The Tales of Hans Christian Andersen

The Nightingale - Nattergalen

1844

In China, as you know, the emperor is Chinese, and so are his court and all his people. This story happened a long, long time ago; and that is just the reason why you should hear it now, before it is forgotten. The emperor's palace was the most beautiful in the whole world. It was made of porcelain and had been most costly to build. It was so fragile that you had to be careful not to touch anything and that can be difficult. The gardens were filled with the loveliest flowers; the most beautiful of them had little silver bells that tinkled so you wouldn't pass by without noticing them. Everything in the emperor's garden was most cunningly arranged. The gardens were so large that even the head gardener did not know exactly how big they were. If you kept walking you finally came to the most beautiful forest, with tall trees that mirrored themselves in deep lakes. The forest stretched all the way to the sea, which was blue and so deep that even large boats could sail so close to the shore that they were shaded by the trees. Here lived a nightingale who sang so sweetly that even the fisherman, who came every night to set his nets, would stop to rest when he heard it, and say: "Blessed God, how beautifully it sings!" But he couldn't listen too long, for he had work to do, and soon he would forget the bird. Yet the next night when he heard it again, he would repeat what he had said the night before: "Blessed God, how beautifully it sings!" I China veed Du jo nok er Keiseren en Chineser, og Alle de han har om sig ere Chinesere. Det er nu mange Aar siden, men just derfor er det værd at høre Historien, før man glemmer den! Keiserens Slot var det prægtigste i Verden, ganske og aldeles af fiint Porcelain, saa kostbart, men saa skjørt, saa vanskeligt at røre ved, at man maatte ordentlig tage sig iagt. I Haven saae man de forunderligste Blomster, og ved de allerprægtigste var der bundet Sølvklokker, der klingede, for at man ikke skulde gaae forbi uden at bemærke Blomsten. Ja, Alting var saa udspeculeret i Keiserens Have, og den strakte sig saa langt, at Gartneren selv ikke vidste Enden paa den; blev man ved at gaae, kom man i den deiligste Skov med høie Træer og dybe Søer. Skoven gik lige ned til Havet, der var blaat og dybt; store Skibe kunde seile lige ind under Grenene, og i disse boede der en Nattergal, der sang saa velsignet, at selv den fattige Fisker, der havde saa meget andet at passe, laae stille og lyttede, naar han om Natten var ude at trække Fiskegarnet op og da hørte Nattergalen. "Herre Gud, hvor det er kjønt!" sagde han, men saa maatte han passe sine Ting og glemte Fuglen; dog næste Nat naar den igjen sang, og Fiskeren kom derud, sagde han det samme: "Herre Gud! hvor det dog er kjønt!"
From all over the world travelers came to the emperor's city to admire his palace and gardens; but when they heard the nightingale sing, they all declared that it was the loveliest of all. Fra alle Verdens Lande kom der Reisende til Keiserens Stad, og de beundrede den, Slottet og Haven, men naar de fik Nattergalen at høre, sagde de Allesammen: "Den er dog det bedste!"
When they returned to their own countries, they would write long and learned books about the city, the palace, and the garden; but they didn't forget the nightingale. No, that was always mentioned in the very first chapter. Those who could write poetry wrote long odes about the nightingale who lived in the forest, on the shores of the deep blue sea. Og de Reisende fortalte derom, naar de kom hjem, og de Lærde skreve mange Bøger om Byen, Slottet og Haven, men Nattergalen glemte de ikke, den blev sat allerøverst; og de, som kunde digte, skrev de deiligste Digte, allesammen om Nattergalen i Skoven ved den dybe Sø.
These books were read the whole world over; and finally one was also sent to the emperor. He sat down in his golden chair and started to read it. Every once in a while he would nod his head because it pleased him to read how his own city and his own palace and gardens were praised; but then he came to the sentence: "But the song of the nightingale is the loveliest of all." De Bøger kom Verden rundt, og nogle kom da ogsaa engang til Keiseren. Han sad i sin Guldstol, læste og læste, hvert Øieblik nikkede han med Hovedet, thi det fornøiede ham at høre de prægtige Beskrivelser over Byen, Slottet og Haven. "Men Nattergalen er dog det allerbedste!" stod der skrevet.
"What!" said the emperor. "The nightingale? I don't know it, I have never heard of it; and yet it lives not only in my empire but in my very garden. That is the sort of thing one can only find out by reading books." "Hvad for Noget!" sagde Keiseren, "Nattergalen! den kjender jeg jo slet ikke! er her saadan en Fugl i mit Keiserdømme, ovenikjøbet i min Have! det har jeg aldrig hørt! saadant noget skal man læse sig til!"
