The Tales of Hans Christian Andersen

The Old House - Det gamle Huus

1848

Once upon a time there stood in a street a very old house; it was nearly three hundred years old. You could tell what year it had been built by reading the date cut into one of the beams; all around it tulips and curling hop vines had been carved. Right above the entrance a whole verse had been inscribed, and above each window appeared a grinning face. The second story protruded out over the first. The lead gutters, which hung under the roof, were shaped like dragons, with the monster's head at either end. The water was supposed to spout out of their mouths, but it didn't; the gutter was filled with holes and the water ran out of the dragons' stomachs. Der var omme i Gaden et gammelt, gammelt Huus, det var næsten tre hundrede Aar, det kunde man læse sig til paa Bjælken, hvor Aarstallet var skaaret ud tilligemed Tulipaner og Humleranker; der stod hele Vers bogstaverede som i gamle Dage, og over hvert Vindue var der i Bjælken snittet et Ansigt, som vrængede; den ene Etage gik et langt Stykke ud over den anden, og lige under Taget var en Bly-Rende med Dragehoved; Regnvandet skulde løbe ud af Gabet, men det løb ud af Maven, for der var Hul paa Renden.
All the other houses in the street were new and well kept, their walls were straight and smooth, and they had large windows. It was quite reasonable that they should feel themselves superior to the old house. Had they been able to speak they probably would have said: "How long are we to tolerate that old ruin? Bow windows are out of fashion and, besides, they obstruct our view. It must believe itself to be a castle, judging from the size of the steps leading up to the entrance, and that iron railing makes one think of funerals; not to speak of the brass knobs. It's embarrassing!" Alle de andre Huse i Gaden vare saa nye og saa nette, med store Ruder og glatte Vægge, man kunde nok see at de vilde ikke have noget at gjøre med det gamle Huus; de tænkte nok: "hvor længe skal det Skrummel staae til Spektakel her i Gaden; saa løber Carnappet saadan ud, at Ingen fra vore Vinduer kan see hvad der skeer i den Kant i Trappen er saa bred som til et Slot og saa høi som til et Kirketaarn. Jerngelænderet seer jo ud som Døren til en gammel Begravelse, og saa har det Mæssingknapper. Det er flaut!"
Right across from the old house stood a new house; it was of the same opinion as all the other houses in the street. But behind one of its windows sat a little boy, a little red-cheeked child with bright, shining eyes who preferred the old house, and that both in the daytime when the sun shone and at night in the moonlight. When he looked at the walls of the old house, with its cracks and bare spots where the mortar had fallen off, then he could imagine how the street once had looked: in olden times, when all the houses had had broad steps leading up to their doors, and bay windows, and gables with tall pointed roofs. He could see the soldiers marching through the streets armed with halberds. Oh, he found the old house worth looking at and dreaming about. Its owner was an old man who wore the strangest old-fashioned pants, a coat with brass buttons, and a wig that you could see was a wig. Every morning an old servant arrived to clean and run errands for the old gentleman; otherwise, he was all alone. Sometimes he came to the window and looked out into the street; then the little boy nodded to him and the old man nodded back. In this, manner they became acquainted; no, more than that, they were friends, although they had never spoken to each other. Lige over for i Gaden var ogsaa nye og nette Huse og de tænkte som de andre, men ved Vinduet her sad en lille Dreng med friske røde Kinder, med klare straalende Øine, han syntes rigtignok bedst om det gamle Huus, og det baade i Solskin og i Maaneskin. Og saae han over paa Muren, hvor Kalken var gaaet af, saa kunde han sidde og udfinde der alle de underligste Billeder, akkurat hvorledes Gaden havde seet ud før med Trapper, Karnapper og spidse Gavle; han kunde see Soldater med Hellebarder, og Tagrender der løb om som Drager og Lindorme. - Det var rigtig nok et Huus at see paa! og der ovre boede en gammel Mand, som gik i Skjægs Buxer, havde en Kjole med store Mæssingknapper og en Paryk, som man kunde see var en virkelig Paryk. Hver Morgen kom der til ham en gammel Karl, som ryddede op og gik Ærinder, ellers var den gamle Mand i de Skjægs Buxer ganske alene i det gamle Huus; imellem kom han hen til Vindues-Ruden og saae ud, og den lille Dreng nikkede til ham, og den gamle Mand nikkede igjen, og saa vare de Bekjendtere og saa vare de Venner, skjøndt de aldrig havde talt med hinanden, men det kunde da ogsaa være det samme.
