The Tales of Hans Christian Andersen

The Shepherdess and the Chimney Sweep - Hyrdinden og Skorsteensfeieren.

1845

Have you ever seen a really old cabinet, the kind whose wood is dark from age and that doesn't have a spot on it that isn't carved, so that it looks like a mass of vines and twirls? Once there stood in a parlor just such an heirloom that had been in the family for four generations. From the bottom to the top there were roses and tulips; everywhere there were curlicues, and little deer heads with numerous antlers peered out from among them. But the most amazing figure was in the center panel. It was a man with a long beard, who had little horns sticking out of his forehead and the legs of a goat. He had a grin on his face--for you could hardly call it a smile. He looked so funny that the children who lived in the house gave him a name. They called him Mr. Goat-legged Commanding-General-Private-War-Sergeant because it was so difficult to say, even for a grownup; and they knew of no one--either living or carved--who could boast of such a fine title. From his cabinet he was always looking straight across the room at a little table that stood beneath a mirror, for on the table was the loveliest little porcelain shepherdess. She had her skirt pinned up with a red rose; on her feet were golden shoes. on her head she had a golden hat, and in her hand was a shepherds crook. Oh, she was beautiful! Next to her stood a little chimney sweep, and he was black as coal, except for his face, which was as pink and white as hers. Somehow this seemed wrong; he ought to have had at least a dab of soot on his nose or his cheek. But he was of porcelain too, and his profession was make-believe; he might just as well have been a prince. Har Du nogensinde seet et rigtig gammelt Træskab, ganske sort af Alderdom og skaaret ud med Snirkler og Løvværk? Just saadant et stod der i en Dagligstue, det var arvet fra Oldemoder, og udskaaret med Roser og Tulipaner fra øverst til nederst; der vare de underligste Snirkler og mellem dem stak smaa Hjorte Hovedet frem med mange Takker, men midt paa Skabet stod snittet en heel Mand, han var rigtignok griinagtig at see paa og grine gjorde han, man kunde ikke kalde det at lee, han havde Gjedebukkebeen, smaa Horn i Panden og et langt Skjæg. Børnene i Stuen kaldte ham altid Gjedebukkebeens-Overogundergeneralkrigskommandeersergeanten, for det var et svært Navn at sige, og der ere ikke mange der faae den Titel; men at lade ham skjære ud det var ogsaa noget. Dog nu var han der jo! altid saae han hen til Bordet under Speilet, for der stod en yndig lille Hyrdinde af Porcelain; Skoene vare forgyldte, Kjolen nydelig hæftet op med en rød Rose og saa havde hun Guldhat og Hyrdestav; hun var deilig. Tæt ved hende stod en lille Skorsteensfeier, saa sort som et Kul, men iøvrigt ogsaa af Porcelain; han var ligesaa reen og peen som nogen Anden, at han var Skorsteensfeier, det var jo bare noget han forestillede, Porcelainsmageren kunde ligesaa godt have gjort en Prinds af ham, for det var eet!
There he stood with his ladder in his hands looking as delicate as the shepherdess. They had been standing close together, for that was the way they had always been placed; and so they thought it was natural that they be engaged. They had much in common: both were young, both were made from the same clay, both were breakable. Der stod han med sin Stige saa nydeligt, og med et Ansigt, saa hvidt og rødt, som en Pige og det var egentligt en Feil, for lidt sort kunde han gjerne have været. Han stod ganske nær ved Hyrdinden; de vare begge to stillede hvor de stode, og da de nu vare stillede, saa havde de forlovet sig, de passede jo for hinanden, de vare unge Folk, de vare af samme Porcelain og begge lige skrøbelige.
