathers were gone and, bleeding, she fell down into the rose tree. "See'ken en! see'ken en!" skreg Ungerne, da hun kom henimod Reden, "Det er bestemt en Paafugle-Unge, der ere alle Couleurer, som skjære i Øinene, som Moer sagde: pip! det er det Skjønne!" Og saa huggede de med deres smaa Næb, saa at det ikke blev muligt for hende at slippe ind, og hun var saaledes af Forfærdelse, at hun ikke længer kunde sige pip, end sige: jeg er Eders Moder. De andre Fugle huggede den nu alle, saa hver Fjer gik af, og blodig sank Spurvemoderen ned i Rosenhækken.
"Poor little bird," said the roses. "We will hide you. Lean your head against us." "Det stakkels Dyr!" sagde Roserne. "Kom vi skulle skjule Dig! Held dit lille Hoved op til os!"
The sparrow spread out her wings once more and then closed them tight against her body; and died among her neighbors, the roses. Spurvemoderen bredte endnu engang Vingerne ud, knugede dem saa fast til sig igjen og var død hos Nabofamilien, de friske, smukke Roser.
"Peep . . . peep," said the little sparrows in the nest. "Where is our mother? I wonder if this is a way of telling us that we can take care of ourselves. Well, she has left us the house; but which one of us is to keep it, to live in, when all four of us have a family?" "Pip!" sagde Spurveungerne i Reden. "Hvor Mutter bliver af, det kan jeg ikke begribe! Det skulde dog ikke være et Fif af hende, at vi nu maae skøtte os selv. Huset har hun ladet os beholde til Arvepart! men hvem af os skal have det alene, naar vi faae Familie."
"I can't have the rest of you here when I take myself a wife and have children," said the smallest of them. "Ja, jeg kan ikke have Jer Andre her, naar jeg udvider mig med Kone og Børn!" sagde den mindste.
"I will have more wives and children than you will ever get," said the second one. "Jeg faaer nok flere Koner og Børn end Du!" sagde den anden.
"But I am the oldest," said the third. The argument soon became a fight; they flapped their wings and pecked each other with their little beaks until three of them had fallen out of the nest. There they lay on the ground, as angry as could be, with their heads drawn in among their feathers, so that they looked as though they had no necks at all, and they blinked constantly, which was their way of looking sulky. "Men jeg er ældst!" sagde en tredie. Allesammen kom de op at skjændes, de sloge med Vingerne, huggede med Næbet, og bums, saa blev den ene efter den anden puffet ud af Reden. Der laae de, og vrede vare de; Hovedet hældte de heelt om paa den ene Side og saa plirrede det Øie, som vendte op; det var nu deres Maade at mule paa.
They could fly a little; and after they had practiced a bit, they decided that when they met out in the world they would say, "Peep," and then scratch the earth three times with their left legs, so that they could recognize each other. Lidt kunde de flyve, og saa øvede de sig noget mere, og bleve tilsidst enige om, at for at kunne kjende hinanden igjen naar de mødtes i Verden, vilde de sige: pip! og skrabe tre Gange med det venstre Been.
The sparrow who had won the fight spread himself out in the nest; after all, he was the owner of property now, though that honor did not last long. That very night the house burned. The flames shot out from underneath the thatch roof and soon the whole house was engulfed in fire. The swallow's nest with the little sparrow in it burned to ashes, but the young people got out safely. Den Unge, som blev tilbage i Reden, gjorde sig saa bred den kunde, den var jo nu Huuseier, men længe varede det ikke. Om Natten skinnede den røde Ild gjennem Ruderne, Flammerne sloge frem under Taget, det tørre Straa gik op i Lue, hele Huset brændte, og Spurveungen med, derimod kom de unge Folk lykkelig bort.
When the sun rose, after the mild summer night, all that was left of the cottage were a few charred beams leaning up against the chimney, who, being alone, was now his own master. The ruins were still smoking, but the rose tree had not been hurt. It stood as green and flowered as beautifully, and mirrored itself, as ever, in the still pond. Da Solen næste Morgen var oppe og Alt syntes saa forfrisket som efter en mild Nattesøvn, stod der af Bondehuset ikke andet tilbage, end nogle sorte, forkullede Bjælker, der hældede sig op til Skorstenen, som var sin egen Herre; det røg stærkt fra Grunden, men foran den stod frisk og blomstrende det hele Rosentræ, der speilede hver Green og hver Blomst i det stille Vand.