The little boy heard his parents say, "Our neighbor, across the street, must be terribly lonely." Den lille Dreng hørte sine Forældre sige: "den gamle Mand derovre har det meget godt, men han er saa skrækkelig ene!"
Next Sunday the boy made a little package and, when he saw the servant going by in the street, he hurried down and gave it to him. "Would you please give this to your master?" he asked. "I have two tin soldiers, and I would like your master to have one of them, for I have heard that he is so terribly lonely." Næste Søndag tog den lille Dreng og svøbte noget ind i et Stykke Papir, gik ned i Porten, og da han, som gik Ærinder, kom forbi, sagde han til ham: "hør! vil du bringe den gamle Mand derovre dette fra mig! jeg har to Tinsoldater, dette er den ene; han skal have den, for jeg veed at han er saa skrækkelig ene."
The old servant smiled and nodded and took the little package, with the tin soldier inside it to his master. Later that day a message arrived, inviting the boy to come and visit the old man. The child's parents gave their permission; and thus he finally entered the old house. Og den gamle Karl saae ganske fornøiet ud, nikkede og bar Tinsoldaten over i det gamle Huus. Siden kom der Bud om den lille Dreng ikke havde Lyst til selv at komme over at gjøre Besøg, og det fik han Lov til af sine Forældre, og saa kom han over i det gamle Huus.
The brass knobs on the iron railing seemed to shine so brightly that one might believe that they had been newly polished in honor of the boys visit. The little carved trumpeters in the oak doorway seemed to be blowing especially hard on their instruments, for their cheeks were all puffed up. It was a fanfare! 'Tra . . . tra . . . trattalala! The boy is coming! Tra . . . tra . . . trattalala!" The door was opened and he stood in the hall. All the walls were covered with paintings portraying ladies in long silk gowns and knights in armor. The boy thought that he could hear the silk gowns rustle and the armor clang. Then there were the stairs; first they went up a goodish way, and then down a little bit, and ended in a balcony. It was wooden and a bit rickety, grass and weeds grew out of every crack, making it look more like a garden than a balcony. Antique flowerpots with human faces and donkey cars stood ranged in a row; the plants grew to suit themselves. One of them was filled with carnations that spread out over the rim in all directions; that is, the green leaves and the stems, the flowers hadn't come yet. One could almost hear the plant saying: "The breeze has caressed me. and the sun has kissed me and promised me a flower next Sunday, a little flower next Sunday." Og Mæssingknapperne paa Trappe-Gelænderet skinnede meget stærkere end ellers, man skulde troe at de vare polerede i Anledning af Besøget, og det var som om de udskaarne Trompetere - for der var udskaaret i Døren Trompetere, som stode i Tulipanerne - blæste af alle Kræfter, Kinderne saae meget tykkere ud end før. Jo de blæste: "Tratteratra! den lille Dreng kommer! tratteratra!" - og saa gik Døren op. Hele Gangen var med gamle Portrætter, Riddere i Harnisk og Fruer i Silkekjole; og Harniskerne raslede og Silkekjolerne raslede! - Og saa kom der en Trappe, den gik et stort Stykke opad og et lille Stykke ned -og saa var man paa en Altan, der rigtignok var meget skrøbelig, med store Huller og lange Sprækker, men der voxte Græs og Blade op af dem Allesammen, for hele Altanen udenfor, Gaarden og Muren, var med saa meget Grønt, det saae ud som en Have, men det var kun en Altan. Her stode gamle Urtepotter, som havde Ansigt og Æsel-Ører; Blomsterne de voxte nu ligesom de vilde. I den ene Potte løb det over alle Bredder med Nelliker, det vil sige med det Grønne, Skud ved Skud, og ganske tydeligt sagde det: "Luften har klappet mig, Solen har kysset mig og lovet mig en lille Blomst paa Søndag, en lille Blomst paa Søndag!"
The old servant led the boy into a chamber where the walls did not have paper on them; no, they were covered with leather, which had gilded flowers stamped upon it. Og saa kom de ind i et Kammer, hvor Væggene vare med Svinelæders Betræk og der var trykt Guldblomster paa.

"Gilding fades all too fast. Leather, that is meant to last,"

"Forgyldning forgaaer, Men Svinelæder bestaaer!"

