The Tales of Hans Christian Andersen

She Was No Good - " Hun duede ikke."

1855

The mayor was standing by the open window; he was in shirt sleeves and his face was even more ruddy than usual, for he had just shaved -a job he preferred doing himself and which he did well, although there was a tiny nick on his chin that he had covered with a bit of paper. Byfogden stod ved det aabne Vindue; han var i Mansket-Skjorte, med Brystnaal i Kalvekrydset og overordenlig vel barberet, selvgjort Arbeide; dog var han kommet til at give sig et lille Snit, men hen over det sad en Lap Avis-Papir.
"Hey, you, little boy!" he called. "Hør, du Lille!" raabte han.
The little boy was none other than the washerwoman's son, who, as he was passing, had noticed the mayor and had politely taken off his cap. It was the kind that had a fold in its peak, so it could be readily stuffed into a pocket. His clothes were clean though covered with patches, and on his feet he wore a pair of clumsy clogs. There he stood before the open window as respectfully as if the mayor were the king himself. Og den Lille var ingen anden end Vaskerkonens Søn, der netop gik forbi og ærbødig tog sin Kasket af; den var knækket i Skyggen og indrettet til at putte i Lommen. I de fattige, men rene og særdeles vel lappede Klæder og med svære Træskoe, stod Drengen ærbødig, som var det for Kongen selv han stod.
"You are a good boy," said the mayor. "You are a polite little boy. Your mother is washing down at the river, and that is where you are heading for. You are carrying something in your pocket. Your mother is in a bad way! How much do you have in the bottle?" "Du er en god Dreng!" sagde Byfogden, "Du er en høflig Dreng! din Moder skyller vel Tøi nede ved Aaen; der skal Du ned med det, Du har i Lommen. Det er en slem Ting med din Moder! hvormeget har Du der?"
"Half a pint," whispered the frightened boy, "En halv Pægel!" sagde Drengen med forskrækket, halv sagte Stemme.
"And this morning she drank the same amount," continued the man. "Og imorges fik hun det samme!" vedblev Manden.
"No, that was yesterday," answered the boy. "Nei, igaar var det!" svarede Drengen.
"Two halves make a whole. She is no good! It is a pity what happens to people of that class. Tell your mother that she ought to be ashamed of herself! And don't you ever become a drunkard, but I suppose you won't be able to avoid it. . . . Poor child. Well, run along!" "To halve gjør en heel! - Hun duer ikke! Det er sørgeligt med den Klasse af Folket! Siig til din Moder, at hun skulde skamme sig! og bliv aldrig Du en Drukkenboldt, men det bliver Du nok! - Stakkels Barn! -Gaa nu!"
The boy left. He kept his cap in his hand, and the wind played with his yellow hair, so that long tufts of it stood straight up. He walked across the street and down an alley to the river. There stood his mother, in water up to her knees, rinsing some clothes she had just washed. The river flowed rapidly, for the lock by the water mill had been opened. It was hard work just keeping the sheets from being carried away by the current. Og Drengen gik; Kasketten beholdt han i Haanden, og Vinden blæste paa hans gule Haar, saa at det reiste sig i lange Totter. Han gik om af Gaden, ind i Gyden, ned til Aaen, hvor Moderen stod ude i Vandet ved Toestolen og slog med Tærskelen paa det svære Linned. Der var Strømning i Vandet, thi Vandmøllens Sluser vare oppe, Lagenet drev for Strømmen og var nær ved at rive Toestolen om; Vaskerkonen maatte holde imod.
"I am about to sail away," said the mother, and laughed. "I am glad that you have come. I need a little something to help me. I have stood here in the water for six hours, and it is cold. You have brought me something?" "Jeg er nær ved at seile!" sagde hun, "det er godt, at Du kommer, for jeg kan trænge til at faae lidt Hjelp paa Kræfterne! det er koldt herude i Vandet; i sex Timer har jeg staaet her. Har Du Noget til mig?"
The boy took the bottle from his pocket and gave it to his mother, who put it to her lips and drank. Drengen tog Flasken frem, og Moderen satte den for Munden og drak en Slurk.