"How beautiful that rose tree is, in front of the house that burned down," exclaimed a young man. "That is a beautiful picture." And he took out his sketchbook, for he was a painter. He drew the charred beams, the naked chimney, and the smoke that rose from the ashes. In the foreground of the picture stood the rose tree in full bloom. It looked beautiful; but after all, it was the one who had inspired the painter. "Nei hvor deiligt de Roser staae der foran det nedbrændte Huus!" raabte en Mand, som kom forbi. "Det er det yndigste lille Billede! det maa jeg have!" og Manden tog op af Lommen en lille Bog med hvide Blade, og han tog sin Blyant, for han var en Maler, og tegnede saa det rygende Gruus, de forkullede Bjælker op til den hældende Skorsteen, for den hældede meer og meer, men allerforrest stod den store, blomstrende Rosenhæk, den var rigtignok deilig, og var jo ogsaa ene Skyld i at det Hele blev tegnet.
Later in the day, two of the sparrows that had been born there came flying by. "Where is the nest?" they peeped. "Where is the house? Peep! . . . Everything has burned down and even our strong brother has burned; that is his punishment for wanting the nest. Only the roses escaped; look at their red cheeks, they are not mourning for their neighbors. We won't talk to them. In our opinion this place is ugly!" And they flew away. Op ad Dagen kom forbi to af Graaspurvene, som vare fødte her. "Hvor er Huset?" sagde de, "hvor er Reden? - Pip, Alting er brændt op og vor stærke Broder er brændt med! det fik han fordi han beholdt Reden. - Roserne ere slupne godt fra det! de staae endnu med røde Kinder. De sørge da ikke for Naboens Ulykke. Ja jeg taler ikke til dem, og grimt er her, det er min Mening!" Saa fløi de.
One warm fall afternoon, when the sun was shining as though it were summer and the courtyard of the castle had been newly raked, the doves were walking about, pecking at the ground, in front of the big granite steps that led to the entrance of the castle. "Form groups! Form groups!" the pigeon mothers were continually admonishing their young ones. They believed they looked more beautiful that way. Ud paa Efteraaret var det en deilig Solskinsdag, man kunde ordenlig tro, man var midt i Sommeren. Der var saa tørt og reent i Gaarden foran den store Trappe hos Herremandens, og der gik Duerne, baade sorte og hvide og violette, de glindsede i Solskinnet og de gamle Duemødre brusede sig op og sagde til Ungerne, "staa i Gruppe! staa i Gruppe!" -for saa toge de sig bedre ud.
"What are the little gray ones called, that are always running about among us?" asked a young dove. "Hvad er det smaa Graa, der løber mellem os?" spurgte en gammel Due, som havde Rødt og Grønt igjennem Øinene. "Smaa Graa! smaa Graa!" sagde hun.
"Small gray ones?" said an older pigeon with red and green speckled eyes. "Why, they are sparrows, harmless little things. We have a reputation for piety, that is why we don't chase them away. But they know their station and they scrape so prettily with their little legs." "Det er Spurve! skikkelige Dyr! vi have altid havt Ord for at være fromme, og saa faae vi lade dem pille op! - De tale ikke med og skrabe saa net med Benet!"
Three little sparrows were standing nearby and they did scratch the ground three times with their left legs and say, "Peep!" Then they knew they were from the same nest. Ja de skrabede, tre Gange skrabede de med det venstre Been, men de sagde ogsaa Pip og saa kjendte de hverandre, det var tre Spurve fra det afbrændte Huus.
"A very good place to eat," remarked one of them. "Her er overmaade godt at æde!" sagde Spurvene.
The doves walked in circles around each other, throwing out their chests. Every one of them had an opinion of all the others; and not one was pleasant to hear. Og Duerne gik rundt om hverandre, brystede sig og havde indvendig Mening.