said the walls. In the room were high-backed armchairs with carvings all over them. "Sit down, sit down!" they cried. And when you sat down in them they mumbled. "Ugh, how it cracks inside me! I think I got rheumatism like the old cabinet. Ugh, how it creaks and cracks." sagde Væggene. Og der stode Lænestole saa høiryggede, saa udskaarne, og med Arme paa begge Sider. "Sid ned! sid ned!" sagde de. "Uh, hvor det knager i mig! nu faaer jeg nok Gigt ligesom det gamle Skab! Gigt i Ryggen, uh!"
At last the little boy entered the room with the bow windows. Here the old master of the house greeted him. Og saa kom den lille Dreng ind i Stuen hvor Karnappet var og hvor den gamle Mand sad.
"Thank you for the tin soldier, my little friend," said he. "And thank you for coming." "Tak for Tinsoldaten, min lille Ven!" sagde den gamle Mand. "Og tak fordi du kommer over til mig!"
"Thanks, thanks," said all the furniture, although it sounded a little more like: "Crack . . . Crack." There were so many chairs, tables, and cabinets in the room that they stood in each other's way, for they all wanted to see the little boy at once. "Tak! Tak!" eller "Knak i Knak!" sagde det i alle Meublerne; de vare saa mange at de næsten stode hverandre iveien for at see den lille Dreng.
In the center of one of the walls hung a picture of a beautiful young girl. She was laughing and dressed in clothes from a bygone time. She did not say "thank you" or "crack" as the furniture had, but she looked down so kindly at the little boy that he could not help asking, "Where did you get her?" Og midt paa Væggen hang et Skilderi med en deilig Dame, saa ung, saa glad, men ganske klædt paa, som i gamle Dage, med Pudder i Haaret og Klæder, som stode stive; hun sagde hverken "tak" eller "knak," men saae med sine milde Øine paa den lille Dreng, som strax spurgte den gamle Mand: "hvor har du faaet hende?"
"From the pawnbroker's," replied the old gentleman. "His shop is filled with pictures that no one cares about any more. The people they portray have been dead so long that no one remembers them. But though she has been dead and gone for fifty years, I knew her once." "Omme hos Marskandiseren!" sagde den gamle Mand. "Der hænge saa mange Billeder; Ingen kjende eller bryde sig om dem, for de ere begravede Allesammen, men i gamle Dage har jeg kjendt hende og nu er hun død og borte i et halvhundrede Aar!"
Under the portrait hung a bouquet of faded flowers, carefully preserved behind glass. They looked old enough to have been picked half a century ago. The pendulum of the grandfather clock swung back and forth, and the hands moved slowly around, telling everything in the room that time was passing and that they were getting older; but that did not disturb the furniture. Og under Skilderiet hang bag Glas en Bouquet visne Blomster; de vare vist ogsaa et halvhundrede Aar, saa gamle saae de ud. Og Perpendikelen paa det store Uhr gik frem og tilbage og Viseren dreiede og Alting i Stuen blev endnu ældre, men det mærkede de ikke.
"My parents say that you are terribly lonely," said the little boy. "De sige hjemme," sagde den lille Dreng, "at Du er saa skrækkelig ene!"
"Oh," the old man smiled, "that is not altogether true. Old thoughts, old dreams, old memories come and visit me and now you are here. I am not unhappy." "0," sagde han, "de gamle Tanker, med hvad de kunne føre med sig, komme og besøge mig, og nu kommer du jo ogsaa! Jeg har det meget godt!"
Then from a shelf he took down a book that was filled with wonderful pictures. There were processions in which there were golden carriages, knights, and kings who looked like the ones in a deck of cards; and then came the citizens carrying the banners of their trades: the tailors' emblem was a pair of scissors held by a lion; the shoemakers had an eagle with two heads above their banner--for, as you know, shoemakers do everything in pairs. What a picture book that was! Og saa tog han ned af Hylden en Bog med Billeder, der vare hele lange Optog, de forunderligste Karreeter, som man ikke seer dem nu til Dags, Soldater som Kløverknægt og Borgere med vaiende Faner; Skræderne havde deres med en Sax, som blev holdt af to Løver og Skomagerne deres uden Støvle, men med en Ørn, som havde to Hoveder, for Skomagerne maa have Alting saaledes at de kunne sige: det er et Par. - Jo det var en Billedbog!