Near them on the table there was another figure; he was three times as big as either of them. He was a Chinese mandarin and he knew how to nod. He was of porcelain too, and insisted that he was the shepherdess' grandfather. Although he couldn't really prove that he was related to her at all, he behaved as if he had as much right over her as her parents and demanded that she obey him. Now Mr. Goat-legged Commanding-General-Private-War-Sergeant had asked for the shepherdess' hand in marriage, and the Chinese mandarin had nodded. Tæt ved dem stod der nok en Dukke, der var tre Gange større, det var en gammel Chineser, som kunde nikke; han var ogsaa af Porcelain og sagde at han var Bedstefader til den lille Hyrdinde, men det kunde han nok ikke bevise, han paastod at han havde Magt over hende, og derfor havde han nikket til Gjedebukkebeens-Overogundergeneralkrigscommandeersergeanten, der friede til den lille Hyrdinde.
"You will have a husband who I am almost certain is made of mahogany," said the old mandarin. "You will be called Mrs. Goatlegged Commanding-General-Private-War-Sergeant. He has a whole cabinetful of silverware, plus all that he has hidden in the secret compartments." "Der faaer Du en Mand," sagde den gamle Chineser, "en Mand, som jeg næsten troer er af Mahognitræ, han kan gjøre Dig til Gjedebukkebeens-Overogundergeneralkrigscommandeersergeantinde, han har hele Skabet fuldt af Sølvtøj, foruden hvad han har i de hemmelige Gjemmer!"
"I don't want to live in a dark closet!" wailed the shepherdess. "They say that he has eleven porcelain wives in there already." "Jeg vil ikke ind i det mørke Skab!" sagde den lille Hyrdinde, "jeg har hørt sige, at han har derinde elleve Porcelains Koner!"
"Then you shall be number twelve!" declared the Chinese mandarin. "And tonight! As soon as the cabinet creaks, there shall be a wedding, my dear, and that is as certain as it is that I am Chinese!" And he nodded his head back and forth until he fell asleep. "Saa kan Du være den tolvte!" sagde Chineseren, "inat, saasnart det knager i det gamle Skab, skal I have Bryllup, saasandt som jeg er en Chineser!" og saa nikkede han med Hovedet og faldt i Søvn.
The little shepherdess cried and cried; then she looked up at her beloved, the chimney sweep. Men den lille Hyrdinde græd og saae paa sin Hjertensallerkjæreste, den Porcelains Skorsteensfeier.
"I beg you to go with me out into the world, for we cannot stay here," she sobbed. "Jeg troer jeg vil bede Dig," sagde hun, "at Du vil gaae med mig ud i den vide Verden, for her kunne vi ikke blive!"
"I will do anything that you ask," he replied. "Let's go at once. I must be able to earn a living at my profession." "Jeg vil alt hvad Du vil!" sagde den lille Skorsteensfeier, "lad os strax gaae, jeg tænker nok jeg kan ernære Dig ved Professionen!"
"If only we were down on the floor already," she said anxiously. "I won't feel safe before we are out in the wide world." "Bare vi vare vel nede af Bordet!" sagde hun, "jeg bliver ikke glad før vi ere ude i den vide Verden!"
The chimney sweep did his best to console her. He showed her where she should set her little feet along the carved edges of the table and on the leaves of the gilded vines that wound themselves around its legs. He made use of his ladder and soon they had reached the floor. But then they looked up at the cabinet, where there was an uproar. All the carved deer were shaking their antlers in fury; and Mr. Goat-legged Commanding-General-Private-War-Sergeant was jumping up and down. "They're eloping! They're eloping!" he cried as loud as he could over to the Chinese mandarin. Og han trøstede hende og viste hvor hun skulde sætte sin lille Fod paa de udskaarne Kanter og det forgyldte Løvværk ned om Bordbenet, sin Stige tog han ogsaa til Hjælp og saa vare de nede paa Gulvet, men da de saae hen til det gamle Skab, var der saadant et Røre; alle de udskaarne Hjorte stak Hovederne længere frem, reiste Takkerne og dreiede med Halsen; Gjedebukkebeens-Overogundergeneralkrigscommandeersergeanten sprang høit i Veiret, og raabte over til den gamle Chineser, "nu løbe de! nu løbe de!"