"Oh! That was good. How it warms one! Why, it is just as good as a hot meal and a lot cheaper. Take a swallow, my boy. You look pale, I am afraid that you are freezing, too, in those thin clothes, now that it is fall. Huh! How cold the water has become. I hope I won't get sick. But why should I? Give me back the bottle; now it's my turn to have another drink. You can take another one, too, but only a drop. Don't let it become a habit. My poor little child!" "0, hvor det gjør godt! hvor det varmer! det er ligesaa godt som varm Mad, og det er ikke saa dyrt! drik, min Dreng! Du seer saa bleg ud, Du fryser i de tynde Klæder! det er jo ogsaa Efteraar. Hu! Vandet er koldt! bare jeg ikke bliver syg! men det gjør jeg ikke! giv mig en Taar endnu og drik ogsaa Du, men kun en lille Draabe, Du maa ikke vænne Dig til det, mit stakkels fattige Barn!"
The woman climbed up on the bank and stood next to her son; water was streaming from her skirts and from the rush mat that had been tied around her waist. Og hun gik om Broen, hvor Drengen stod, og traadte op paa Land; Vandet drev fra Sivmatten, hun havde om Livet, Vandet flød fra hendes Skjørt.
"I work my fingers to the bone," she said. "But that doesn't matter, as long as you get a good start in life." "Jeg slider og slæber, saa Blodet er færdigt at springe mig ud af mine Neglerødder! men det er det samme, naar jeg kun hæderlig kan faae dig frem, mit søde Barn!"
At that moment another woman appeared. She was older and walked with a limp; somehow her skin seemed as threadbare as her clothes. A large spit curl hung down over her forehead. It was meant to hide a missing eye but only made one more aware of the defect. "Crippled Maren with the curl" was the name her neighbors had given her, and she was a friend of the washerwoman. I det Samme kom en noget ældre Kone, fattig i Klæder og Skind, halt paa det ene Been og med en mægtig stor forloren Krølle ud over det ene Øie, det skulde skjules af Krøllen, men den gjorde Skavanken mere kjendelig. Det var en Veninde af Vaskerkonen, "Halte-Maren med Krøllen," kaldte Naboerne hende.
"Poor creature," she began at once. "Always standing in the cold water, always slaving away. If anyone needs a drop to keep them warm, then it's you; and to think some people grudge you a drink." Maren repeated to the washerwoman everything the mayor had said. She had heard it all and it had made her angry. "How dare he say such things to a boy about his own mother. He begrudges you a drop of liquor, but when he throws a party, why, they drink wine by the case. Many of his guests get a drop too much, but no one calls them drunkards. They are good, and you are no good!" "Stakkel, hvor Du slider og slæber og staaer i det kolde Vand! Du kan nok trænge til Lidt at varmes ved, og dog har man ondt af den Draabe, Du faaer!" - og nu var snart hele Byfogdens Tale til Drengen bragt Vaskerkonen; for Maren havde hørt det Hele, og det havde ærgret hende, at han talte saaledes til Barnet om dets egen Moder og om den Draabe, hun tog, lige i det Byfogden gjorde stort Middags-Collats med Viin i flaskeviis! "fine Vine og stærke Vine! lidt over Tørsten hos Mange! men det kalder man ikke at drikke! de due, men Du duer ikke!"
"Did he really talk like that to you?" she asked, turning to her son, while her lips trembled. "Did he say that you had a mother that was no good? Well, maybe he's right. But he should never have said it to a child, though it's not the first time that that family has been the cause of my suffering." "Saa han har talt til Dig, Barn!" sagde Vaskerkonen, og hendes Læber bevægede sig zittrende: "Du har en Moder, der duer ikke! maaskee har han Ret! men til Barnet skulde han ikke sige det! dog, fra det Huus kommer Meget over mig!"