He called his chief courtier, who was so very noble that if anyone of a rank lower than his own, either talked to him, or dared ask him a question, he only answered, "P." And that didn't mean anything at all. Og saa kaldte han paa sin Cavaleer, der var saa fornem, at naar nogen, der var ringere end han, vovede at tale til ham, eller spørge om noget, saa svarede han ikke andet, end "P!" og det har ikke noget at betyde.
"There is a strange and famous bird called the nightingale," began the emperor. "It is thought to be the most marvelous thing in my empire. Why have I never heard of it?" "Her skal jo være en høist mærkværdig Fugl, som kaldes Nattergal!" sagde Keiseren, "man siger at den er det allerbedste i mit store Rige! hvorfor har man aldrig sagt mig noget om den!"
"I have never heard of it," answered the courtier. "It has never been presented at court." "Jeg har aldrig før hørt den nævne!" sagde Cavaleren, "den er aldrig blevet præsenteret ved Hoffet!"
"I want it to come this evening and sing for me," demanded the emperor. "The whole world knows of it but I do not." "Jeg vil at den skal komme her i Aften og synge for mig!" sagde Keiseren. "Der veed hele Verden hvad jeg har, og jeg veed det ikke!"
"I have never heard it mentioned before," said the courtier, and bowed. "But I shall search for it and find it." "Jeg har aldrig før hørt den nævne!" sagde Cavaleren, "jeg skal søge den, jeg skal finde den!"
But that was more easily said than done. The courtier ran all through the palace, up the stairs and down the stairs, and through the long corridors, but none of the people whom he asked had ever heard of the nightingale. He returned to the emperor and declared that the whole story was nothing but a fable, invented by those people who had written the books. "Your Imperial Majesty should not believe everything that is written. A discovery is one thing and artistic imagination something quite different; it is fiction." Men hvor var den at finde; Cavaleren løb op og ned af alle Trapper, gjennem Sale og Gange, ingen af alle dem, han traf paa, havde hørt tale om Nattergalen, og Cavaleren løb igjen til Keiseren og sagde, at det vist maatte være en Fabel af dem, der skrev Bøger. "Deres keiserlige Majestæt skal ikke troe hvad der skrives! det er Opfindelser og noget, som kaldes den sorte Kunst!"
"The book I have just read," replied the emperor, "was sent to me by the great Emperor of Japan; and therefore, every word in it must be the truth. I want to hear the nightingale! And that tonight! If it does not come, then the whole court shall have their stomachs thumped, and that right after they have eaten." "Men den Bog, hvori jeg har læst det," sagde Keiseren, "er sendt mig fra den stormægtige Keiser af Japan, og saa kan det ikke være Usandhed. Jeg vil høre Nattergalen! den skal være her i Aften! den har min høieste Naade! og kommer den ikke, da skal hele Hoffet dunkes paa Maven, naar det har spiist Aftensmad."
"Tsing-pe!" said the courtier. He ran again up and down the stairs and through the corridors; and half the court ran with him, because they didn't want their stomachs thumped. Everywhere they asked about the nightingale that the whole world knew about, and yet no one at court had heard of. "Tsing-pe!" sagde Cavaleren, og løb igjen op og ned af alle Trapper, gjennem alle Sale og Gange; og det halve Hof løb med, for de vilde ikke gjerne dunkes paa Maven. Der var en Spørgen efter den mærkelige Nattergal, som hele Verden kjendte, men Ingen ved Hoffet.
At last they came to the kitchen, where a poor little girl worked, scrubbing the pots and pans. "Oh, I know the nightingale," she said, "I know it well, it sings so beautifully. Every evening I am allowed to bring some leftovers to my poor sick mother who lives down by the sea. Now it is far away, and as I return I often rest in the forest and listen to the nightingale. I get tears in my eyes from it, as though my mother were kissing me." Endelig traf de en lille, fattig Pige i Kjøkkenet, hun sagde: "0 Gud, Nattergalen! den kjender jeg godt! ja, hvor den kan synge! hver Aften har jeg Lov til at bringe lidt af Levningerne fra Bordet hjem til min stakkels syge Moder, hun boer nede ved Stranden, og naar jeg saa gaaer tilbage, er træt og hviler i Skoven, saa hører jeg Nattergalen synge! jeg faaer Vandet i Øinene derved, det er ligesom om min Moder kyssede mig!"
"Little kitchenmaid," said the courtier, "I will arrange for a permanent position in the kitchen for you, and permission to see the emperor eat, if you will take us to the nightingale; it is summoned to court tonight." "Lille Kokkepige!" sagde Cavaleren, "jeg skal skaffe hende fast Ansættelse i Kjøkkenet og Lov til at see Keiseren spise, dersom hun kan føre os til Nattergalen, for den er tilsagt til i Aften!"
