The Tales of Hans Christian Andersen

Psyche - Psychen.

1861

At dawn, when the very air seems red and pink, a great star shines brightly. It is the star of morning. Its rays fall on the white walls of the city as if it wanted to write upon them all the stories it knows: all that it has seen through the thousands of years that it has been observing our swift-moving world. I Dagningen, i den røde Luft, skinner en stor Stjerne, Morgenens klareste Stjerne; dens Straale zittrer mod den hvide Væg, som om den vilde der nedskrive, hvad den veed at fortælle, hvad den i Aartusinder saae her og der paa vor omdreiende Jord.
Listen! Here is one of its stories: Hør een af dens Historier.
Not long ago--and by "Not long ago" the star means "a few hundred years ago"--its rays followed a young artist who lived in the Papal States, that capital of the world called Rome. Time has changed the city, but not as rapidly as it changes a human being from infancy to old age. The palace of the emperors is now as it was then: a ruin where, among the broken marble columns, fig trees and laurel bushes grew, and even stretched their limbs into the baths that once boasted of having walls inlaid with gold. The Colosseum was also a ruin. Church bells rang and the smell of incense was everywhere. There was always some kind of procession passing through the streets, in which lighted candles and colorful baldachins were carried. The Church was holy and all- powerful; and art was holy and at its height. In Rome lived the world's greatest painter, Raphael, and that epoch's leading sculptor, Michelangelo. The Pope himself admired these artists and paid visits to their workshops. Yes, artists were esteemed, honored, and even rewarded; but this does not mean that every great talent was recognized. Nu nyligt, dens nyligt er os Mennesker for Aarhundreder siden, fulgte mine Straaler en ung Kunstner; det var i Pavestaten, i Verdensbyen Rom. Meget der har i Tidernes Løb forandret sig, men ikke saa hurtigt, som Menneskeskikkelsen gaaer over fra Barn til Olding. Keiserborgen var, som endnu i Dag, Ruiner; Figentræet og Laurbærtræet voxte mellem de omstyrtede Marmorsøiler og hen over de ødelagte, med Guld i Væggen prangende Badekamre; Colossæum var en Ruin; Kirkeklokkerne ringede, Røgelsen duftede, Processioner gik med Lys og straalende Baldachiner gjennem Gaderne. Der var kirkehelligt, og Kunsten var høi og hellig. I Rom levede Verdens største Maler Raphael; her levede Tidsalderens første Billedhugger Michel Angelo; selv Paven hyldede de To, beærede dem med Besøg; Kunsten var erkjendt, hædret og lønnet. Men ikke alt Stort og Dygtigt er derfor seet og kjendt.
In a narrow street was an old house that had once been a temple. Here lived a young artist who was poor and unknown. But he had friends--other artists with the hopes and ideals of youth--who told him that he had great talent and skill and that he was a fool for doubting it. The young artist was never satisfied with his work. Every clay figure that he made he destroyed the following day, so that he never had any finished work; and one must have something to show if one wants to be known and earn a living. I en lille, snever Gade stod et gammelt Huus, det havde engang været et Tempel; her boede en ung Kunstner; fattig var han, ubekjendt var han; ja, han havde jo nok unge Venner, ogsaa Kunstnere, unge i Sind, i Haab og Tanke; de sagde ham, at han var rig paa Talent og Dygtighed, men han var en Nar, at han aldrig selv kunde troe paa det. Han brød jo altid itu, hvad han havde formet i Leret, han blev aldrig tilfreds, fik aldrig Noget færdigt, og det maa man, for at det kan sees, erkjendes og skaffe Penge.
"You are a dreamer," one of his friends said. "That is your misfortune and the cause of it is that you have not lived. You have not tasted life. You ought to take a big healthy swallow and enjoy it. Youth and life must be one! Look at the great Master Raphael, honored by the Pope, admired by the world; but he does not say no to either bread or wine." "Du er en Drømmer!" sagde de, "og det er din Ulykke! men det kommer af, at Du ikke har levet endnu, ikke smagt Livet, nydt det i store, sunde Drag, som det skal nydes. I Ungdommen just, kan og skal man gjøre Det og sig til Eet! see den store Mester Raphael, som Paven hædrer, og Verden beundrer, han tager for sig af Vinen og Brødet!"
"They say he not only eats bread but devours the baker woman, the young and lovely fornarina, as well," added Angelo, who was the boldest of the young artists. "Han spiser Bagerkonen med, den nydelige Forwarina!" sagde Angelo, een af de lystigste, unge Venner.
His friends who talked a great deal about their ideals were always trying to persuade the young artist to join them in their pleasures: their revelries that some call madness. And he was not disinclined. His blood ran swiftly through his body, his imagination was strong, and he could laugh and talk as wittily as any of his friends. But when he stood in front of one of Raphael's paintings, it seemed as if he caught a glimpse of God; and then what his friends called "Raphael's gay life" disappeared like a morning mist. The masters of antiquity had a similar effect on him. He felt within himself a purity, a sense of piety, a feeling of the power of goodness that made him want to create in marble as these great men had. What he wanted to describe was how his heart sought and sensed infinity, but how was he to do it? The soft clay took the form his fingers commanded; but the next day, as usual, he destroyed the figure. Ja, de sagde Alle saa Meget, efter deres Ungdom og Forstand. De vilde have den unge Kunstner med paa Lystighed, paa Vildskab, Galskab kan det ogsaa kaldes; og dertil følte han ogsaa i Øieblikke Lyst; hans Blod var varmt, Phantasien stærk; han kunde slaae med ind i den lystige Tale, lee høit med de Andre; og dog, Det de kaldte "Raphaels muntre Liv", sank hen for ham som Morgentaagen, saae han den Guds Glands, der lyste ud fra den store Mesters Billeder; og stod han i Vaticanet foran Skjønhedsskikkelserne, Mestre for Aartusinder siden havde formet af Marmorblokken, da svulmede hans Bryst, han følte i sig Noget saa høit, saa helligt, opløftende, stort og godt, og han ønskede at skabe, at meisle ud af Marmorblokken saadanne Skikkelser. Han vilde give et Billede af, hvad der svang sig fra hans Hjerte op mod det Uendelige, men hvorledes, og i hvilken Skikkelse. Det bløde Leer bøiede sig i Skjønhedsformer for hans Fingre, men Dagen efter, som altid, brød han itu, hvad han havde skabt.