The old man left for a moment to fetch some comfits, apples, and nuts; it was certainly nice to be visiting in the old house. Og den gamle Mand gik ind i den anden Stue for at hente Syltetøi, Æbler og Nødder; - der var rigtig nok velsignet ovre i det gamle Huus.
"But I can't stand it here!" wailed the tin soldier, who was standing on the lid of a chest. "It is so lonely and sad here; once you have lived with a family one cannot get accustomed to being alone. I can't stand it! The days are ever so long and the evenings feel even longer. It is not the same here as in your home, where your parents talked so pleasantly and you sweet children made such a lot of lovely noise. No, that poor old man really is lonely. Do you think anybody ever gives him a kiss? Or looks kindly at him? Here there is no Christmas tree ever, or gifts! The only thing he will ever get will be a funeral! . . . I can't stand it!" "Jeg kan ikke holde det ud!" sagde Tinsoldaten, som stod paa Dragkisten; "her er saa eensomt og saa sørgeligt; nei, naar man har været i Familieliv, kan man ikke vænne sig til dette her! - Jeg kan ikke holde det ud! Den hele Dag er saa lang og Aftenen er endnu længer! her er slet ikke, som ovre hos Dig, hvor din Fader og Moder talte saa fornøiede, og hvor Du og alle I søde Børn gjorde saadant et deiligt Spektakel. Nei hvor den gamle Mand har det eensomt! troer Du han faaer Kys! troer Du han faaer milde Øine, eller Juletræ! Han faaer ikke noget, uden Begravelse! - jeg kan ikke holde det ud!"
"You mustn't take it so to heart," said the little boy. "I think it is very nice here. All the old thoughts and dreams come to visit, so he said." "Du maa ikke tage det saa sørgeligt!" sagde den lille Dreng; "jeg synes her er saa deiligt og alle de gamle Tanker, med hvad de kunne føre med sig, komme jo og gjøre Besøg!"
"I see none of them and I don't want to either," screamed the tin soldier. "I can't stand it!" "Ja, dem seer jeg ikke og dem kjender jeg ikke!" sagde Tinsoldaten, "jeg kan ikke holde det ud!"
"You will have to," said the little boy "Det maa Du!" sagde den lille Dreng.
just as the old man returned with the comfits, apples, and nuts; and at the sight of them the boy forgot all about the soldier. Og den gamle Mand kom med det meest fornøiede Ansigt, det deiligste Syltetøi, Æbler og Nødder, og saa tænkte den lille Dreng ikke paa Tinsoldaten.
Happy and content, the little boy returned home. Days and weeks went by. The boy nodded to the old man from his window, and from the funny bow window of the old house the greeting was returned. Finally the little boy was asked to come visiting again. Lykkelig og fornøiet kom den lille Dreng hjem, og der gik Uger og der gik Dage, og der blev nikket til det gamle Huus og fra det gamle Huus, og saa kom den lille Dreng derover igjen.
The carved trumpeters blew, "Tra . . . tra . . . tratralala. . . The boy is here! . . . Tra tra!" The knights in armor clanged with their swords and the silk gowns of the ladies rustled, the leather on the wall said its little verse, and the old chairs that had rheumatism creaked. Nothing had changed, for in the old house every day and hour were exactly alike. Og de udskaarne Trompetere blæste: "tratteratra! der er den lille Dreng! tratteratra!" og Sværd og Rustning paa Ridderbillederne raslede og Silkekjolerne raslede, Svinelæderet talte og de gamle Stole havde Gigt i Ryggen: "av!" det var akkurat ligesom første Gang, for der ovre var den ene Dag og Time ligesom den anden.