Half the court went to the forest to find the nightingale. As they were walking along a cow began to bellow. Og saa droge de Allesammen ud i Skoven, hvor Nattergalen pleiede at synge; det halve Hof var med. Som de allerbedst gik, begyndte en Ko at brøle.
"Oh!" shouted all the courtiers. "There it is. What a marvelously powerful voice the little animal has; we have heard it before." "0!" sagde Hofjunkerne, "nu har vi den! det er dog en mærkelig Kraft i et saadant, lille Dyr! jeg har ganske bestemt hørt den før!"
"That is only a cow," said the little kitchenmaid. "We are still far from where the nightingale lives." "Nei, det er Køerne, som brøle!" sagde den lille Kokkepige, "vi ere endnu langt fra Stedet!"
They passed a little pond; the frogs were croaking. Frøerne qvækkede nu i Kjæret.
"Lovely," sighed the Chinese imperial dean. "I can hear her, she sounds like little church bells ringing." "Deiligt!" sagde den chinesiske Slotsprovst, "nu hører jeg hende, det er ligesom smaa Kirkeklokker!"
"No, that is only the frogs," said the little kitchenmaid, "but any time now we may hear it." "Nei, det er Frøerne!" sagde den lille Kokkepige. "Men nu tænker jeg snart vi hører den!"
Just then the nightingale began singing. Saa begyndte Nattergalen at synge.
"There it is!" said the little girl. "Listen. Listen. It is up there on that branch." And she pointed to a little gray bird sitting amid the greenery. "Den er det," sagde den lille Pige, "hør! hør! og der sidder den!" og saa pegede hun paa en lille, graa Fugl oppe i Grenene.
"Is that possible?" exclaimed the chief courtier. "I had not imagined it would look like that. It looks so common! I think it has lost its color from shyness and out of embarrassment at seeing so many noble people at one time." "Er det muligt!" sagde Cavaleren, "saaledes havde jeg nu aldrig tænkt mig den! hvor den seer simpel ud! den har vist mistet Couleur over at see saa mange fornemme Mennesker hos sig!"
"Little nightingale," called the kitchenimaid, "our emperor wants you to sing for him." "Lille Nattergal!" raabte den lille Kokkepige ganske høit, "vor naadige Keiser vil saa gjerne, at De skal synge for ham!"
"With pleasure," replied the nightingale, and sang as lovely as he could. "Med største Fornøielse!" sagde Nattergalen og sang, saa at det var en Lyst.
"It sounds like little glass bells," sighed the chief courtier. "Look at its little throat, how it throbs. It is strange that we have never heard of it before; it will be a great success at court." "Det er ligesom Glasklokker!" sagde Cavaleren, "og see den lille Strube, hvor den bruger sig! det er mærkværdigt, vi aldrig har hørt den før! den vil gjøre en stor succes ved Hoffet!"
"Shall I sing another song for the emperor?" asked the nightingale, who thought that the emperor was there. "Skal jeg synge endnu engang for Keiseren?" spurgte Nattergalen, der troede at Keiseren var med.
"Most excellent little nightingale," began the chief courtier, "I have the pleasure to invite you to attend the court tonight, where His Imperial Majesty, the Emperor of China, wishes you to enchant him with your most charming art." "Min fortræffelige lille Nattergal!" sagde Cavaleren, "jeg har den store Glæde at skulle tilsige Dem til en Hoffest i Aften, hvor De vil fortrylle hans høie keiserlige Naade med Deres charmante Sang!"
"It sounds best in the green woods," said the nightingale; but when he heard that the emperor insisted, he followed them readily back to the palace. "Den tager sig bedst ud i det Grønne!" sagde Nattergalen, men den fulgte dog gjerne med, da den hørte, at Keiseren ønskede det.
There every room had been polished and thousands of little golden lamps reflected themselves in the shiny porcelain walls and floors. In the corridors stood all the most beautiful flowers, the ones with silver bells on them; and there was such a draft from all the servants running in and out, and opening and closing doors, that all the bells were tinkling and you couldn't hear what anyone said. Paa Slottet var der ordentligt pudset op! Vægge og Gulv, der var af Porcelain, skinnede ved mange tusinde Guldlamper! de deiligste Blomster, som ret kunde klinge, vare stillede op i Gangene; der var en Løben og en Trækvind, men saa klang just alle Klokkerne, man kunde ikke høre Ørelyd.
In the grand banquet hall, where the emperor's throne stood, a little golden perch had been hung for the nightingale to sit on. The whole court was there and the little kitchenmaid, who now had the tide of Imperial Kitchenmaid, was allowed to stand behind one of the doors and listen. Everyone was dressed in their finest clothes and they all were looking at the little gray bird, toward which the emperor nodded very kindly. Midt inde i den store Sal, hvor Keiseren sad, var der stillet en Guldpind, og paa den skulde Nattergalen sidde; hele Hoffet var der, og den lille Kokkepige havde faaet Lov til at staae bag ved Døren, da hun nu havde Titel af virkelig Kokkepige. Alle vare de i deres største Pynt, og alle saae de paa den lille graae Fugl, som Keiseren nikkede til.