One day he was passing one of Rome's more splendid palaces. He paused in front of the entrance. Looking through the frescoed archway, he saw a small garden filled with roses. In the center of it there was a fountain; water splashed into a marble basin, where large white calla lilies, with their glossy green leaves, bloomed in abundance. A young girl was there; she was walking--no, floating, for so light was her step--near the fountain. She was the daughter of the nobleman who owned the palace. The young artist had never seen anyone so beautiful, so delicate, so dainty, so lovely . . . except once: Raphael's Psyche; but that had been a painting hanging on the wall of a palace, while this girl was alive. En Dag gik han forbi eet af de rige Paladser, af hvilke Rom har mange, han standsede der ved den store, aabne Indgangsport, og saae billedsmykkede Buegange omslutte en lille Have, der var overfyldt af de skjønneste Roser. Store, hvide Callaer med deres grønne, saftige Blade skøde op i Marmorkummen, hvor det klare Vand pladskede; og her forbi svævede en Skikkelse, en ung Pige, Datteren af dette fyrstelige Huus; saa fiin, saa let, saa deilig! saaledes havde han ingen Qvinde seet, jo! malet af Raphael, malet som Psyche, i eet af Roms Paladser. Ja, der var hun malet, her gik hun levende.
And as he went about his poor workshop she remained alive in his mind; and he molded a clay Psyche, which was an image of the young noblewoman. And for the first time he was satisfied with his work. Here at last was something of value: it was the girl. His friends came and, when they saw it, they were jubilant. They had said he had great talent; they had never doubted it; and now this work would reveal his greatness to the world. I hans Tanke og Hjerte var hun levende; og han gik hjem i sin fattige Stue og formede i Leret Psyche; det var den rige, unge Romerinde, den adelsbaarne Qvinde; og for første Gang saae han tilfreds paa sit Værk. Det havde Betydning, det var hende. Og Vennerne, som saae det, jublede høit i Glæde; dette Arbeide var en Aabenbarelse af hans Kunstner-Storhed, den, de havde forud erkjendt, Verden skulde nu erkjende den.
Clay has a fleshlike aliveness but does not last as long as marble; nor has it the whiteness. In marble his Psyche would come to life. He had a block of marble. He had had it for years. In the yard behind his father's house it lay, hidden by broken glass and discarded vegetables: the tops of fennel and the rotten leaves of artichokes had made it dirty; but underneath it was as white as the snow of the mountains. Leret er vel kjødfuldt og levende, men det har ikke Marmorets Hvidhed og Varighed; i Marmorblokken maatte Psychen her faae Liv, og det kostbare Stykke Marmor havde han; det laae allerede i mange Aar, som Forældrenes Eiendom, i Gaarden; Flaskeskaar, Finochi Top, Levninger af Artiskokker dyngede sig hen over og tilsølede det, men indeni var det som Bjergets Snee; herfra skulde Psychen løfte sig.
One day a party of wealthy Romans came to the humble street where the young artist lived. They had left their coach behind in one of the broader streets. They had come to see the young artist's work; but the star does not tell us how they had happened to hear about it. Who were these distinguished visitors? Poor young man! Or should we say too happy young man? There before him, in his own workshop, stood the young noblewoman. And when her father said, "But it is you!" the girl smiled; and the artist could not have reproduced her smile in marble--or her glance, which ennobled and crushed him. En Dag traf det sig saa, ja, den klare Stjerne fortæller Intet derom, den saae det ikke, men vi vide det: et fornemt romersk Selskab kom i den snevre, ringe Gade. Vognen holdt noget derfra, Selskabet kom for at see den unge Kunstners Arbeide, ved et Tilfælde havde det hørt derom. Og hvem vare de fornemme Besøgende. Stakkels unge Mand! altfor lykkelige unge Mand, kunde han ogsaa kaldes. Den unge Pige selv, stod her i Stuen, og med hvilket Smiil, da hendes Fader sagde de Ord: "Det er jo Dig lyslevende!" det Smiil kan ikke formes, det Blik kan ikke gjengives, det forunderlige Blik, hvormed hun saae paa den unge Kunstner, det var et Blik som løftede, adlede og - knuste.
"You must make that figure in marble," the rich nobleman remarked. "When it is finished, I shall buy it." His words brought life to the dead clay, to the heavy marble, and to the young artist. "Psychen maa fuldføres i Marmor!" sagde den rige Herre. Og det var Livsens Ord for det døde Leer og for den tunge Marmorblok, som det var Livsens Ord for den betagne unge Mand. "Naar Arbeidet er fuldført, kjøber jeg det!" sagde den fyrstelige Herre.
A new era began in the workshop: a time of joy and laughter. The morning star watched the work progress. It was as if the clay itself had been inspired by the visit of the model, as if once having seen those beautiful features it could more readily become them. Det var som en ny Tid rullede op i det fattige Værksted; Liv og Munterhed lyste derinde, Travlhed blev der. Den lysende Morgenstjerne saae, hvorledes Arbeidet skred frem. Leret selv var blevet som beaandet, fra hun var her, det bøiede sig i forhøiet Skjønhed til de kjendte Træk.
"Now I know what life is," rejoiced the young man. "It is love! It is to be able to appreciate loveliness and to delight in beauty. And what my friends call 'life' is nothing but empty vanity, bubbles from fermentation of the dregs, instead of the pure wine, drunk at the altar to consecrate life." "Nu veed jeg, hvad Livet er!" jublede han, "det er Kjærlighed! det er Opløftelse i det Herlige, Henrykkelse i det Skjønne! hvad Vennerne kalde Liv og Nyden, er Forkrænkelse, er Bobler i den gjærende Bærme, ikke den rene, himmelske Alterviin, Indvielsen i Livet!"