"I can't stand it!" screamed the tin soldier as soon as he saw the boy. "I have wept tin tears! It is much too mournful and sad here. Please, let me go to the wars and lose my arms and legs, that at least will be a change. I can't stand it, for I know what it is like to have old thoughts and old memories come visiting. Mine have been here and that is not amusing. Why, I almost jumped right off the lid of the chest. I saw all of you and my own home as plainly as if I had been there. It was Sunday morning and all you children were standing around the big table singing hymns, as you always do on Sunday. Your parents were nearby, looking solemn. Suddenly the door opened and little Maria, who is only two years old, entered. She always dances whenever she hears music, and she tried to dance to the tune you were singing, but hymns are not made for dancing they are too slow. She stood first on one leg and flung her head forward, and then on the other and flung her head forward, but it didn't work out. You looked grave, all of you, but I found it too difficult not to laugh--at least inside myself. I laughed so hard that I fell off the table and hit my head so hard that I got a lump on it. I know it was wrong of me to laugh and the lump was punishment for it. That is what the old man meant by old thoughts and memories: everything that has ever happened to you comes back inside you. . . . Tell me, do you still sing your hymns on Sunday? Tell me something about little Maria and about my comrade, the other tin soldier. He must be happy. Oh, I can't stand it!" "Jeg kan ikke holde det ud!" sagde Tinsoldaten, "jeg har grædt Tin! her er altfor sørgeligt! lad mig heller gaae i Krig og miste Arme og Been! det er dog en Forandring. Jeg kan ikke holde det ud! - nu veed jeg hvad det er at have Besøg af sine gamle Tanker, med hvad de kunne føre med! jeg har havt Besøg af mine og Du kan troe, det er ingen Fornøielse i Længden, jeg var tilsidst nær ved at springe ned af Dragkisten. Alle I derovre i Huset saae jeg saa tydeligt, som om I virkeligt var her; det var igjen den Søndag-Morgen, som Du veed nok! Alle I Børn stode foran Bordet og sang eders Psalme, som I synge den hver Morgen; I stode andægtige med foldede Hænder, og Fader og Moder vare ligesaa høitidelige, og saa gik Døren op og den lille Søster Maria, som ikke er to Aar endnu, og som altid dandser naar hun hører Musik eller Sang, hvad Slags det endogsaa er, blev sat ind, - hun skulde det nu ikke, - og saa begyndte hun at dandse, men kunde ikke komme i Tact, for Tonerne vare saa lange, og saa stod hun først paa det ene Been og hældede Hovedet heelt forover, og saa paa det andet Been og hældede Hovedet heelt forover, men det vilde ikke slaae til. I stode meget alvorlige, Allesammen, skjøndt det var nok svært, men jeg loe indvendig og derfor faldt jeg ned af Bordet og fik en Bule, som jeg endnu gaaer med, for det var ikke Ret af mig at lee. Men det Hele gaaer nu igjen indeni mig, og Alt hvad jeg saadan har oplevet; og det er nok de gamle Tanker med hvad de kunne føre med! - Siig mig, om I synge endnu om Søndagen? Siig mig Lidt om den lille Maria! og hvordan har min Kammerat det, den anden Tinsoldat! ja han er rigtignok lykkelig! -jeg kan ikke holde det ud!"
"I have given you away," said the little boy. "You will have to stay, can't you understand that?" "Du er foræret bort!" sagde den lille Dreng, "Du maa blive. Kan Du ikke indsee det?"
The old man brought him a drawer in which lay many wonderful things. There were old playing cards with gilded edges, a little silver piggy bank, and a fish with a wiggly tail. Other drawers were opened and all the curiosities were looked at and examined. Finally the old man opened the harpsichord; on the inside of the lid was a painting of a landscape. The instrument was out of tune but the old man played on it anyway, and hummed a melody. Og den gamle Mand kom med en Skuffe, hvori der var meget at see, baade "Kridthuus", og "Balsombøsse", og gamle Kort, saa store og saa forgyldte, som man aldrig seer dem nu. Og der blev aabnet flere Skuffer og Claveret blev aabnet, det var med Landskab indvendigt paa Laaget, og det var saa hæst da den gamle Mand spillede paa det; og saa nynnede han en Vise.
"Ah yes, she used to sing that," he sighed, and looked up toward the painting he had bought from the pawnbroker and his eyes shone like a young man's. "Ja, den kunde hun synge!" sagde han og saa nikkede han til Portrættet, som han havde kjøbt hos Marskandiseren, og den gamle Mands Øine de skinnede saa klare.
"I am going to the wars! I am going to the wars!" screamed the tin soldier as loudly as he could, and fell off the chest. "Jeg vil i Krig! jeg vil i Krig!" raabte Tinsoldaten saa høit han kunde og styrtede sig lige ned paa Gulvet.