The nightingale's song was so sweet that tears came into the emperor's eyes; and when they ran down his cheeks, the little nightingale sang even more beautifully than it had before. His song spoke to one's heart, and the emperor was so pleased that he ordered his golden slipper to be hung around the little bird's neck. There was no higher honor. But the nightingale thanked him and said that he had been honored enough already. Og Nattergalen sang saa deiligt, at Keiseren fik Taarer i Øinene, Taarerne trillede ham ned over Kinderne, og da sang Nattergalen endnu smukkere, det gik ret til Hjertet; og Keiseren var saa glad, og han sagde, at Nattergalen skulde have hans Guldtøffel at bære om Halsen. Men Nattergalen takkede, den havde allerede faaet Belønning nok.
"I have seen tears in the eyes of an emperor, and that is a great enough treasure for me. There is a strange power in an emperor's tears and God knows that is reward enough." Then he sang yet another song. "Jeg har seet Taarer i Øinene paa Keiseren, det er mig den rigeste Skat! en Keisers Taarer har en forunderlig Magt! Gud veed, jeg er nok belønnet!" og saa sang den igjen med sin søde, velsignede Stemme.
"That was the most charming and elegant song we have ever heard," said all the ladies of the court. And from that time onward they filled their mouths with water, so they could make a clucking noise, whenever anyone spoke to them, because they thought that then they sounded like the nightingale. Even the chambermaids and the lackeys were satisfied; and that really meant something, for servants are the most difficult to please. Yes, the nightingale was a success. "Det er det elskeligste Koketteri jeg kjender!" sagde Damerne rundtom, og saa toge de Vand i Munden for at klukke, naar nogen talte til dem: de troede da ogsaa at være Nattergaler; ja Laqvaierne og Kammerpigerne lode mælde, at ogsaa de vare tilfredse, og det vil sige meget, thi de ere de allervanskeligste at gjøre tilpas. Jo, Nattergalen gjorde rigtignok Lykke!
He was to have his own cage at court, and permission to take a walk twice a day and once during the night. Twelve servants were to accompany him; each held on tightly to a silk ribbon that was attached to the poor bird's legs. There wasn't any pleasure in such an outing. Den skulde nu blive ved Hoffet, have sit eget Buur, samt Frihed til at spadsere ud to Gange om Dagen og een Gang om Natten. Den fik tolv Tjenere med, alle havde de et Silkebaand om Benet paa den og holdt godt fast. Der var slet ingen Fornøielse ved den Tour.
The whole town talked about the marvelous bird. Whenever two people met in the street they would sigh; one would say, "night," and the other, "gale"; and then they would understand each other perfectly. Twelve delicatessen shop owners named their children "Nightingale," but not one of them could sing. Hele Byen talte om den mærkværdige Fugl, og mødte to hinanden, saa sagde den Ene ikke andet end: "Nat-!" og den Anden sagde "gal!" og saa sukkede de og forstode hinanden, ja elleve Spekhøkerbørn bleve opkaldte efter den, men ikke een af dem havde en Tone i Livet.
One day a package arrived for the emperor; on it was written: "Nightingale." En Dag kom en stor Pakke til Keiseren, udenpaa stod skrevet: Nattergal.
"It is probably another book about our famous bird," said the emperor., But he was wrong; it was a mechanical nightingale. It lay in a little box and was supposed to look like the real one, though it was made of silver and gold and studded with sapphires, diamonds, and rubies. When you wound it up, it could sing one of the songs the real nightingale sang; and while it performed its little silver tail would go up and down. Around its neck hung a ribbon on which was written: "The Emperor of Japan's nightingale is inferior to the Emperor of China's." "Der har vi nu en ny Bog om vor berømte Fugl!" sagde Keiseren; men det var ingen Bog, det var et lille Kunststykke der laae i en Æske, en kunstig Nattergal, der skulde ligne den levende, men var overalt besat med Diamanter, Rubiner og Saphirer; saasnart man trak Kunstfuglen op, kunde den synge et af de Stykker, den virkelige sang, og saa gik Halen op og ned og glindsede af Sølv og Guld. Om Halsen hang et lille Baand, og paa det stod skrevet: "Keiseren af Japans Nattergal er fattig imod Keiserens af China."
"It is beautiful!" exclaimed the whole court. And the messenger who had brought it had the title of Supreme Imperial Nightingale Deliverer bestowed upon him at once. "Det er deiligt!" sagde de allesammen, og den, som havde bragt den kunstige Fugl, fik strax Titel af Over-keiserlig-nattergale-bringer.