The marble block was raised into place and the tools made ready. The first rough work was done. Measurements were made and marked in the marble and large pieces of it chopped away. Soon the young artist had to use all his craftsmanship and skill to give shape to the stone. The beautiful figure of Psyche appeared. She was so light, she seemed about to take flight. She danced, she smiled, and in her smile was reflected the innocence of the young artist. Marmorblokken blev reist, Meislen hug store Stykker bort; der blev maalt, sat Punkter og Mærker, det Haandværksmæssige gjort, til lidt efter lidt Stenen blev Legeme, Skjønhedsskikkelse, Psychen, deilig som Guds Billede i den unge Qvinde. Den tunge Steen blev svævende, dandsende, luftiglet, en yndig Psyche, med Smilet, himmelsk uskyldigt, som det havde speilet sig i den unge Billedhuggers Hjerte.
The star of the rose-colored dawn knew what affected the young man, why the color of his cheek changed and his eyes brightened; for in creating he used God's gift to reproduce God's work. Stjernen i den rosenfarvede Morgen saae det og forstod tilvisse, hvad der rørte sig hos den unge Mand, forstod den vexlende Farve paa hans Kinder, Blinket fra hans Øine, idet han skabte, gjengav, hvad Gud havde givet.
"You are a master as the sculptors of ancient Greece were," his friends said. "Soon the whole world will admire your Psyche." "Du er en Mester, som hine i Grækernes Tid!" sagde de henrykte Venner. "Snart vil hele Verden beundre din Psyche!"
"My Psyche . . ." he repeated. "Yes, she must be mine. My work shall be immortal. I have been given God's grace, and that makes me noble." "Min Psyche!" gjentog han. "Min! ja, det maa hun være! ogsaa jeg er Kunstner, som hine store Henfarne! Gud har forundt mig Naadegaven, løftet mig høit, som den Adelsbaarne!"
He sank down on his knees and wept because of his gratitude to God. But soon both God and his tears were forgotten; instead he thought of his Psyche, who stood before him, looking as if she had been cut out of snow and blushing in the light of the dawn. Og han sank paa sine Knæ, græd i Tak til Gud - og glemte igjen ham for hende, for hendes Billed i Marmor, Psyche-Skikkelsen, der stod, som skaaren af Snee, rødmende i Morgensolen.
He was going to see her: the living, breathing girl who stepped so lightly, as if she walked on air, the girl whose innocent words were music. He went to the palace to report that the marble statue had been finished. He walked through the rose-filled courtyard, where water splashed out of the mouths of the little bronze dolphins into the marble basin, in which calla lilies bloomed. He stepped into the entrance hall, whose walls and ceilings were covered with paintings and over whose doors were painted the family's coat of arms. Servants dressed in livery, holding their heads as proudly as horses do in winter when they wear sleigh bells around their necks, walked to and fro; some were even reclining arrogantly on the carved wooden benches, as if they were the masters of the palace. He told one of them his errand and was led up a flight of carpetcovered marble stairs, on either side of which there were statues, to a great hall filled with paintings and carpets, which had a mosaic floor. Such splendor made the heart of the young visitor heavy and would have tied his tongue had not his patron treated him so kindly. The nobleman spoke so warmly to him that the young artist soon felt at ease. When the interview was over, he asked the artist to visit the young signorina as well, for she, too, would like to speak with him. A servant accompanied him through beautiful banquet halls and galleries until, finally, they came to the chamber of the young girl. I Virkeligheden skulde han see hende, den Levende, Svævende, hende, hvis Ord klang som Musik. I det rige Palads kunde han bringe Efterretningen om, at Marmor-Psychen var fuldført. Han kom derind, gik gjennem den aabne Gaard, hvor Vandet pladskede fra Delphinerne i Marmorkummen, hvor Callaerne blomstrede og de friske Roser vældede frem. Han traadte ind i den store, høie Forhal, hvis Vægge og Loft prangede i Farver med Vaabenmærker og Billeder. Pyntede Tjenere, stolte, kneisende som Kaneheste med Bjælder, gik op og ned, Nogle havde ogsaa strakt sig magelige, overmodige paa de udskaarne Træbænke; de syntes Husets Herrer. Han sagde sit Ærende og blev nu ført op ad den blanke Marmortrappes bløde Tæpper. Statuer stode paa begge Sider; han kom gjennem rige Stuer med Billeder og skinnende Mosaikgulve. Den Pragt og Glands gjorde Aandedraget noget tungt, men snart igjen blev det let; den gamle fyrstelige Herre modtog ham saa mildt, næsten hjerteligt, og da de havde talt, bad han ham ved Afskeden at træde over til den unge Signora, hun vilde ogsaa see ham. Tjenerne førte ham gjennem pragtfulde Stuer og Sale til hendes Kammer, hvor hun var Pragten og Herligheden.
She talked to him and no miserere, no holy chant, had ever touched his heart and lifted his soul as much as her words. He grabbed her hand and kissed it, and he thought it was softer than a rose petal and yet it inflamed him. He was so excited, so aroused, that he hardly knew what he was saying; words gushed out of his mouth and he could no more control their flow than the crater can stop the volcano from vomiting burning lava. He told her how much he loved her. At first she appeared surprised, then insulted; and finally proud and full of disdain, as if her hand by mistake had touched the damp, clammy skin of a toad. Her cheeks grew red and her lips pale; her eyes were afire and yet as dark as the night. Hun talte til ham; intet Miserere, ingen Kirkesang havde mere kunnet smelte Hjertet, løfte Sjælen. Han greb hendes Haand, trykkede den til sine Læber; ingen Rose er saa blød, men der gik en Ild fra denne Rose, en Ild igjennem ham, en Opløftelse; der fløi Ord fra hans Tunge, han vidste det ikke selv; veed Krateret, at det kaster glødende Lava? Han sagde hende sin Kjærlighed. Hun stod overrasket, fornærmet, stolt, og med en Haan, ja, et Udtryk, som havde hun pludselig berørt den vaade, klamme Frø; hendes Kinder rødmede, Læberne bleve blege; hendes Øine vare Ild, og dog sorte, som Nattens Mulm.