"Look at her! How greedily she eats! She will get sick from all those peas." "Coo! She is losing her feathers; she will be bald soon! Coo! Coo!" They glanced at each other with eyes red with rage, while they shouted to their young ones: "Form groups! Form groups!" "Look at those little gray things! Coo!" they cried with contempt. Such was the pigeon talk then, and such it will be a thousand years hence. "Seer du Brysteduen?" sagde den ene om den anden, "og seer du hende, hvor hun sluger Ærter? hun faaer for mange! hun faaer de bedste! kurr kurr! seer du hvor hun der bliver skaldet i Kammen! seer du det søde, det arrige Dyr! knurre, knurre!" og saa skinnede paa dem Allesammen Øinene røde af Arrighed. "Staa i Gruppe, staa i Gruppe! Smaa Graa! smaa Graa! Knurre, knurre, kurre!" gik det i et Væk og saaledes gaaer det endnu om tusinde Aar.
The sparrows ate and listened, they even tried forming groups; but the result was not decorative. When they had eaten their fill, they flew in a flock far enough away not to be heard by the doves and there they expressed their opinion of them. Then they flew up on the garden wall and looked out over it. The broad glass french doors of one of the rooms stood open. One of the sparrows flew down and landed right on the doorstep. He had overeaten and that gave him courage. "Peep," he said. "Look how bold I am!" "Peep!" replied the second sparrow. "I dare do that too, and a little more." And with those words he flew a few feet inside the castle. The room was empty, and therefore the third sparrow flew in even farther, while it chirped, "All the way or it doesn't count!" "What a funny place the nest of a human being is. But what is that over there? Look at it!" Graaspurvene spiste godt, og de hørte godt, ja de stillede sig endogsaa op, men det klædte ikke; mætte vare de; saa gik de fra Duerne og sagde indbyrdes deres Mening om dem, hoppede saa ind under Havestakittet, og da Døren der til Havestuen stod aaben, hoppede den ene op paa Dørtrinet, han var overmæt og derfor modig: "pip!" sagde han, "det tør jeg!" - "pip!" sagde den anden, "det tør jeg ogsaa og lidt til!" og saa hoppede han ind i Stuen. Der var ingen Folk derinde, det saae den tredie nok, og saa fløi han endnu længer op i Stuen og sagde: "heelt ind, eller slet ikke! det er ellers en løierlig Menneske-Rede den! og hvad her er stillet op! nei hvad er det!"
There was the flowering rose tree, the ruins of the house with the chimney still standing, and charred beams leaning against it. How had that got into the castle hall? Lige foran Spurvene blomstrede jo Roserne, de speilede sig der i Vandet, og de kullede Bjælker laae op til den faldefærdige Skorsteen! -Nei, hvad var dog dette! hvor kom det ind i Herregaards-Stuen?
All three of them wanted to fly up to it, but the first one who did hit the wall, for it was only a painting, which the painter had made from the little sketch he had drawn. It was a lovely work of art. Og alle tre Spurve vilde flyve hen over Roser og Skorsteen, men det var en flad Væg, de fløi imod; det Hele var et Maleri, et stort, prægtigt Stykke, som Maleren havde gjort efter sin lille Tegning.
"Peep," said the sparrows. "It is nothing! It only appears to be something. It is what they call the beautiful, whatever that means; we don't understand it!" And with those words the three sparrows flew out of the room, for they heard someone coming. "Pip!" sagde Spurvene, "det er Ingenting! det seer bare ud! Pip! det er det Skjønne! Kan du begribe det, for jeg kan ikke!" og saa fløi de, for der kom Mennesker i Stuen.
