The Tales of Hans Christian Andersen

The Pen and the Inkwell - Pen og Blækhuus.

1860

It was once remarked by someone who was looking at the inkwell on an author's desk: "Isn't it strange, all that can come out of an inkwell? I wonder what will come from it next? Oh, it is a wonder!" Der blev sagt i en Digters Stue, idet man saae paa hans Blækhuus der stod paa Bordet:"Det er mærkeligt, Alt hvad der dog kan komme op af det Blækhuus! hvad mon nu det Næste bliver? Ja, det er mærkeligt!"
"That it is," agreed the inkwell. "It is very hard to understand. And that has always been my opinion." The inkwell was talking to the pen and everything else that happened to be on the desk. "It is, indeed, strange and wonderful what can come out of me! Why, I would call it almost unbelievable! Sometimes I don't even know myself what will come next--what will happen when human beings dip into me. One drop of me is enough to cover half a page of paper, and what cannot be written on that! I am someone quite extraordinary. From me springs all poetry; descriptions of people who have never lived, and yet are more alive than those who walk around on two legs; the deepest feelings; the greatest wit; and the loveliest word paintings of nature. How can all that be inside me--I who do not even know nature--but nonetheless it is! All of these gallant knights on their magnificent horses and all the beautiful young girls who live in books have, in fact, been born in me. Yes, I cannot even understand it myself." "Det er det!" sagde Blækhuset."Det er ubegribeligt! det er det jeg altid siger!" sagde det til Pennefjederen og til hvad Andet der paa Bordet kunde høre det."Det er mærkeligt, Alt hvad der kan komme fra mig! ja, det er næsten utroligt! og jeg veed virkelig ikke selv hvad det Næste bliver, naar Mennesket begynder at øse af mig. Een Draabe af mig, den er nok til en halv Side Papir, og hvad kan der ikke staae paa den. Jeg er noget ganske mærkeligt! fra mig udgaaer alle Digterens Værker! disse levende Mennesker, som Folk troe at kjende, disse inderlige Følelser, dette gode Humeur, disse yndige Skildringer af Naturen; - jeg begriber det ikke selv, for jeg kjender ikke Naturen, men det er nu engang i mig! fra mig udgik og udgaaer denne Hærskare svævende, yndige Piger, kjække Riddere paa fnysende Gangere, Peer Døver og Kirsten Kimer! ja jeg veed det ikke selv! jeg forsikkrer Dem, jeg tænker ikke ved det!"
"There you spoke the truth!" said the quill pen. "You do not understand because you cannot think; if you could, you would realize that you contain merely liquid. You exist so that I can express upon paper the thoughts that are within me, so that I can write them down. It is the pen that writes! This no man doubts, and I can assure you that most human beings have a great deal more insight into poetry than an old inkwell." "Det har De Ret i!" sagde Pennefjederen;"De tænker slet ikke, for tænkte De, da vilde De forstaae at De kun giver Vædske! De giver Væde, saa at jeg kan udtale og synliggjøre paa Papiret det jeg har i mig, det jeg skriver ned. Pennen er det som skriver! derom tvivler intet Menneske, og de fleste Mennesker have da ligesaa god Indsigt i Poesien, som et gammelt Blækhuus!"
"You have not had much experience yet," said the inkwell. "You are young in the service, though already half used up, I am afraid. Do you really believe that you are the poet? You are only a servant, and I have had many of them before you arrived. Both English steel pens and those who can claim geese as their family. I have known all kinds of pens. I cannot even count the number that have been in my service; and more will come, I am sure. He wears them out, the human being who does the manual labor, he who writes down what is inside me. I wonder what he will lift out of me next." "De har kun lidt Erfaring!" sagde Blækhuset."De er jo knap en Uge i Tjenesten og allerede halv opslidt. Bilder De Dem ind, at De er Digteren! De er kun Tyende, og mange af den Slags har jeg havt før De kom, og det baade af Gaasefamilien og af engelsk Fabrik; jeg kjender baade Fjederpen og Staalpen! der ere Mange jeg har havt i Tjeneste og jeg vil faae Mange endnu, naar han, Mennesket, som gjør Bevægelserne for mig, kommer og skriver ned, hvad han faaer ud af mit Indvendige. Jeg gad nu nok vide hvad det Første bliver, han løfter ud af mig!"
"Ink tub!" sneered the pen. "Blækbøtte!" sagde Pennen.