"Madman!" she exclaimed. "Leave me alone! Go away!" And as she turned her back to him the expression on her beautiful face resembled that of the stone creature whose hair is snakes. "Afsindige!" sagde hun. "Bort! ned!" og hun vendte ham Ryggen. Skjønhedsansigtet havde et Udtryk af hiint forstenende Ansigt med Slangehaarene.
He made his way out of the palace as lifelessly as an object sinks into the sea. Once in the street, he walked like a sleepwalker; but when he reached his workshop he awoke in rage and pain. He grabbed his mallet and lifted it: he was about to destroy the marble statue. Someone grasped his arm; it was Angelo, who until now he had not noticed was there. Som en synkende, livløs Ting kom han ned paa Gaden, som en Søvngænger naaede han hjem og opvaagnede i Raseri og Smerte, greb sin Hammer, løftede den høit i Veiret og vilde sønderslaae det smukke Marmorbilled; men i sin Tilstand mærkede han ikke, at Vennen Angelo stod tæt ved ham, greb ham med kraftigt Tag i Armen.
"What were you about to do? Have you gone mad?" he shouted. "Er Du bleven gal? hvad har Du for?"
They began to wrestle, but Angelo was the stronger. The young artist gave up and threw himself into a chair. De brødes med hinanden; Angelo var stærkere, og med dybe Aandedræt kastede den unge Kunstner sig ned over en Stol.
"What has happened?" Angelo asked kindly. "Pull yourself together and tell me." "Hvad er der skeet?" spurgte Angelo. "Tag Dig dog sammen! tal!"
But what was there to tell? What could the young artist say? Angelo's questions were answered by silence, and he soon stopped trying to unravel a secret to which he had no threads. Men hvad kunde han tale? Hvad kunde han sige. Og da Angelo ikke kunde faae fat i Taletraaden, lod han den være gjemt.
"Your blood will grow thick and stop flowing from all your dreaming! Admit that you are a man. If you live only for your ideals, then life will break you! Drink some wine, get a little drunk, and you will sleep better. Let a beautiful girl be your physician. The girls of the Campagna are as lovely as the princess in the marble castle. Both are daughters of Eve, and in paradise you would not be able to see the difference between them. . . . Come, follow me. Let Angelo be your guide, your angel of life. It shall come to pass that you, too, will grow old; then your body will have collapsed like an abandoned cottage. The sun will still shine and the world will still be filled with laughter, but you will be like a broken reed, unable to take nourishment, I do not believe what the priests tell of a life beyond the grave. It is a fiction, a fairy tale for children, delightful if you can convince yourself that it's true. I don't want to live through dreams but in reality. Be a man and come with me." "Du faaer tykt Blod i det evige Drømmeri! vær dog Menneske, som vi Andre, og lev ikke i Idealer, saa knækker man over! faae Dig en lille Ruus af Vinen, saa sover Du deiligt ovenpaa! lad en smuk Pige være din Doctor! Pigen fra Campagnen er deilig, som Prindsessen i Marmorslottet, Begge ere Evadøttre og ikke at skjelne fra hinanden i Paradiis! Følg Du din Angelo! Din Engel er jeg, Livsens Engel! Der kommer en Tid, Du bliver gammel, Legemet falder sammen, og saa en smuk Solskinsdag, naar Alting leer og jubler, ligger Du som et vissent Straa, der ikke mere groer! jeg troer ikke, hvad Præsterne sige, at der er et Liv bag Graven! det er en smuk Indbildning, et Eventyr for Børn, fornøielig nok, naar man kan bilde sig det ind, jeg lever ikke i Indbildninger, men i Virkeligheden! kom med! bliv Menneske!"
Angelo had come at the right time. A fire was burning in the young artist's blood; his soul seemed to have changed, he wanted to tear himself away from the life he had led, from all his old habits. He wanted to be free from his former self. So that day he followed Angelo. Og han drog ham med sig, han kunde det i dette Øieblik; der var en Ild i den unge Kunstners Blod, en Forandring i hans Sjæl, en Trang efter at rive sig løs fra alt det Gamle, alt Det, han var vant til, rive sig ud af sit eget gamle Jeg, og han fulgte i Dag Angelo.
On the outskirts of Rome was a little restaurant. It was built in the ruins of an ancient bath and was the favorite meeting place for young artists. Big yellow lemons hung among the dark shining foliage that almost hid the ancient red brick walls. The restaurant itself was located in a deep vault that resembled a grotto. A lamp burned in front of a picture of the Madonna and in the great fireplace a fire was burning, over which food was roasted, boiled, and fried. Outside, under the lemon and laurel trees, stood some tables. I en Udkant af Rom laae et af Kunstnere besøgt Osterie, bygget ind i Ruinen af et gammelt Badekammer; de store, gule Citroner hang mellem det mørke, glindsende Løv og dækkede en Deel af de gamle, rødgule Mure; Osteriet var en dyb Hvælving, næsten som en Hule ind i Ruinen; en Lampe brændte derinde foran Madonna-Billedet; en stor Ild blussede paa Skorstenen, her blev stegt, kogt og braset; udenfor, under Citron og Laurbærtræer, stode et Par dækkede Borde.
The young men were greeted with shouts of joy from their friends. They ate little but drank a lot, for wine makes you cheerful. They sang and someone began to play on a guitar. It was a saltarello and they started to dance. Two Roman girls, who earned their living as models for the artists, joined in the lively dance. They were lovely bacchantes. They had not the figure or the bearing of Psyche: they were not roses but two young, fresh carnations in full bloom. Lystigt og jublende bleve de To modtagne af Vennerne; Lidt spiste man, Meget drak man, det gav Munterhed; sjunget blev der og spillet Guitar; Saltarello klang, og den lystige Dands begyndte. Et Par unge Romerpiger, Modeller for de unge Kunstnere, traadte med i Dandsen, blandede sig med i Lystigheden; to nydelige Bacchantinder! ja, de havde ikke Psyche-Skikkelse, vare ikke fine, smukke Roser, men friske, kraftige, blussende Nelliker.