Days and years passed. The doves cooed, and the sparrows lived on the fat of the land in summer and froze through the winter. They had all become engaged or married or whatever such relationships are called between sparrows. Children they had, and each couple claimed that theirs were the prettiest, the cleverest little sparrows in the whole world. Whenever the three from the same nest met, they recognized each other by scratching three times with their left legs and saying, "Peep!" By now the oldest sparrow was so old that she no longer had a mate, nest, or children; and therefore she decided to move to a city to find out what that was like, so she flew to Copenhagen. Nu gik der baade Aar og Dag, Duerne havde mange Gange kurret, for ikke at sige knurret, de arrige Dyr! Graaspurvene havde frosset om Vinteren og levet høit om Sommeren; de vare allesammen forlovede eller gifte, eller hvad man nu vil kalde det. Unger havde de, og Enhvers Unge var, naturligviis, den kjønneste og den klogeste; en fløi her og en fløi der, og mødtes de, saa kjendtes de paa "pip!" og tre Skrab med det venstre Been. Den ældste af dem, det var nu saadan en gammel En, hun havde ingen Rede og hun havde ingen Unger; hun vilde saa gjerne en Gang til en stor By og saa fløi hun til Kjøbenhavn.
In Copenhagen there was a large castle too, and near it was a building with frescoed walls. It was in a pleasant area where there was a canal and one could see sloops laden with apples and earthenware pots. The old sparrow looked in through the windows of the strange house; and she thought she was looking down into a tulip every time, for each room was painted a different lovely color, and in the center stood some white figures. They were of marble--that is, some of them were; others were of plaster, but a sparrow cannot see the difference. On top of the building was the Goddess of Victory driving a chariot to which horses were harnessed; it was in bronze. The sparrow had landed on the Museum of Thorvaldsen, the great Danish sculptor. Der laa et stort Huus med mange Couleurer; det laa lige ved Slottet og Canalen, hvor der vare Skibe med Æbler og Potter. Vinduerne vare bredere for neden end for oven, og kiggede Spurvene derind, saa var hver Stue, syntes dem, ligesom om de saae ned i en Tulipan, alle mulige Couleurer og Snirkler, og midt i Tulipanen stode hvide Mennesker; de vare af Marmor, nogle vare ogsaa af Gips, men det kommer ud paa Eet for Spurve-Øine. Oven paa Huset stod en Metalvogn med Metalheste for, og Seirens Gudinde, ogsaa af Metal, kjørte dem. Det var Thorvaldsens Musæum.
"How it shines, how it shines!" chirped the sparrow. "I presume that it must be the beautiful! Well, it is bigger than a peacock at least." The sparrow still remembered what her mother had told her about the nature of beauty. She flew down into the courtyard of the museum; here the outside walls of the building were decorated with paintings of palm trees. In the center of the yard grew a rose tree. Its branches hung down over a grave. There three sparrows were pecking at the ground trying to find a crumb; she flew over to them. "Peep!" she said, and scratched the ground three times with her left leg. She did this out of habit; she was not really expecting to meet any of her family again; it would be mere chance if one did, and not very likely. "Peep!" replied the other sparrows, and they scratched the ground just as she had done. "Hvor det skinner! hvor det skinner!" sagde Spurvefrøkenen, "det er nok det Skjønne! pip! her er det dog større end en Paafugl!" hun huskede endnu paa fra Lille af, hvad der var det største Skjønne, Moderen kjendte. Og hun fløi lige ned i Gaarden; der var ogsaa prægtigt, der var malet Palmer og Grene op ad Væggene, og midt i Gaarden stod en blomstrende stor Rosenbusk; den hældede sine friske Grene med de mange Roser hen over en Grav; og hun fløi derhen, for der gik flere Spurve, "pip!" og tre Skrab med det venstre Been; den Hilsen havde hun mange Gange gjort i Aar og Dag, og ingen havde forstaaet den, for de, som ere skildte ad, de træffes ikke hver Dag - den Hilsen var blevet til Vane, men idag var der to gamle Spurve og en Unge, der sagde "pip!" og skrabede med det venstre Been.
"Wonderful to see you again!" they all said to each other. Two of the sparrows were her brothers and the third was a young niece. "It is a grand place to meet! Peep! I think this must be the beautiful; there is not much to eat here. Peep!" "Ih see god Dag, god Dag!" det var tre Gamle fra Spurvereden og saa en lille en af Familien. "Skal vi træffes her!" sagde de. "Det er et fornemt Sted, men her er ikke meget at æde. Det er det Skjønne! pip!"