"They ought to sing together, it will be a duet," said everyone, "Nu maae de synge sammen! hvor det vil blive en Duet!"
and they did. But that didn't work out well at all; for the real bird sang in his own manner and the mechanical one had a cylinder inside its chest instead of a heart. "It is not its fault," said the imperial music master. "It keeps perfect time, it belongs to my school of music." Then the mechanical nightingale had to sing solo. Everyone agreed that its song was just as beautiful as the real nightingale's; and besides, the artificial bird was much pleasanter to look at, with its sapphires, rubies, and diamonds that glittered like bracelets and brooches. Og saa maatte de synge sammen, men det vilde ikke rigtig gaae, thi den virkelige Nattergal sang paa sin Maneer, og Kunstfuglen gik paa Valser; "den har ingen Skyld," sagde Spillemesteren, "den er særdeles taktfast og ganske af min Skole!" Saa skulde Kunstfuglen synge alene. - Den gjorde ligesaa megen Lykke som den virkelige, og saa var den jo ogsaa saa meget mere nydelig at see paa: den glimrede som Armbaand og Brystnaale.
The mechanical nightingale sang its song thirty-three times and did not grow tired. The court would have liked to hear it the thirty-fourth time, but the emperor thought that the real nightingale ought to sing now. But where was it? Nobody had noticed that he had flown out through an open window, to his beloved green forest. Tre og tredive Gange sang den eet og det samme Stykke, og den var dog ikke træt; Folk havde gjerne hørt den forfra igjen, men Keiseren meente, at nu skulde ogsaa den levende Nattergal synge lidt - - men hvor var den? Ingen havde bemærket, at den var fløiet ud af det aabne Vindue, bort til sine grønne Skove.
"What is the meaning of this!" said the emperor angrily, and the whole court blamed the nightingale and called him an ungrateful creature. "But the best bird remains," they said, and the mechanical bird sang its song once more. It was the same song, for it knew no other; but it was very intricate, so the courtiers didn't know it by heart yet. The imperial music master praised the bird and declared that it was better than the real nightingale, not only on the outside where the diamonds were, but also inside. "Men hvad er dog det for noget!" sagde Keiseren; og alle Hoffolkene skjændte og meente, at Nattergalen var et høist utaknemmeligt Dyr. "Den bedste Fugl have vi dog!" sagde de, og saa maatte igjen Kunstfuglen synge, og det var den fire og tredivte Gang de fik det samme Stykke, men de kunde det ikke heelt endnu, for det var saa svært, og Spillemesteren roste saa overordentlig Fuglen, ja forsikkrede, at den var bedre end den virkelige Nattergal, ikke blot hvad Klæderne angik og de mange deilige Diamanter, men ogsaa indvortes.
"Your Imperial Majesty and gentlemen: you understand that the real nightingale cannot be depended upon. One never knows what he will sing; whereas, in the mechanical bird, everything is determined. There is one song and no other! One can explain everything. We can open it up to examine and appreciate how human thought has fashioned the wheels and the cylinder, and put them where they are, to turn just as they should." "Thi seer De, mine Herskaber, Keiseren fremfor Alle! hos den virkelige Nattergal kan man aldrig beregne, hvad der vil komme, men hos Kunstfuglen er Alt bestemt! saaledes bliver det og ikke anderledes! man kan gjøre rede for det, man kan sprætte den op og vise den menneskelige Tænkning, hvorledes Valserne ligge, hvorledes de gaae, og hvordan det ene følger af det andet -!"
"Precisely what I was thinking!" said the whole court in a chorus. And the Imperial music master was given permission to show the new nightingale to the people on the following Sunday. The emperor thought that they, too, should hear the bird. They did and they were as delighted as if they had gotten drunk on too much tea. It was all very Chinese. They pointed with their licking fingers toward heaven, nodded, and said: "Oh!" But the poor fisherman, who had heard the real nightingale, mumbled, "It sounds beautiful and like the bird's song, but something is missing, though I don't know what it is." "Det er ganske mine Tanker!" sagde de Allesammen, og Spillemesteren fik Lov til, næste Søndag, at holde Fuglen frem for Folket; de skulde ogsaa høre den synge, sagde Keiseren; og de hørte den, og de bleve saa fornøiede, som om de havde drukket sig lystige i Theevand, for det er nu saa ganske chinesisk, og Alle sagde da "o!" og stak i Veiret den Finger, man kalder "Slikpot," og saa nikkede de; men de fattige Fiskere, som havde hørt den virkelige Nattergal, sagde: "det klinger smukt nok, det ligner ogsaa, men der mangler noget, jeg veed ikke hvad!"
The real nightingale was banished from the empire. Den virkelige Nattergal var forviist fra Land og Rige.