"What could have happened to him?" said the old man. Together he and the boy were searching for the little soldier on the floor. "Never mind, I will find him later," said the old man, but he never did. There were so many cracks in the floor and the tin soldier had fallen right down through one of them; there he lay buried alive. Ja, hvor blev han af? Den gamle Mand søgte, den lille Dreng søgte, borte var han og borte blev han. "Jeg finder ham nok!" sagde den Gamle, men han fandt ham aldrig; Gulvet var alt for aabent og hullet; -Tinsoldaten var faldet gjennem en Sprække og der laae han som i aaben Begravelse.
The day passed and the little boy returned home. Many weeks went by, winter had come. All the windows were frozen over. The little boy had to breathe on the glass until he could thaw a little hole so that he could see out. Across the street the old house looked quite deserted; the snow lay in drifts on the steps. They had not been swept; one would think no one was at home. And no one was. The kind old man had died. Og den Dag gik og den lille Dreng kom hjem, og Ugen gik og der gik flere Uger. Vinduerne vare ganske frosne; den lille Dreng maatte sidde og aande paa dem for at faae et Kighul over til det gamle Huus, og der var Sneen fyget ind i alle Snirkler og Indskrifter, den laae heelt op over Trappen, ligesom om der var Ingen hjemme, og der var heller Ingen hjemme, den gamle Mand var død!
That evening a hearse drew up in front of the old house and a coffin was carried down the steps. The old man was not to be buried in the town cemetery but somewhere out in the country, where he had been born. The hearse drove away. No one followed it, for all his friends and family had died long ago. The little boy kissed his fingers and threw a kiss after the hearse as it disappeared down the street. Om Aftenen holdt en Vogn udenfor, og ned i den bar man ham i hans Kiste, han skulde ud at ligge paa Landet i sin Begravelse. Der kjørte han nu, men Ingen fulgte, alle hans Venner vare jo døde. Og den lille Dreng kyssede paa Fingeren efter Kisten da den kjørte.
A few days afterward an auction was held; the furniture in the old house was sold. The boy watched from the window. He saw the knights in armor and the ladies with their silken gowns being carried out of the house. The old high-backed chairs, the funny flowerpots with faces and donkey ears were bought by strangers. Only the portrait of the lady found no buyer; it was returned to the pawnbroker. There it hung; no one remembered her and no one cared for the old picture. Nogle Dage efter blev der Auction paa det gamle Huus, og den lille Dreng saae fra sit Vindue, hvor man bar bort: de gamle Riddere og de gamle Damer, Urtepotterne med lange Ører, de gamle Stole og de gamle Skabe; noget kom her og noget kom der; Portrættet af hende, som var fundet hos Marskandiseren, kom til Marskandiseren igjen og der hang det altid, for Ingen kjendte hende mere, Ingen brød sig om det gamle Billede.
Next spring the house itself was torn down, "It was a monstrosity," said the people as they went by. One could see right into the room with the leather-covered walls; the leather was torn and hung flapping like banners in the wind. The grass and weeds on the balcony clung tenaciously to the broken beams. But at last all was cleared away. I Foraaret rev man Huset selv ned, for det var et Skrummel, sagde Folk. Man kunde see fra Gaden lige ind i Stuen til det Svineskinds Betræk, som blev flænget og revet; og det Grønne om Altanen hang ganske vildsomt om de faldende Bjælker. Og saa blev der ryddet op.
"That was good," said the neighboring houses. "Det hjalp!" sagde Nabohusene.
A new house was built, with straight walls and big windows but not quite where the old house had stood; it was a little farther back from the street. On the site of the old house a little garden was planted, and up the walls of the houses on either side grew vines. A fine iron fence with a gate enclosed it, and people would stop in the street to look in, for it was most attractive. The sparrows would sit in the vines and talk and talk as sparrows do, but not about the old house, for they were too young to remember it. Years went by and the little boy had become a grown man, a good and clever man of whom his parents could be justly proud. He had just got married and had moved into the new house. His young wife was planting a little wild flower in the front garden. He was watching her with a smile. Just as she finished, and was patting the earth around the little plant, she pricked her little hand. Something sharp was sticking out of the soft earth. What could it be? Og der blev bygget et deiligt Huus med store Vinduer og hvide, glatte Mure, men foran, hvor egentligt det gamle Huus havde staaet, plantedes en lille Have og op af Naboens Mure voxte vilde Viinranker; foran Haven kom et stort Jerngitter med Jernport, det saae stadseligt ud, Folk stode stille og kigede derind. Og Spurvene hang sig i Sneseviis, paa Viinrankerne, snakkede i Munden paa hverandre, saa godt de kunde, men det var ikke om det gamle Huus, for det kunde de ikke huske, der var gaaet saa mange Aar, at den lille Dreng var voxet op til en heel Mand, ja en dygtig Mand, som hans Forældre havde Fornøielse af; og han var lige blevet gift og med sin lille Kone flyttet ind i Huset her, hvor Haven var; og han stod hos hende der i det hun plantede en Markblomst, som hun fandt saa yndig. Hun plantede den med sin lille Haand og klappede Jorden til med Fingrene. - Av! hvad var det? Hun stak sig. Der sad noget Spidst lige op af den bløde Jord.