"That's right!" Maren exclaimed. "You used to work in the mayor's house when his parents were still alive. But that's such a long time ago. We've eaten a ton of salt since then; no wonder we are so thirsty." Maren laughed. "They are having a big dinner party there now, though they wish they weren't. . . . But it is too late to do anything about it . . . The guests were invited long ago and the food was all made. But the mayor got a letter an hour before saying that his younger brother had died in Copenhagen. The gardener told me all about it." "I har jo tjent der i Gaarde, da Byfogdens Forældre levede og boede der; det er mange Aar siden! Der er spiist mange Skjepper Salt siden den Tid, saa man nok kan tørste!" og Maren loe. "Der er stor Middag i Dag hos Byfogden, den skulde have været sagt af, men nu blev det dem for silde, og Maden var lavet. Jeg har det fra Gaardskarlen. Der er for en Timestid siden kommet Brev om, at den yngre Broder er død i Kjøbenhavn."
"Dead!" said the washerwoman, and turned pale. "Død!" udbrød Vaskerkonen og blev liigbleg.
"Oh my!" exclaimed Maren. "One would think he was your brother. I suppose you knew him well when you were a servant there." "Ih dog!" sagde Konen; "tager I Jer det saa nær! naa, I kjendte ham, fra I tjente der i Huset."
"So he is dead! There never lived a kinder person. It is not often that God receives such a blessed, such a good person." Tears started to run down the washerwoman's cheeks. "Oh, my God! I feel so dizzy! Everything is turning about. I shouldn't have emptied the bottle. It was too much. I feel terribly ill." The woman tottered over to a fence and leaned against it. "Er han død! han var det bedste, det meest velsignede Menneske! vor Herre faaer ikke Mange, som ham!" og Taarerne løb hende ned ad Kinderne. "0, min Gud! det gaaer rundt med mig! det er, fordi jeg drak Flasken ud! jeg har ikke kunnet taale det! jeg føler mig saa ilde!" - og hun holdt sig op til Plankeværket.
"Goodness me, you do look sick." Maren looked unhappily at her friend. "But I am sure it will pass! . . . No, I am afraid you are really ill, I'd better take you home." "Herre Gud, I er ganske daarlig, Moer!" sagde Konen. "See dog til, det kan gaae over! - nei, I er rigtig syg! det er bedst, jeg faaer Jer hjem!"
"But the clothes!" wailed the washerwoman. "Men Tøiet der!"
"I will wash them later. You take my arm. The boy can stay and watch the clothes until I come back." "Det skal jeg nok tage mig af! tag mig under Armen! Drengen kan blive her og passe paa saa længe, saa skal jeg komme og vaske Resten; det er en lille Klat kun!"
The washerwoman could hardly walk. Og Fødderne vaklede under Vaskerkonen.
"I have been standing in the cold water too long. I have had nothing to eat since this morning. I think I have a fever. Dear Jesus, help me! Help me to get home! Oh, my poor child!" And she wept. "Jeg har staaet for længe i det kolde Vand! jeg har ikke siden imorges faaet Vaadt eller Tørt! jeg har Feber i Kroppen! 0 Herre Jesus! hjelp mig hjem! mit stakkels Barn!" - og hun græd.
Slowly, the two women made their way up through the alley. The boy, left alone to guard the clothes at the riverbank, cried too. Just as the women, leaning on each other, were passing the mayor's house, the washerwoman fell. A crowd gathered around her, Drengen græd og sad snart ene ved Aaen ved det vaade Tøi. De to Koner gik langsomt, Vaskerkonen vaklende, op ad Gyden, om ad Gaden, forbi Byfogdens Gaard, og netop udenfor den sank hun om paa Brostenene. Folk samlede sig.
while Maren went into the house for help. The mayor and his guests were looking out of the window. Halte-Maren løb ind i Gaarden om Hjelp. Byfogden med sine Gjester saae ud ad Vinduerne.
"She has had one too many again," he explained. "She is no good. It is a pity for her son. I feel sorry for him; his mother is no good." "Det er Vaskerkonen!" sagde han, "hun har faaet lidt over Tørsten; hun duer ikke! det er Skade for den kjønne Dreng, hun har. Jeg har sandelig Godhed for Barnet. Moderen duer ikke!"