A drawer in the wall, just a little above the floor, was luckily open and the frightened lovers jumped inside it. Da bleve de lidt forskrækkede, og sprang gesvindt op i Skuffen til Forhøiningen.
Here lay three or four incomplete decks of cards and a little puppet theater. The puppets were performing a play. In the front row of the audience sat all the queens: hearts, diamonds, spades, and clubs, fanning themselves with their tulips; behind them sat the knaves and looked both above and below the ladies in the front row, just to show that they had heads at both ends, exactly as they always do in a deck of cards. The play was about two lovers who weren't allowed to be together and reminded the poor shepherdess so much of her own situation that she wept and wept. Her laae tre, fire Spil Kort, som ikke vare complette og et lille Dukke-Theater, der var reist op, saa godt det lod sig gjøre; der blev spillet Komedie og alle Damerne, baade Ruder og Hjerter, Kløver og Spader, sade i første Række og viftede sig med deres Tulipan og bag ved dem stode alle Knægtene og viste at de havde Hoved, baade foroven og forneden, saaledes som Spille-Kort have det. Komedien handlede om to, som ikke maatte faae hinanden, og Hyrdinden græd derover, for det var ligesom hendes egen Historie.
"I can't bear it!" she said. "We must get out of here." By the time they were back down on the floor again, the old Chinese mandarin was awake. He was nodding his head and rocking back and forth with his whole body, which was rounded at the bottom, for he had no legs. "Det kan jeg ikke holde ud!" sagde hun. "Jeg maa op af Skuffen!" men da de kom paa Gulvet og saae op til Bordet, saa var den gamle Chineser vaagnet, og rokkede med hele Kroppen, han var jo en Klump forneden!
"Here comes the old mandarin!" screamed the little shepherdess, and fell down on her porcelain knees because she was so upset. "Nu kommer den gamle Chineser!" skreg den lille Hyrdinde og saa faldt hun lige ned paa sine Porcelains Knæe, saa bedrøvet var hun.
"I have an idea," said the chimney sweep. We could climb down into the potpourri jar, over there in the corner. There we shall be among roses and lavender and we can throw salt in the eyes of anyone who comes." "Jeg faaer en Tanke," sagde Skorsteensfeieren, "skulle vi krybe ned i den store Potpourrikrukke der staaer i Krogen, der kunne vi ligge paa Roser og Lavendler og kaste ham Salt i Øinene naar han kommer."
"It won't do!" cried the shepherdess. "The potpourri jar and the mandarin were once engaged. It's a long time ago but a certain amount of affection always remains for the lovers of one's youth... No, we have no choice, we must go out into the wide world." "Det kan ikke forslaae!" sagde hun, "desuden veed jeg at gamle Chineser og Potpourrikrukken have været forlovede og der bliver altid lidt Godhed tilbage naar man saaledes har staaet i Forhold! nei der er ikke andet for end at gaae ud i den vide Verden!"
"But do you realize what that means?" asked the chimney sweep. "Have you thought about how wide the world is and that we can never come back?" "Har Du virkelig Mod til at gaae med mig ud i den vide Verden?" spurgte Skorsteensfeieren. "Har Du betænkt hvor stor den er, og at vi aldrig mere kunne komme her tilbage!"
"I have!" she said determinedly. "Det har jeg!" sagde hun.
The chimney sweep looked steadfastly into her eyes. "The only way I know how to get out is through the chimney. Have you the courage to climb into the belly of the stove and up through the flue into the chimney? From there on, it's upward, ever upward, where no one can reach us, till we come to the opening; and then we shall be out in the wide world." Og Skorsteensfeieren saae ganske stivt paa hende og saa sagde han: "Min Vei gaaer gjennem Skorstenen! har Du virkelig Mod til at krybe med mig gjennem Kakkelovnen baade gjennem Tromlen og Røret? saa komme vi ud i Skorstenen og der forstaaer jeg at bruge mig! vi stige saa høit at de ikke kunne naae os, og øverst oppe er der et Hul ud til den vide Verden!"