People came out of the side door of the museum, where they had been admiring the statues. Their faces still shining from what they had seen, they looked down at the grave of the sculptor who had created it. Some of the people bent down to pick one of the rose petals that had fallen on the grave, to take home as a memento. Many of the visitors came from far away: from France, Germany, and England. A beautiful young woman plucked a rose and pinned it to her blouse. The sparrows, who had been watching everything that went on, decided that the whole house had been built for the sake of the roses. They thought that so much respect was rather overdoing it, but since the human beings seemed to care so much for roses, the sparrows didn't voice their opinion. "Peep . . . Peep," they said, and even swept the grave with their little tails, while they glanced, with one eye, up at the rose tree. They hadn't looked at it long before they decided that it was their old neighbor; and they were right. The painter who had drawn the sketch of the ruined cottage and the rose tree in full bloom had got permission to dig the rose tree up, because he thought it was so beautiful, and have it planted on Thorvaldsen's grave. And here it grew, with its fragrant red flowers, the personification of beauty. Og der kom mange Folk fra Sidekamrene, hvor de prægtige Marmorskikkelser stode, og de gik hen til Graven, der gjemte den store Mester, som havde formet Marmorstøtterne, og Alle som kom, stode med lysende Ansigter om Thorvaldsens Grav, og Enkelte opsamlede de affaldne Rosenblade og gjemte disse. Der vare Folk langveis fra; de kom fra det store England, fra Tydskland og Frankerige; og den skjønneste Dame tog en af Roserne, lagde den ved sit Bryst. Da troede Spurvene at Roserne regjerede her, at det hele Huus var bygget for deres Skyld, og det syntes de var rigtignok lidt for meget, men da Menneskene allesammen gjorde af Roserne, saa vilde de ikke staae tilbage. "Pip!" sagde de, feiede Gulvet med deres Hale, og saae med det ene Øie paa Roserne; længe saae de ikke, før de vare visse paa at det var de gamle Naboer; og det var det ogsaa. Maleren, som havde tegnet Rosenbusken ved det nedbrændte Huus, havde siden ud paa Aaret faaet Lov til at grave den op, og da givet Bygmesteren den, thi ingen Roser var deiligere; og han havde sat den paa Thorvaldsens Grav, hvor den, som Billedet paa det Skjønne, blomstrede og gav sine røde, duftende Blade at bæres som Erindring til fjerne Lande.
"Have you got a permanent appointment?" asked the sparrows. And the roses nodded, for they recognized their little gray neighbors and were happy to see them again. "Har I faaet Ansættelse herinde i Byen?" spurgte Spurvene. Og Roserne nikkede; de kjendte de graae Naboer og bleve saa glade ved at see dem.
"How lovely it is to be alive and to be in flower! How lovely it is to see kind faces around you and have your old friends come to visit you! Every day here is like a high holy day." "Hvor det er velsignet at leve og blomstre, at see gamle Venner og hver Dag milde Ansigter! Her er ligesom om det hver Dag var en stor Helligdag!"
"Peep!" said the sparrows. "Here are our old neighbors. We remember them from the time when they grew by the village pond. They have come far. See how they are honored now. But it is all chance, not merit. What is so marvelous in a red blotch? We can't see it. But there is a dead leaf, we can see that." "Pip!" sagde Spurvene, "jo det er de gamle Naboer! deres Herkomst fra Gadekjæret huske vi! pip! hvor de ere komne til Ære! Somme komme da ogsaa sovende til det. Og hvad Rart der er ved saadan en rød Klat, veed jeg ikke! - Og der sidder da et vissent Blad, for det kan jeg see!"
One of the sparrows flew up and pecked at the withered leaf until it fell off; and the rose tree was even greener and lovelier than it had been before. It bloomed on the grave of the artist, and its beauty and fragrance mingled in men's memory with his immortal name. Og saa nippede de i det, saa at Bladet faldt af, og friskere og grønnere stod Træet, og Roserne duftede i Solskinnet paa Thorvaldsens Grav, til hvis udødelige Navn deres Skjønhed sluttede sig.

Copyright Anchor Books Doubleday
Hans Christian Andersen:
The Complete Fairy Tales and Stories

Translated from Danish by Erik Christian Haugaard

Copyright:
The Hans Christian Andersen Project