The washerwoman was carried to the hovel where she lived and put to bed. Maren warmed a bowlful of beer with sugar and butter--for of all the medicines she knew, this one was the best. Then she went back to the river to rinse the clothes. She meant well, but she didn't do a very good job. In fact, all she did was pull the wet clothes out of the water, wring them out, and put them in a box. Og hun blev bragt til sig selv igjen og ledet til sit fattige Hjem, hvor hun kom i Seng. En Skaal varmt Øl med Smør og Sukker gik den skikkelige Maren at lave, det var den Medicin hun troede var den bedste, og saa gik hun til Skyllestedet, skyllede meget daarligt, men velmeent, trak egentlig kun det vaade Tøi i Land og fik det i en Kasse.
Later that evening Maren sat at the bedside of the washerwoman. The cook at the mayor's house had given Maren a large slice of ham and some fried potatoes for the sick woman, but the washerwoman couldn't eat anything, so Maren and the boy ate the food, which the washerwoman declared smelled so good, she was sure that the aroma, alone, must be nourishing. Ved Aften sad hun i den fattige Stue hos Vaskerkonen. Et Par brunede Kartofler og et deiligt fedt Stykke Skinke havde hun faaet hos Byfogdens Kokkepige til den Syge, det nød Drengen og Maren godt af; den Syge glædede sig ved Lugten, den var saa nærende, sagde hun.
The boy slept in the same bed as his mother. He stretched himself out at her feet, widthwise across the bed. An old rug, which had been patched with blue and white strips of cloth, was his blanket. Og Drengen kom tilsengs, den selvsamme, i hvilken Moderen laae, men han havde sin Plads paatværs ved Fødderne med et gammelt Gulvtæppe over sig, syet sammen af blaa og røde Strimler.
The washerwoman began to feel a little better. The warm beer and the smell of the food had done her some good. Og det var lidt bedre med Vaskerkonen; det varme Øl havde styrket hende, og Lugten af den fine Mad gjorde godt.
"Thank you, you good, kind soul," she said to Maren. "Is the boy asleep?" she whispered. "If he is, I'll tell you the story." Maren nodded. The washerwoman lifted her head so she could see the child. "Yes, he's sleeping already. Look how sweet he looks with his eyes closed. He does not know how I have suffered; and may God spare him from ever knowing such suffering. . . . I was a maid in the old judge's house, where his son the mayor now lives; and while I was there his youngest son came home: 'the student,' as they called him. I was young then, wild and full of life; but I was a good girl--and that I would say even if it were God who asked me. The student was gay and happy: a blessed young man. There was not a bad drop of blood in his veins. A more honest, more honorable, more upright person has never walked God's green earth. He was the son of the judge and I was only the maid, but we loved each other in the most respectable way. For a kiss is not a sin between two people who really care for each other. "He told his mother about it; she was his God here on earth. She was good, clever, and kind. . . . He went away; but before he left he put a gold ring on my finger. When he had been gone a few days, my mistress said she wished to talk with me. She spoke gravely yet gently, as God Himself would have spoken. She explained about the wide gap between his upbringing and education and my own. "'Now he sees your beauty, but beauty fades,' she said. 'You do not understand the things that he does. In the world of the mind, of the intellect, you are not equal; and that is a real tragedy. I respect the poor, and know that in heaven many a poor man will be seated nearer to God than many rich men will be. But here on earth, a carriage has to follow the tracks in the road or it will turn over; and you two would overturn! I know that there is an artisan, Erik Glovemaker, who has asked for your hand. He is a widower but has no children and is doing very well. Why don't you think it over?' "Every word that she said was like a knife piercing my heart. The worst of it was that I knew that what she said was true; and it was that that crushed me. I kissed her hand and I cried bitter tears, but not as many as I wept when I returned to my own room. The Lord knows how I struggled and suffered all through that long, terrible night. The next day was Sunday; I took holy communion in the hope that God would give me light. It was like an act of providence; as I was leaving the church, I met Erik Glovemaker. All my doubt was gone, we suited each other; we came from the same station in life, we had been brought up alike. He was even quite wealthy. I walked straight up to him and took his hand. 