He led her over to the stove and opened the door. Og han førte hende hen til Kakkelovns-Døren.
"Oh, how dark it looks," she said. But she followed him into the belly of the stove and crawled with him up the flue, though it was pitch-dark. "Der seer sort ud!" sagde hun, men hun gik dog med ham, baade gjennem Tromlen og gjennem Røret, hvor der var den bælmørke Nat.
"Now we are in the chimney. Look up and you will see a star!" "Nu ere vi i Skorstenen!" sagde han, "og see! see! ovenover skinner den deiligste Stjerne!"
It was true, there was a star shining through the darkness, as if it wished to guide them on their way. They climbed, they crawled; it was a terrible journey: up, up they went. The chimney sweep hoisted and held onto the shepherdess, showing her where to put her little porcelain feet. Finally they reached the top of the chimney and sat down on the edge of it. They were exhausted and they had every right to be. Og det var en virkelig Stjerne paa Himmelen, der skinnede lige ned til dem, ligesom om den vilde vise dem Veien. Og de kravlede og de krøb, en gruelig Vei var det, saa høit, saa høit; men han løftede og lettede, han holdt hende og viste de bedste Steder hvor hun skulde sætte sine smaa Porcelains Fødder og saa naaede de lige op til Skorsteens-Randen og paa den satte de sig, for de vare rigtignok trætte og det kunde de ogsaa være.
The star-filled sky was above them and all the roofs of the city were below them. They could see far and wide, out into the world. The poor little shepherdess had never imagined that the wide world would be so big. She leaned her head on the chimney sweep's shoulder and cried so hard that the gold in her waistband began to chip. Himlen med alle sine Stjerner vare oven over, og alle Byens Tage neden under; de saae saa vidt omkring, saa langt ud i Verden; den stakkels Hyrdinde havde aldrig tænkt sig det saaledes, hun lagde sit lille Hoved op til sin Skorsteensfeier og saa græd hun, saa at Guldet sprang af hendes Livbaand.
"It's far too much!" she sobbed. "I cannot bear it! The world is much too big. I wish I were back on the table beneath the mirror. I shall never be happy again until I am! I followed you out into the wide world; now you must take me home, if you care for me at all." "Det er altfor meget!" sagde hun. "Det kan jeg ikke holde ud! Verden er altfor stor! gid jeg var igjen paa det lille Bord under Speilet! jeg bliver aldrig glad før jeg er der igjen! nu har jeg fulgt Dig ud til den vide Verden, nu kan Du gjerne følge mig hjem igjen, dersom Du holder noget af mig!"
The chimney sweep tried to reason with her. He talked about the Chinese mandarin and Mr. Goat-legged Commanding-General-Private-War-Sergeant; but that just made her cry all the more. Finally she kissed him, and then he could only obey her. Og Skorsteensfeieren talte fornuftig for hende, talte om gamle Chineser og om Gjedebukkebeens-Overogundergeneralkrigscommandeersergeanten, men hun hulkede saa gruelig, og kyssede sin lille Skorsteensfeier, saa han kunde ikke andet end føie hende, skjøndt det var galt.