Later in the evening the poet came home. He had attended a concert where he had heard an excellent violinist play. He was still very excited about what he had heard. The musician had enticed such marvelous sounds out of his instrument. At one moment it sounded like drops of water falling from the trees, one pearly drop after another; and the next, like a storm riding through a pine forest. The poet had thought he had heard his own heart weeping, so captured had he been by the music. It was not only the strings that had sung but the whole instrument, wood and all. And all the while it had looked so easy: the bow had danced so lightly across the strings. One was almost convinced that anyone could have done it, so effortless had the performance appeared. The violin sang by itself and the bow moved by itself; the two were one. One almost forgot their master: the musician who played upon them and gave to these two dead objects a soul. But the poet had not forgotten him; he pondered over it and wrote down his thoughts. Seent paa Aftenen kom Digteren hjem, han havde været i Concert, hørt en udmærket Violinspiller og var ganske opfyldt og betagen af dennes mageløse Spil. Det havde været et forbausende Væld af Toner, han havde faaet ud af Instrumentet: snart lød det som klingende Vanddraaber, Perle paa Perle, snart som qviddrende Fugle i Chor, som bruste Stormen igjennem en Granskov; han troede at høre sit eget Hjerte græde, men i Melodie, som den kan høres i en Qvindes deilige Røst. Det havde været som om ikke blot Violinens Strænge klang, men Strængestolen, ja Skruer og Sangbund! det var overordenligt! og svært havde det været, men seet ud som en Leg, som om Buen kun løb frem og tilbage henover Strængene, man skulde troe, at Enhver kunde gjøre det efter. Violinen klang af sig selv, Buen spillede af sig selv, de to var det, som gjorde det Hele, man glemte Mesteren, der førte dem, gav dem Liv og Sjæl; Mesteren glemte man; men paa ham tænkte Digteren, ham nævnede han og nedskrev sin Tanke derved:
"How absurd it would seem if the bow and the violin should be proud and haughty about their accomplishments. Yet we, human beings, often are; the poets, the artists, the scientists, and even the generals often boast in vain pride. Yet they are all but instruments that God plays upon. To Him alone belongs all honor. We have nothing to pride ourselves upon!" "Hvor taabeligt, om Buen og Violinen vilde hovmode sig over deres Gjerning! og det gjør dog saa tidt vi Mennesker, Digteren, Kunstneren, Opfinderen i Videnskaben, Feltherren; vi hovmode os, -og Alle ere vi dog kun Instrumenterne Vor Herre spiller paa; ham alene Æren! vi have Intet at hovmode os over!"
Later the poet wrote a parable and called it "The Genius and His Instrument." Ja, det skrev Digteren ned, skrev det som en Parabel og kaldte den"Mesteren og Instrumenterne."
"Well, madam, that put you in your place," said the pen to the inkwell when the two of them again were alone. "I suppose you heard him read aloud what I had written down?" "Der fik De Deres, Madam!" sagde Pennen til Blækhuset, da de To igjen vare ene."De hørte ham vel læse op, hvad jeg havde skrevet ned!"
"You wrote what I ordered you to write," retorted the inkwell. "It was especially your silly arrogance and pride that made me think of it, I am sure. But I suppose you can't even understand when you are being made fun of! That whole thing was meant for you and it came from the very depth of me. Don't you think I can recognize my own sarcasm?" "Ja, hvad jeg gav Dem at skrive!" sagde Blækhuset."Det var jo en Hib til Dem for Deres Hovmod! at De ikke engang kan forstaae at man gjør Nar af Dem! jeg gav Dem et Hib lige fra mit Indvendige! jeg maa dog kjende min egen Malice!"
"Ink skirt!" screamed the pen. "Blækholderske!" sagde Pennen.
"Scribble pin!" shouted the inkwell. "Skrivepind!" sagde Blækhuset.
Each of them thought his own repartee the cleverer, and there is nothing so satisfying as the feeling that one has had the last word. It makes for pleasant slumber, and both the inkwell and the pen went to sleep. But the poet was not asleep; like tones from a violin, thoughts upon thoughts came to him. They fell like pearls and rode through the forest as the storm; he felt the cry of his own heart and the spark of the Eternal Master. Og Enhver af dem havde Bevidstheden om at de havde svaret godt, og det er en behagelig Bevidsthed at vide at man har svaret godt, det kan man sove paa, og de sov paa det; men Digteren sov ikke! Tankerne vældede frem, som Tonerne fra Violinen, trillende som Perler, brusende som Stormen gjennem Skoven, han fornam sit eget Hjerte deri, han fornam Glimtet fra den evige Mester.
To Him alone belongs the honor and the glory! Ham alene Æren!

Copyright Anchor Books Doubleday
Hans Christian Andersen:
The Complete Fairy Tales and Stories

Translated from Danish by Erik Christian Haugaard

Copyright:
The Hans Christian Andersen Project