The mechanical bird was given a silk pillow to rest upon, close to the emperor's bed; and all the presents it had received were piled around it. Among them were both gold and precious stones. Its title was Supreme Imperial Night-table Singer and its rank was Number One to the Left.--The emperor thought the left side was more distinguished because that is the side where the heart is, even in an emperor. The imperial music master wrote a work in twenty-five volumes about the mechanical nightingale. It was not only long and learned but filled with the most difficult Chinese words, so everyone bought it and said they had read and understood it, for otherwise they would have been considered stupid and had to have their stomachs poked. Kunstfuglen havde sin Plads paa en Silkepude tæt ved Keiserens Seng; alle de Presenter, den havde faaet, Guld og Ædelstene, laae rundt omkring den, og i Titel var den steget til "Høikeiserlig Natbord-Sanger," i Rang Nummer eet til venstre Side, for Keiseren regnede den Side for at være mest fornem, paa hvilken Hjertet sad, og Hjertet sidder til Venstre ogsaa hos en Keiser. Og Spillemesteren skrev fem og tyve Bind om Kunstfuglen, det var saa lærd og saa langt, og med de allersværeste chinesiske Ord, saa alle Folk sagde, at de havde læst og forstaaet det, for ellers havde de jo været dumme og vare da blevne dunkede paa Maven.
A whole year went by. The emperor, the court, and all the Chinese in China knew every note of the supreme imperial night-table singer's song by heart; but that was the very reason why they liked it so much: they could sing it themselves, and they did. The street urchins sang: "Zi-zi-zizzi, cluck-cluck-cluck-cluck." And so did the emperor. Oh, it was delightful! Saaledes gik der et heelt Aar; Keiseren, Hoffet og alle de andre Chinesere kunde udenad hvert lille Kluk i Kunstfuglens Sang, men just derfor syntes de nu allerbedst om den; de kunde selv synge med, og det gjorde de. Gadedrengene sang "zizizi! klukklukkluk!" og Keiseren sang det -! jo det var bestemt deiligt!
But one evening, when the bird was singing its very best and the emperor was lying in bed listening to it, something said: "Clang," inside it. It was broken! All the wheels whirred around and then the bird was stiff. Men en Aften, som Kunstfuglen bedst sang, og Keiseren laae i Sengen og hørte paa den, sagde det "svup!" inden i Fuglen; der sprang noget: "surrrrrr!" alle Hjulene løb rundt, og saa stod Musiken.
The emperor jumped out of bed and called his physician but he couldn't do anything, so the imperial watchmaker was fetched. After a great deal of talking and tinkering, he repaired the bird, but he declared that the cylinders were worn and new ones could not be fitted. The bird would have to be spared; it could not be played so often. It was a catastrophe. Only once a year was the mechanical bird allowed to sing, and then it had difficulty finishing its song. But the imperial music master made a speech wherein he explained, using the most difficult words, that the bird was as good as ever; and then it was. Keiseren sprang strax ud af Sengen og lod sin Livlæge kalde, men hvad kunde han hjælpe! saa lod de Uhrmageren hente, og efter megen Tale og megen Seenefter, fik han Fuglen nogenlunde istand, men han sagde, at der maatte spares meget paa den, thi den var saa forslidt i Tapperne og det var ikke muligt at sætte nye, saaledes at det gik sikkert med Musikken. Det var en stor Bedrøvelse! kun een Gang om Aaret turde man lade Kunstfuglen synge, og det var strængt nok endda; men saa holdt Spillemesteren en lille Tale med de svære Ord og sagde, at det var ligesaa godt, som før, og saa var det ligesaa godt som før.
Five years passed and a great misfortune happened. Although everyone loved the old emperor, he had fallen ill; and they all agreed that he would not get well again. It was said that a new emperor had already been chosen; and when people in the street asked the chief courtier how the emperor was, he would shake his head and say: "P." Nu vare fem Aar gaaet, og hele Landet fik en rigtig stor Sorg, thi de holdt i Grunden Allesammen af deres Keiser; nu var han syg og kunde ikke leve, sagde man, en ny Keiser var allerede valgt, og Folk stode ude paa Gaden og spurgte Cavaleren hvorledes det var med deres Keiser.
  "P!" sagde han og rystede med Hovedet.