'Am I still in your thoughts?' I asked. "'Yes. . . . Forever and always,' he replied. "'Would you want to marry a girl who honors and respects you but does not love you, though that may come in time?' "'It will, I am sure,' he said. And we shook hands. "Around my neck on a string I had carried the ring the student had given me. It lay next to my bare breast for I never dared wear it where anyone might see it. Only at night did I put it on my finger. When I came home that day, I kissed the ring until my lips bled; and then gave it to my mistress and told her that on the following Sunday the minister would announce from the pulpit banns for Erik Glovemaker and me. "My mistress threw her arms around me and kissed me. She did not say that I was no good then. But maybe I was a better person when I was younger, before I had been tried by misfortune. We were married, and for the first few years all went well. Erik had a journeyman and an apprentice working for him and I had you, Maren, to help me." "Tak, du gode Sjæl!" sagde hun til Maren, "Alt vil jeg ogsaa sige Dig, naar Drengen sover! jeg troer allerede, han gjør det! hvor sød og velsignet seer han ud! med de lukkede Øine! han veed ikke, hvorledes hans Moder har det. Vor Herre lade ham aldrig prøve det! - Jeg tjente hos Kammerraadens, Byfogdens Forældre, saa traf det sig, at den yngste af Sønnerne kom hjem, Studenten; dengang var jeg ung, vild og gal, men skikkelig, det tør jeg sige for Guds Ansigt!" sagde Vaskerkonen, - "Studenten var saa lystig og glad, saa velsignet! hver Bloddraabe i ham var retskaffen og god! bedre Menneske har der ikke været paa Jorden. Han var Søn i Huset, og jeg kun Tjenestepige, men vi bleve Kjærestefolk, i Tugt og Ære! et Kys er dog ikke Synd, naar man rigtig holder af hinanden. Og han sagde det til sin Moder; hun var som vor Herre for ham her paa Jorden! og hun var saa klog, kjærlig og elskelig! - Han reiste bort, og sin Guldring satte han paa min Finger. Da han vel var borte, kaldte min Madmoder mig ind for sig; alvorlig og dog saa mild stod hun, talte, som vor Herre vilde kunne det; hun klarede for mig Afstanden i Aand og Sandhed imellem ham og mig. "Nu seer han paa, hvor godt Du seer ud, men Udseendet vil gaae bort! Du er ikke oplært, som han, I naae ikke op til hinanden i Aandens Rige, og deri ligger Ulykken. Jeg agter den Fattige, sagde hun, hos Gud kan han maaskee faae en høiere Plads, end mange Rige, men man maa ikke paa Jorden gaae over i et galt Spor, naar man kjører fremad, ellers vælter Vognen og I To ville vælte! Jeg veed, at en brav Mand, en Haandværksmand har friet til Dig, det er Erik Handskemager, han er Enkemand, har ingen Børn, staaer sig godt, tænk derover!" Hvert Ord, hun sagde, var som Knive gjennem mit Hjerte, men Konen havde Ret! og det knugede mig og tyngede mig! - jeg kyssede hendes Haand og græd mine salte Taarer, og det endnu mere, da jeg kom ind i mit Kammer og lagde mig over min Seng. Det var en tung Nat, som fulgte, vor Herre veed, hvad jeg led og stred. Saa gik jeg om Søndagen til Herrens Bord, for at faae Lys i mig. Da var det ligesom en Tilskikkelse: idet jeg gik ud af Kirken, mødte jeg Erik Handskemager. Saa var der ikke længer nogen Tvivl i mit Sind, vi passede for hinanden i Stilling og Vilkaar, ja, han var endogsaa en velhavende Mand! og saa gik jeg lige hen til ham, tog hans Haand og sagde: er dine Tanker endnu til mig? Ja evig og altid! sagde han. - Vil Du have en Pige, der agter og ærer Dig, men ikke holder af Dig, men det kan vel komme! Det vil komme! sagde han, og saa gav vi hinanden Haanden. Jeg gik hjem til min Madmoder; Guldringen, som Sønnen havde givet mig, bar jeg paa mit bare Bryst, jeg kunde ikke sætte den paa min Finger ved Dagen, men kun hver Aften, naar jeg lagde mig i min Seng. Jeg kyssede Ringen, saa at min Mund blødte ved det, og saa gav jeg den til min Madmoder, og sagde, at i næste Uge vilde der blive lyst fra Prædikestolen for mig og Handskemageren. Saa tog min Madmoder mig i sine Arme og kyssede mig - hun sagde ikke, at jeg ikke duede, men den Gang var jeg maaskee ogsaa bedre, skjøndt jeg ikke endnu havde prøvet saa megen Verdens Modgang. Og saa stod Brylluppet ved Kyndelmisse; og det første Aar gik godt, vi holdt Svend og Dreng, og Du, Maren, tjente os."