How hot it was that day, even at sunset. Blood was afire, air was afire, and there was fire in every glance. The air seemed filled with gold and roses; that was the substance of life, gold and roses. Hvor var det varmt paa denne Dag, varmt selv ved Solnedgang; Ild i Blodet, Ild i Luften, Ild i hvert et Blik. Luften svømmede i Guld og Roser, Livet var Guld og Roser.
"At last you are among us! Let yourself go, let the currents that are flowing all about you and within yourself carry you." "Nu endelig engang er Du med! lad Dig bære af Strømmen om Dig og i Dig!"
"Never before have I felt so well and happy," the young artist replied. "You are right: all of you are right! I have been a fool, a dreamer. Man belongs to the world of reality, not to the world of the imagination." "Aldrig før var jeg saa sund og glad!" sagde den unge Kunstner. "Du har Ret, I have Alle Ret, jeg var en Nar, en Drømmer, Mennesket hører til Virkeligheden og ikke til Phantasien!"
Through the narrow streets the young people walked, playing their guitars and singing. The lovely carnations of the Campagna were with them. Med Sang og klingende Guitarrer drog de unge Mænd i den klare, stjernelyse Aften fra Osteriet gjennem Smaagaderne; de to blussende Nelliker, Campagnens Døttre, vare med i Toget.
In Angelo's studio, among the half-finished sketches and the glowingly colorful, ornate paintings, their voices grew soft but not less passionate. Everywhere drawings of the daughters of the Campagna could be seen in all their robust loveliness; and yet they were much more beautiful in reality. The six-armed candelabrum burned brightly, casting its light in all directions, and the passion-filled faces of the young people shone as if they were gods. I Angelos Stue, mellem omstrøede Skizzer, henslængte Foglietter og glødende, yppige Billeder, klang Stemmerne mere dæmpede, men ikke mindre ildfulde; paa Gulvet laae i Tegning mangt et Blad, Campagnens Døttre i vexlende, kraftig Deilighed saa lig, og dog vare de selv langt skjønnere. Den sexarmede Lampestage lod alle sine Væger brænde og lyse; og indenfra brændte og lyste frem Menneskeskikkelsen som Guddom.
"Apollo! Jupiter! To your heaven do I want to ascend. Now, at this moment, for the first time, the flower of life is blooming in my heart." "Apollo! Jupiter! ind i Eders Himmel og Herlighed løftes jeg! det er som Livsens Blomst i dette Minut sprang ud i mit Hjerte!"
Yes, it bloomed, bent its head, and withered. A strange, horrible smell of corruption blended itself with the odor of roses, it lamed his mind and blinded his sight. The fireworks of sensuality were over and darkness came. Ja, den sprang ud - knækkede, faldt, og en bedøvende, hæslig Dunst hvirvlede ud, blendede Synet, bedøvede Tankerne, Sandsernes Fyrværkeri slukkedes, og det blev mørkt.
He reached home and sat down on the bed. "Shame!" The word was not only on his tongue, it came from his heart. "Wretch! Leave me alone! Go away!" and he sighed deeply and painfully. Han naaede sit Hjem, satte sig paa sin Seng, samlede sig. "Fy!" klang det fra hans egen Mund, fra hans Hjertegrund. "Elendige! bort! ned -!" Og han drog et Suk saa smertefuldt.
"Leave me alone. Go away!" Those were the words that the living Psyche had said to him. He lay down on the bed; his thoughts became unclear and he fell asleep. "Bort! ned!" disse hendes Ord, den levende Psyches Ord lød i hans Bryst, lød fra hans Læber. Han heldede sit Hoved til Puderne, uklar blev Tanken, og han sov.
At dawn he awoke. What had happened? Was it all a dream: the visit to the restaurant, the evening and the night with the girls of the Campagna? . . . No, it was real; and now he knew that reality that he had never known before. I Dagningen foer han op, samlede sig paany. Hvad var det? Havde han drømt det Hele? drømt hendes Ord, Besøget i Osteriet, Aftenen med Campagnens purpurrøde Nelliker? - Nei, Alt var Virkeligheden, den han ikke før havde kjendt.
Through the purple dawn shone the clear star of morning. Its light fell upon him and upon the marble Psyche. He trembled when he saw the divine innocence of the sculpture. Convinced that his glance sullied it, he threw a cloth over it. For a moment he let his hands glide over the figure, but he could not look at it. I den purpurfarvede Luft skinnede den klare Stjerne, dens Straale faldt paa ham og Marmor-Psychen, han selv zittrede ved at betragte Uforkrænkelighedens Billede, ureent var hans Blik, syntes han. Klædet kastede han hen over den, endnu engang berørte han det for at afsløre Skikkelsen, men han kunde ikke betragte sit Værk.
Silently, motionlessly, turned inward--into himself--he sat through the long day. He knew nothing about what was happening outside in the world, and no one knew what took place within him, in his soul. Stille, mørk, rullet i sig selv, sad han den lange Dag, ikke fornam han, hvad der rørte sig udenfor, Ingen vidste, hvad der rørte sig indenfor i dette Menneskehjerte.
Days passed and weeks. The nights were the longest. Then one morning the star saw him get out of bed. He was pale and feverish. Walking over to the marble statue, he lifted the cloth and gazed at his work. His face was filled with anguish and pain. Bending under its weight, with great difficulty he carried it out into the garden, where there was an abandoned well. It had long since dried up and was half filled with rubbish and dirt. Into it the young artist threw the marble Psyche; then he filled up the hole with earth, and spread branches and nettles over the burial place. Der gik Dage, der gik Uger; Nætterne vare de længste. Den blinkende Stjerne saae ham en Morgen bleg, feberskjælvende, reise sig fra Sengen, gaae hen til Marmorbilledet, løfte Klædet tilside, see med et Blik saa smerteligt, saa inderligt paa sit Værk og derpaa, næsten segnende under Vægten, slæbe Statuen ud i Haven. Der var en forfalden, udtørret Brønd, et Hul kunde det kaldes, i det sænkede han Psychen, kastede Jord hen over den, smed Qvas og Nelder over den friske Gravning.