Pale and cold, the emperor lay in his golden bed. The whole court believed him to be already dead and they were busy visiting and paying their respects to the new emperor. The lackeys were all out in the street gossiping, and the chambermaids were drinking coffee. All the floors in the whole palace were covered with black carpets so that no one's steps would disturb the dying emperor; and that's why it was as quiet as quiet could be in the whole palace. But the emperor was not dead yet. Pale and motionless he lay in his great golden bed; the long velvet drapes were drawn, and the golden tassels moved slowly in the wind, for one of the windows was open. The moon shone down upon the emperor, and its light reflected in the diamonds of the mechanical bird. Kold og bleg laae Keiseren i sin store, prægtige Seng, hele Hoffet troede ham død, og enhver af dem løb hen for at hilse paa den nye Keiser; Kammertjenerne løbe ud for at snakke om det, og Slotspigerne havde stort Caffeselskab. Rundtom i alle Sale og Gange var lagt Klæde, for at man ikke skulde høre Nogen gaae, og derfor var der saa stille, saa stille. Men Keiseren var endnu ikke død; stiv og bleg laae han i den prægtige Seng med de lange Fløielsgardiner og de tunge Guldqvaste; høit oppe stod et Vindue aabent, og Maanen skinnede ind paa Keiseren og Kunstfuglen.
The emperor could hardly breathe; he felt as though someone were sitting on his chest. He opened his eyes. Death was sitting there. He was wearing the emperor's golden crown and held his gold saber in one hand and his imperial banner in the other. From the folds of the curtains that hung around his bed, strange faces looked down at the emperor. Some of them were frighteningly ugly, and others mild and kind. They were the evil and good deeds that the emperor had done. Now, while Death was sitting on his heart, they were looking down at him. Den stakkels Keiser kunde næsten ikke trække Veiret, det var ligesom om der sad noget paa hans Bryst; han slog Øinene op, og da saae han, at det var Døden, der sad paa hans Bryst og havde taget hans Guldkrone paa, og holdt i den ene Haand Keiserens Guldsabel, i den anden hans prægtige Fane; og rundtom i Folderne af de store Fløiels Sengegardiner stak der forunderlige Hoveder frem, nogle ganske fæle, andre saa velsignede milde: det var alle Keiserens onde og gode Gjerninger, der saae paa ham, nu da Døden sad paa hans Hjerte:
"Do you remember?" whispered first one and then another. And they told him things that made the cold sweat of fear appear on his forehead. "Husker Du det?" hviskede den ene efter den anden. "Husker Du det!" og saa fortalte de ham saa meget, saa at Sveden sprang ham ud af Panden.
"No, no, I don't remember! It is not true!" shouted the emperor. "Music, music, play the great Chinese gong," he begged, "so that I will not be able to hear what they are saying." "Det har jeg aldrig vidst!" sagde Keiseren; "Musik, Musik, den store chinesiske Tromme!" raabte han, "at jeg dog ikke skal høre alt det, de sige!"
But the faces kept talking and Death, like a real Chinese, nodded his head to every word that was said. Og de bleve ved, og Døden nikkede ligesom en Chineser ved alt, hvad der blev sagt.
"Little golden nightingale, sing!" demanded the emperor. "I have given you gold and precious jewels and with my own hands have I hung my golden slipper around your neck. Sing! Please sing!" "Musik, Musik!" skreg Keiseren. "Du lille velsignede Guldfugl! syng dog, syng! jeg har givet Dig Guld og Kostbarheder, jeg har selv hængt Dig min Guldtøffel om Halsen, syng dog, syng!"
But the mechanical nightingale stood as still as ever, for there was no one to wind it up; and then, it couldn't sing. Death kept staring at the emperor out of the empty sockets in his skull; and the palace was still, so terrifyingly still. Men Fuglen stod stille, der var Ingen til at trække den op, og ellers sang den ikke; men Døden blev ved at see paa Keiseren med sine store, tomme Øienhuler, og der var saa stille, saa skrækkeligt stille.
All at once the most beautiful song broke the silence. It was the nightingale, who had heard of the emperor's illness and torment. He sat on a branch outside his window and sang to bring him comfort and hope. As he sang, the faces in the folds of the curtains faded and the blood pulsed with greater force through the emperor's weak body. Death himself listened and said, "Please, little nightingale, sing on!" Da lød i det samme, tæt ved Vinduet, den deiligste Sang: det var den lille, levende Nattergal, der sad paa Grenen uden for; den havde hørt om sin Keisers Nød, og var derfor kommet at synge ham Trøst og Haab; og alt som den sang, bleve Skik kelserne mere og mere blege, Blodet kom raskere og raskere i Gang i Keiserens svage Lemmer, og Døden selv lyttede og sagde: "bliv ved lille Nattergal! bliv ved!"
"Will you give me the golden saber? Will you give me the imperial banner? Will you give me the golden crown?" "Ja vil Du give mig den prægtige Guldsabel! ja vil Du give mig den rige Fane! vil Du give mig Keiserens Krone!"