It was--imagine it!--the tin soldier! The one that had fallen off the chest and down through a crack in the flooring. It had survived the wrecking of the old house, falling hither and thither as beams and floors disappeared, until at last it had been buried in the earth and there it had lain for many years. Det var - ja tænk! det var Tinsoldaten, ham som var blevet borte oppe hos den gamle Mand, og var rumlet og tumlet mellem Tømmer og Gruus og tilsidst havde ligget mange Aar i Jorden.
The young woman cleaned the soldier off with a green leaf and then with her own handkerchief. It had perfume on it and smelled so delicious that the soldier felt as though he were awakening from a deep sleep. Og den unge Kone tørrede Soldaten, først med et grønt Blad og saa med sit fine Lommetørklæde, det havde saadan en deilig Lugt! og det var for Tinsoldaten, ligesom om den vaagnede op af en Dvale.
"Let me have a look at him," said the young man; then he laughed and shook his head. "I don't believe it can be him, but he reminds me of a tin soldier that I once had." Then he told his wife about the old house and its old master and about the tin soldier that he had sent over to keep the old man company, when he had been a boy, because he had known that the old man was so terribly alone. He told the story so well that his young wife's eyes filled with tears as she heard about the old house and the old man. "Lad mig see ham!" sagde den unge Mand, loe og rystede saa med Hovedet. "Ja ham kan det nu ikke være, men han husker mig paa en Historie med en Tinsoldat jeg havde, da jeg var en lille Dreng!" og saa fortalte han sin Kone om det gamle Huus, og den gamle Mand, og om Tinsoldaten han sendte over til ham, fordi han var saa skrækkelig ene, og han fortalte det saa akkurat, som det virkelig havde været, saa at den unge Kone fik Taarer i Øinene over det gamle Huus og den gamle Mand.
"It could be the same soldier," she said. "I will keep it so that I shall not forget the story you have told me. But you must show me the old man's grave." "Det kan dog være at det er den samme Tinsoldat!" sagde hun, "jeg vil gjemme den og huske paa Alt hvad Du har fortalt mig; men den gamle Mands Grav maa Du vise mig!"
"I do not know where it is," her husband replied. "No one does; all those who knew him were dead. You must remember that I was a very small boy then." "Ja den veed jeg ikke," sagde han, "og Ingen veed den! alle hans Venner vare døde, Ingen passede den og jeg var jo en lille Dreng!"
"How terribly lonesome he must have been," sighed the young woman. "Hvor han maa have været skrækkeligt ene!" sagde hun.
"Yes, terribly lonesome," echoed the tin soldier. "But it is truly good to find that one is not forgotten." "Skrækkeligt ene!" sagde Tinsoldaten, "men deiligt er det, ikke at blive glemt!"
"Good," screamed something nearby in a so weak a voice that only the tin soldier heard it. It was a little piece of leather from the walls of the old house. The gilding had gone long ago, and it looked like a little clod of wet earth. But it still had an opinion, and it expressed it. "Deiligt!" raabte Noget tæt ved, men Ingen uden Tinsoldaten saae at det var en Lap af det Svinelæders Betræk, det var uden al Forgyldning, det saae ud, som vaad Jord, men en Mening havde det og den sagde det:
"Gilding fades all too fast, But leather, that is meant to last."

"Forgyldning forgaaer, Men Svinelæder bestaaer."

But the tin soldier did not believe that Dog det troede Tinsoldaten ikke.

Copyright Anchor Books Doubleday
Hans Christian Andersen:
The Complete Fairy Tales and Stories

Translated from Danish by Erik Christian Haugaard

Copyright:
The Hans Christian Andersen Project