"Leave me alone! Go away!" That was the funeral oration. "Bort! ned!" var den korte Gravtale.
The star saw everything through the rose-red dawn and mirrored itself in the two tears on the young man's pale cheeks. Everyone who saw him agreed that he was dying. Stjernen saae det fra den rosenrøde Luft og zittrede i to tunge Taarer paa den unge Mands dødblege Kinder, han, den Febersyge, - den Dødsyge, kaldte de ham paa Sygeleiet.
From the nearby monastery Brother Ignatius arrived. He was both a friend and a physician. He came with the comfort and consolation of religion. He talked of man's sins, of God's grace and forgiveness, and of the peace and happiness to be found within the Church. Klosterbroderen Ignatius kom som Ven og Læge, kom med Religionens Trøsteord, talte om Kirkens Fred og Lykke, Menneskenes Synd, Naaden og Freden i Gud.
And his words fell like the rays of the sun on the moist, fermenting earth. A mist rose and in a mist can be seen strange shapes and pictures. From these "islands" floating above him, the young artist saw himself looking down at all mankind. Errors and disappointments had guided his life. Art was only an enchantress who with her magic gave him vain dreams of earthly glory. She could make us all false to ourselves, false to our friends, false to God. The snake was ever whispering: "Taste and you shall be a god." Og Ordene faldt som varme Solstraaler paa den vaade, gjærende Grund; den dampede, og løftede Taageskyer, Tankebilleder, Billeder, som havde deres Virkelighed; og fra disse svømmende Øer saae han ned over Menneskelivet: Feilgreb, Skuffelser var det, havde det været for ham. Kunsten var en Troldqvinde, der bar os ind i Forfængelighed, ind i jordiske Lyster. Falske vare vi mod os selv, falske mod vore Venner, falske mod Gud. Slangen talte altid i os: "smag og Du skal blive som Gud!"
He felt that now, at last, he had found the road to truth and peace. In the Church God's light shone in all its glory; in the tranquillity of the monk's cell his soul would know eternity. Nu først syntes han at have forstaaet sig, fundet Veien til Sandheden og Freden. I Kirken var Guds Lys og Klarhed, i Munkecellen den Ro, hvor Mennesketræet kunde voxe op gjennem Evigheden.
Brother Ignatius encouraged him and a child of the world became a servant of the Church. The young artist bade the world adieu. Broder Ignatius støttede hans Tanke, og Beslutningen stod fast. Et Verdensbarn blev en Kirkens Tjener, den unge Kunstner gav Afkald paa Verden, gik i Kloster.
How kindly, how happily his new brothers greeted him, and how like a festival on a high holy day it was when he took his vows. "Here," he thought, "God is our sunlight; it shines from the holy paintings and from the cross." At sunset, he would stand at the open window of his cell and look out over the ancient city with its crumbled temples and gigantic but dead Colosseum. Especially in spring, when there were roses everywhere, the evergreens were fresh, the acacia trees were in bloom, the yellow and red of the lemons and oranges could be seen through the dark foliage, and the palm trees waved their great leaves in the breeze, he felt himself to be more alive and to feel more deeply than he ever had before. The broad, silent Campagna stretched toward the blue, snow-covered mountains. Everything melted into one, everything spoke of peace and beauty: a fairy tale, everything was a dream! Hvor kjærligt, hvor glad hilsedes han af Brødrene; hvor søndagsfestlig var Indvielsen. Gud, syntes han, var i Kirkens Solskin, straalede i det fra de hellige Billeder og fra det blanke Kors. Og da han nu i Aftenstunden, ved Solnedgang, stod i sin lille Celle og aabnede Vinduet, saae ud over det gamle Rom, de sønderbrudte Templer, det mægtige, men døde, Colossæum, saae det i Foraarstiden, da Akasierne blomstrede, det Evigtgrønne var friskt, Roserne mylrede frem, Citroner og Oranger skinnede, Palmerne viftede, følte han sig greben og opfyldt, som aldrig før. Den aabne, stille Campagne strakte sig mod de blaanende, sneebedækkede Bjerge, de syntes malede paa Luften; Alt sammensmeltende, aandende Fred og Skjønhed, saa svømmende, saa drømmende, - en Drøm det Hele!
Yes, the world was a dream. Dreams can reign for hours and can be recaptured for hours, but life in a monastery is made up of years: many years, long years. Ja, en Drøm var Verden her, og Drømmen raader i Timer og kan komme igjen i Timer, men Klosterlivet er et Liv af Aaringer, lange, mange.
Unclean, evil thoughts come from inside yourself, he learned. What were these strange flames that seemed to set his body on fire? Where did the evil come from that he wanted no part of, yet that seemed always to be present within him? He punished his body, but the evil did not come from the surface but from deep within him. One part of his soul was supple as a snake and could bend and twist itself around his conscience, so that it became one with it--and thus could come under the cloak of the all-loving, who would console him: the saints who pray for us; the Madonna who prays for us; and Jesus, God's son, who has given his life for us. He asked himself whether it was his childlike innocence or the flightiness of youth--which made everything and nothing seem serious--that had made him seek refuge in God's mercy and grace and had made him feel that he had been elevated, chosen out of so many, to give up the vanity of the world, to become a son of the Church. Indenfra kommer Meget, der gjør Mennesket ureent, maatte han sande! hvad var det for Flammer, der stundom gjennemblussede ham? Hvad var det for et Væld af det Onde, Det, som han ikke vilde, der bestandigt vældede frem. Han straffede sit Legeme, men indenfra kom det Onde. Hvad var det for en Aandens Deel i ham, der saa smidig, som Slangen, bøiede sig om sig selv og krøb med hans Samvittighed ind under Alkjærlighedens Kaabe og trøstede: de Hellige bede for os, Moderen beder for os, Jesus selv har givet sit Blod for os. Var det Barnesind eller Ungdoms lette Sind, der gjorde, at han gav sig hen i Naaden og syntes at føle sig løftet ved den, løftet over saa Mange; thi han havde jo stødt fra sig Verdens Forfængelighed, han var en Kirkens Søn.