Death gave each of his trophies for a song; and then the nightingale sang about the quiet churchyard, where white roses grow, where fragrant elderberry trees are, and where the grass is green from the tears of those who come to mourn. Death longed so much for his garden that he flew out of the window, like a white cold mist. Og Døden gav hvert Klenodie for en Sang, og Nattergalen blev ved endnu at synge, og den sang om den stille Kirkegaard, hvor de hvide Roser groe, hvor Hyldetræet dufter, og hvor det friske Græs vandes af de Efterlevendes Taarer; da fik Døden Længsel efter sin Have og svævede, som en kold, hvid Taage, ud af Vinduet.
"Thank you, thank you," whispered the emperor, "you heavenly little bird, I remember you. You have I banished from my empire and yet you came to sing for me; and when you sang the evil phantoms that taunted me disappeared, and Death himself left my heart. How shall I reward you?" "Tak, Tak!" sagde Keiseren, "Du himmelske lille Fugl, jeg kjender Dig nok! Dig har jeg jaget fra mit Land og Rige! og dog har Du sjunget de onde Syner fra min Seng, faaet Døden fra mit Hjerte! Hvorledes skal jeg lønne Dig?"
"You have rewarded me already," said the nightingale. "I shall never forget that, the first time I sang for you, you gave me the tears from your eyes; and to a poet's heart, those are jewels. But sleep so you can become well and strong; I shall sing for you." "Du har lønnet mig!" sagde Nattergalen, "jeg har faaet Taarer af Dine Øine første Gang jeg sang, det glemmer jeg Dig aldrig! det er de Juveler, der gjør et Sanger-Hjerte god-! men sov nu og bliv frisk og stærk! jeg skal synge for Dig!"
The little gray bird sang; and the emperor slept, so blessedly, so peacefully. Og den sang - og Keiseren faldt i en sød Søvn, saa mild og velgjørende var Søvnen.
The sun was shining in through the window when he woke; he did not feel ill any more. None of his servants had come, for they thought that he was already dead; but the nightingale was still there and he was singing. Solen skinnede ind af Vinduerne til ham, da han vaagnede styrket og sund; ingen af hans Tjenere vare endnu komne tilbage, thi de troede, han var død, men Nattergalen sad endnu og sang.
"You must come always," declared the emperor. "I shall only ask you to sing when you want to. And the mechanical bird I shall break in a thousand pieces." "Altid maa Du blive hos mig!" sagde Keiseren, "Du skal kun synge, naar Du selv vil, og Kunstfuglen slaaer jeg i tusinde Stykker."
"Don't do that," replied the nightingale. "The mechanical bird sang as well as it could, keep it. I can't build my nest in the palace; let me come to visit you when I want to, and I shall sit on the branch outside your window and sing for you. And my song shall make you happy and make you thoughtful. I shall sing not only of those who are happy but also of those who suffer. I shall sing of the good and of the evil that happen around you, and yet are hidden from you. For a little songbird flies far. I visit the poor fishermens cottages and the peasant's hut, far away from your palace and your court. I love your heart more than your crown, and yet I feel that the crown has a fragrance of something holy about it. I will come! I will sing for you! Only one thing must you promise me." "Gjør ikke det!" sagde Nattergalen, "den har jo gjort det Gode, den kunde! behold den som altid! jeg kan ikke bygge og boe paa Slottet, men lad mig komme, naar jeg selv har Lyst, da vil jeg om Aftenen sidde paa Grenen der ved Vinduet og synge for Dig, at Du kan blive glad og tankefuld tillige! jeg skal synge om de Lykkelige, og om dem, som lide! jeg skal synge om Ondt og Godt, der rundtom Dig holdes skjult! den lille Sangfugl flyver vidt omkring til den fattige Fisker, til Bondemandens Tag, til hver, der er langt fra Dig og Dit Hof! jeg elsker Dit Hjerte meer end Din Krone, og dog har Kronen en Duft af noget Helligt om sig! - jeg kommer, jeg synger for Dig! men eet maa Du love mig!"
"I will promise you anything," said the emperor, who had dressed himself in his imperial clothes and was holding his golden saber and pressing it against his heart. - "Alt!" sagde Keiseren, og stod der i sin keiserlige Dragt, som han selv havde iført sig og holdt Sabelen, der var tung af Guld, op mod sit Hjerte.
"I beg of you never tell anyone that you have a little bird that tells you everything, for then you will fare even better." "Eet beder jeg Dig om! fortæl Ingen, at Du har en lille Fugl, der siger Dig Alt, saa vil det gaae endnu bedre!"
And with those words the nightingale flew away. Og da fløi Nattergalen bort.
The servants entered the room to look at their dead master. There they stood gaping when the emperor said: "Good morning." Tjenerne kom ind for at see til deres døde Keiser; - - jo der stode de, og Keiseren sagde: "god Morgen!"

Copyright Anchor Books Doubleday
Hans Christian Andersen:
The Complete Fairy Tales and Stories

Translated from Danish by Erik Christian Haugaard

Copyright:
The Hans Christian Andersen Project