And they climbed back down the chimney with great difficulty, crawled through the flue, and entered the belly of the stove; there they peeped out through the door to see what was going on in the parlor. Not a sound came from the room. In the middle of the floor lay the old Chinese mandarin. He had fallen off the table when he tried to follow them. Now he was in three pieces and his head had rolled over in a corner. Mr. Goat-legged Commanding-General-Private-War-Sergeant stood where he always had been, deep in thought. Og saa kravlede de igjen med stor Besværlighed ned af Skorstenen, og de krøb gjennem Tromlen og Røret, det var slet ikke rart, og saa stode de i den mørke Kakkelovn; der lurede de bag Døren for at faae at vide, hvorledes det stod til i Stuen. Der var ganske stille; de kigede ud -ak, der laae midt paa Gulvet den gamle Chineser, han var faldet ned af Bordet, da han vilde efter dem og laae slaaet i tre Stykker; hele Ryggen var gaaet af i een Stump og Hovedet laae trillet hen i en Krog; Gjedebukke beens-Overogundergeneralkrigscommandeersergeanten stod hvor han altid havde staaet og tænkte over.
"How horrible!" exclaimed the little shepherdess. "Old Grandfather is broken and it's all our fault! I shan't live through it!" "Det er grueligt!" sagde den lille Hyrdinde, "gamle Bedstefader er slaaet i Stykker, og vi ere Skyld deri! det kan jeg aldrig overleve!" og saa vred hun sine smaa bitte Hænder.
"He can be glued," said the chimney sweep. "He can be put together again. . . . Don't carry on so! . . . All he needs is to be glued and have a rivet put in his neck, and he'll be able to say as many nasty things as he ever did." "Han kan klinkes endnu!" sagde Skorsteensfeieren. "Han kan meget godt klinkes! - Vær bare ikke saa heftig! naar de lime ham i Ryggen og give ham en god Klinke i Nakken, saa vil han være saa god som ny igjen og kan sige os mange Ubehageligheder!"
"Do you think so?" she asked. They climbed up onto the table and stood where they had before. "Troer Du?" sagde hun. Og saa krøb de op igjen paa Bordet hvor de før havde staaet.
"Well, this is as far as we got!" the chimney sweep said. "We could have saved ourselves a whole lot of trouble." "See saa langt kom vi!" sagde Skorsteensfeieren, "der kunde vi have sparet os al den Uleilighed!"
"Do you think it will be expensive to have Grandfather put together again?" asked the shepherdess. "Oh, how I wish it were already done!" "Bare vi havde den gamle Bedstefader klinket!" sagde Hyrdinden. "Kan det være saa dyrt?"
And Grandfather was glued and a rivet was put in his neck; and then he was as good as new, except for one thing: he couldn't nod any more. Og klinket blev han; Familien lod ham lime i Ryggen, han fik en god Klinke i Halsen, han var saa god som ny, men nikke kunde han ikke.
"You seem to think so much more highly of yourself since you have been broken," said Mr. Goat-legged Commanding-General-Private-War-Sergeant. "I can't understand why anyone should be proud of being glued. Am I to have her or not?" "De er nok bleven hovmodig, siden De har været slaaet istykker!" sagdeGjedebukkebeens-Overogundergeneralkrigscommandeersergeanten, "jeg synes dog ikke, at det er noget at være saa forfærdeligt af! skal jeg have hende eller skal jeg ikke have hende?"
The chimney sweep and the little shepherdess looked pitifully at the Chinese mandarin; they were so terrified that he would nod. But he couldn't nod; and he didn't want to admit to a stranger that he had a rivet in his neck and would never be able to nod again. So the two young porcelain lovers stayed together. They blessed the rivet in Grandfather's neck and loved each other until they broke. Og Skorsteensfeieren og den lille Hyrdinde saae saa rørende paa den gamle Chineser, de vare saa bange han skulde nikke, men han kunde ikke og det var ham ubehageligt at fortælle til en Fremmed, at han havde bestandig en Klinke i Nakken, og saa bleve de Porcelains Folk sammen og de velsignede Bedstefaders Klinke og holdt af hinanden til de gik i Stykker.

Copyright Anchor Books Doubleday
Hans Christian Andersen:
The Complete Fairy Tales and Stories

Translated from Danish by Erik Christian Haugaard

Copyright:
The Hans Christian Andersen Project