One day, many years later, he met his friend Angelo, who recognized him immediately. En Dag, efter mange Aar, mødte han Angelo, der kjendte ham.
"My friend!" he cried. "Are you happy now? You have sinned by throwing away the gift God gave you. Read the parable of the ten pieces of silver. The Master who told it, told the truth. What have you won? What have you sought and what have you gained? Is your life not a life of dreams? Have you not created a religion out of your own head, as all monks do? What if it is only dreams? Only imagination? Only beautiful thoughts?" "Menneske!" sagde han, "ja, det er Dig! Er Du nu lykkelig? - Du har syndet mod Gud og kastet hans Naadegave fra Dig, forspildt din Sendelse i denne Verden. Læs Parablen om de betroede Penge! den Mester som fortalte den, han gav Sandhed! Hvad har Du nu vundet og fundet! Laver Du Dig ikke et Drømmeliv! laver Dig en Religion efter dit Hoved, som de nok Alle gjøre det. Om nu Alt var en Drøm, en Phantasie, smukke Tanker kun!"
"Satan, leave me alone!" shouted the monk, and fled from his friend Angelo. "Viig fra mig, Satan!" sagde Munken og gik fra Angelo.
"That was the devil . . . my personal devil. I have recognized him," said the monk. "Once I gave him a finger and he grabbed my whole hand. . . . No," he sighed. "That is not true. The evil is within myself. It is within Angelo. Yet to him it is no burden. He holds his head high and seems to prosper. And I . . . I search for happiness and comfort in the consolation of religion. But what if it is only consolation? If everything here, as in the world I left behind, is but vain dreams: an illusion that disappears as the beautiful pink color of the sunset, or changes when you come close to it as the blueness of the distant mountains does? Eternity, you are a great ocean of endless stillness. You fill us with curiosity and foreboding; you beckon and call; but if we step out upon your quiet waters we disappear, die, cease to exist. A fraud! Deceit! . . . Leave me alone! Go away!" "Der er en Djævel, en personlig Djævel! jeg saae ham i Dag!" mumlede Munken. "Jeg rakte ham engang en Finger, han greb min hele Haand -! Nei", sukkede han, "i mig selv er det Onde, og i dette Menneske er det Onde, men han knuges ikke af det, han gaaer med opreist Pande, har sin Velværen; - og jeg griber efter min Velværen i Religionens Trøst -! om den kun var Trøst! om Alt her, som Verden, jeg slap, var smukke Tanker kun! Bedrag, som de røde Aftenskyers Deilighed er det, som det bølgeblaanende Skjønne i de fjerne Bjerge! nærved ere de anderledes! Evighed, Du er som det store, uendelige, blikstille Ocean, der vinker, kalder, fylder os med Anelser, og stige vi derud, da synke vi, vi forsvinde, - døe, - høre op at være til! - Bedrag! bort! ned!"
Without tears, sunken into himself, he knelt on his hard bed. Why did he kneel? Was it for the stone cross in the wall? No, it was out of habit that his body assumed that position. Og uden Taarer, sjunken i sig selv, sad han paa sit haarde Leie, knælende - for hvem? Steenkorset, der sad i Muren? Nei, Vanen lod Legemet synke i denne Bøining.
The deeper he looked into his soul, the darker it seemed to him. "There is nothing within me, and there is nothing outside me. My life has been wasted." And this thought grew, like snow sliding down the mountainside, until it was an avalanche that crushed him. Jo dybere han saae ind i sig selv, desmørkere syntes det ham. "Intet derinde, Intet derude! forspildt dette Liv!" Og denne Tankesneebold rullede, voxte, knuste ham - slettede ham ud.
"No one do I dare tell about this worm within my heart. This secret is my prisoner; if I told it, I would be its captive." "Ingen tør jeg betroe om den nagende Orm herinde! min Hemmelighed er min Fange, slipper jeg den, er jeg dens!"
Faith and doubt wrestled within him. Og Gudskraften i ham led og stred.
"0 Master! Master!" he cried out, in his despair. "Have pity on me and give me faith. I threw Your gift away. Your purpose I ignored. I did not have the strength! You gave me the skill but not the strength! Immortality, the Psyche in my heart-- Leave me alone! Go away! Why can you not be buried like the Psyche I once created? That one part of my life, let it remain buried in the grave, never to be resurrected." "Herre! Herre!" udbrød han i sin Fortvivlelse, "vær barmhjertig, giv mig Tro! - Din Naadegave kastede jeg fra mig, min Sendelse i denne Verden! jeg manglede Kraften, Du gav mig den ikke. Udødeligheden, Psychen i mit Bryst, - bort, ned! - begraves skal den som hiin Psyche, mit bedste Livsblink! - aldrig opstaaer den af Graven!"
The star of dawn shone brightly; someday even that star would cease to be. Only the human soul is immortal. The star's rays fell on the whitewashed walls of the cell, but they wrote no message there of God's greatness and grace, nor of the all-embracing love that lives within the heart of those who truly believe. Stjernen i den rosenrøde Luft lyste, Stjernen, der tilvisse skal udslukkes og henveires, medens Sjælene leve og lyse; dens zittrende Straale faldt paa den hvide Væg, men ingen Skrift satte den der om Herligheden i Gud, om Naaden, om Alkjærligheden, den der klinger i den Troendes Bryst.
"The Psyche within my heart will never die," he thought, and then he asked himself aloud, "Will it be conscious forever? Can that which is beyond understanding happen? Yes! Yes! That which is incomprehensible is my own soul! 0 God, 0 Master, it is You and Your whole world that are beyond understanding and let it remain so: a wonder of power and glory and love!" "Psychen herinde aldrig døe! - Leve i Bevidsthed? - kan det Ufattelige skee? - Ja! ja! ufattelig er mit Jeg. Ufattelig Du, o Herre! hele din Verden ufattelig! - et Underværk af Magt, Herlighed - Kjærlighed!"
His eyes brightened and then they grew glazed. The ringing of the church bells was the last sound he heard in this world; the man was dead. They buried him in earth brought from Jerusalem and mixed with the dust of the pious dead. Hans Øine lyste, hans Øine brast. Kirkeklokkens Klang var den sidste Lyd over ham, den Døde; og han kom i Jord, hentet fra Jerusalem, blandet med Støv af fromme Døde.
Years went by; then, as was the custom, his skeleton was dug up and dressed in a monk's frock, while in his hands was placed a rosary. Finally he was put in a niche among other human bones, in the tombs of the monastery. Outside, above him, the sun shone; inside there was the sweet smell of incense; mass was being recited. Efter Aaringer toges Beenraden frem, som de døde Munkes før ham, den iførtes den brune Kutte, fik en Perlesnor i Haanden og stilledes i Niche af Menneskeknogler, som de fandtes her i Klostrets Begravelse. Og Solen skinnede udenfor, og Røgelsen duftede derinde, Messerne læstes.
Again the years passed, many years. Aaringer gik.
The skeletons fell apart and became merely bones. With the skulls the monks constructed a wall around the church of the monastery, and his skull was among them. There were so many dead. No one knew their names or remembered any of them. Look! In the bright sunshine you could see something moving. What was it? A bright-colored lizard had made his home in that skull, and ran in and out of the holes. That was all the life that now existed in the space where once there had been great thoughts, happy dreams, love of art and all innocent beauty; where tears had fallen, and where hope of immortality had lived. Knogler og Been faldt fra hinanden, mellem hinanden; Dødninghoveder stilledes op, de dannede en heel Kirkens ydre Muur; der stod ogsaa hans i det brændende Solskin, der vare saa mange, mange Døde, Ingen kjendte nu Navnene paa dem, heller ikke paa ham. Og see, i Solskinnet rørte sig noget Levende inde i de to Øiehuler, hvad var det! et broget Fiirbeen sprang derinde i den hule Pandeskal, smuttede ud og ind af de tomme, store Øiehuler. Den var nu Livet derinde i det Hoved, hvor eengang de store Tanker, lyse Drømme, Kjærlighed til Kunsten og det Herlige havde løftet sig, hvorfra hede Taarer vare trillede, og hvor Haabet levede for en Udødelighed. Fiirbenet sprang, forsvandt; Pandeskallen smuldrede, blev Støv i Støvet.
Centuries later, the morning star shone as before, as brightly as it had for thousands of years. The air had been made red by the upcoming sun: as red as a rose, as red as blood. Det var Aarhundreder efter. Den klare Stjerne skinnede uforandret, klar og stor, som i Aartusinder, Luften lyste i Rødt, frisk som Roser, blussende som Blod.
Where there once had been a narrow street and the remains of an old temple there now stood a convent. That morning a young nun had died and a grave was being dug in the cloister's garden. A shovel struck stone and something brilliantly white could be seen beneath the dirt. The earth was lifted carefully. First a shoulder appeared, then a woman's head. That beautiful pink summer morning, a sculpture of Psyche had been unearthed, while a grave was being dug for a nun. Everyone agreed that it was beautiful. "A perfect work of art from that period which was the height of artistic achievement." But whose work was it? Who was the master who had created it? No one knew but the star of dawn, who knew of his earthly struggle, his trial, his weaknesses, his humanity! But all that was dead, had disappeared, turned to dust. But his gain, his profit from his struggle and his search, the glory that proved the godliness within him, his Psyche, will never die. It will live beyond the name of its creator. His spark still shines here on earth and is admired, appreciated, and loved. Hvor eengang var en snever Gade med Levninger af et gammelt Tempel, laae nu ud til Pladsen et Nonnekloster; her i Haven blev gravet en Grav, en ung Nonne var død og skulde i denne Morgenstund sænkes i Jorden. Spaden stødte mod en Steen; blendende hvid skinnede den; det hvide Marmor var at see, det rundede sig til en Skulder, den kom mere frem; forsigtigere førtes Spaden; et Qvindehoved blev at see, - Sommerfuglevinger. Fra Graven, hvori den unge Nonne skulde nedlægges, løftede man i den rosenrøde, blussende Morgen en deilig Psycheskikkelse, meislet af det hvide Marmor. "Hvor er den deilig! fuldendt, et Kunstværk fra den bedste Tid!" sagde man. Hvo kunde være Mesteren? Ingen vidste det, Ingen kjendte ham uden den klare i Aartusinder lysende Stjerne; den kjendte hans Jordlivs Gang, hans Prøve, hans Svaghed, hans dette: "kun Mennesket!" - men det var dødt, veiret hen, som Støvet maa og skal, men Udbyttet af hans bedste Stræben, det Herligste, som viste det Guddommelige i ham, Psychen, der aldrig døer, der overstraaler Eftermælet, Blinket fra den her paa Jorden, selv dette blev her, blev seet, erkjendt, beundret og elsket.
The light of the morning star shone on the Psyche and on that happy crowd of people who stood admiring that soul that had been carved in marble. Den klare Morgenstjerne i den rosenfarvede Luft sendte sin blinkende Straale paa Psychen og paa de Lyksaligheds Smiil om Mund og i Øie hos de Beundrende, der saae Sjælen meislet af Marmorblokken.
What belongs to the earth follows the winds and is forgotten; only the stars can remember forever. What belongs to heaven shines in its creator and, when he dies, his Psyche lives still. Hvad Jordisk er, veires hen, forglemmes, kun Stjernen i det Uendelige veed det. Hvad Himmelsk er, straaler selv i EfterMælet, og naar Eftermælet slukkes - da lever endnu Psychen!

Copyright Anchor Books Doubleday
Hans Christian Andersen:
The Complete Fairy Tales and Stories

Translated from Danish by Erik Christian Haugaard

Copyright:
The Hans Christian Andersen Project