"And you were the best mistress one could have!" said Maren. "I shall never forget how gentle and kind both you and your husband were." "0, I var en velsignet Madmoder!" sagde Maren, "aldrig glemmer jeg, hvor mild I og Jer Mand var!"
"Yes, those were the good years, when you were with us . . . . We had no children yet. . . . I never saw the student again . . . . No, that is not true, I did see him once but he did not see me. He had come home for his mother's funeral. I saw him standing by her grave; his face was so white and grief-stricken because of his sorrow over his mother's death. After his father died he never came back here; he was always traveling in foreign countries. He never married, that much I know. I think he became a lawyer. . . . I am sure he did not remember me, and if he had seen me he would not have recognized me. I have grown so ugly. And that, too, is probably for the best." "Det var i de gode Aar, Du var hos os! - Børn havde vi da ikke. -Studenten saae jeg aldrig! - Jo, jeg saae ham, men han saae ikke mig! han kom her til sin Moders Begravelse. Jeg saae ham staae ved Graven, han var saa kridhvid og saa bedrøvet, men det var for Moderens Skyld. Da siden Faderen døde, var han i fremmede Lande og kom ikke her og har ikke heller senere været her. Aldrig giftede han sig, veed jeg; - han var nok Procurator! - mig huskede han ikke, og om han havde seet mig, saa havde han dog vist ikke kjendt mig igjen, saa fæl jeg seer ud. Og det er jo ogsaa meget godt!"
She talked about the difficult years, when one misfortune followed another. She and her husband had had five hundred silver marks and had bought an old house in the street for two hundred. This they had meant to tear down in order to build a new one. The mason and the carpenter had estimated that the new house would cost a thousand marks to build. Someone in Copenhagen had readily offered to loan Erik Glovemaker the sum, but the captain who was to bring the money was lost at sea and so were the thousand marks. Og hun talte om sine Prøvelsers tunge Dage, hvorledes Ulykken ligesom væltede ind paa dem. De eiede fem hundrede Rigsdaler, og da der i Gaden var et Huus at faae for to hundrede, og det vilde betale sig at faae det revet ned og bygge et nyt, saa blev Huset kjøbt. Murer og Tømrer gjorde Overslag, at det videre vilde koste ti hundrede og tyve. Credit havde Erik Handskemager, Pengene fik han til Laans fra Kjøbenhavn, men Skipperen, der skulde bringe dem, forliste og Pengene med.
"It was then that that sweet child"--the washerwoman nodded toward the foot of the bed--"Who is sleeping so soundly, was born. Right after that his father fell ill. I had to dress and undress him for nearly a whole year; he was too weak to do it himself. We sank deeper and deeper into debt. Finally we had nothing left, not even any clothes; then I lost my husband. . . . All the work I could get was drudgery; but I have toiled and struggled and fought for my boy's sake. I have scrubbed floors and washed clothes. My lot will never change, that is God's will. But soon He will call me up to Him, and then He will have to take care of my child." "Da var det, jeg fødte min velsignede Dreng, som her sover. Fader faldt i en svær, langvarig Sygdom; i tre Fjerdingaar maatte jeg klæde ham af og paa. Det gik reent tilbage for os, vi laante og laante: alt vort Tøi gik, og Fader døde fra os! - Jeg har slidt og slæbt, stridt og stræbt for Barnets Skyld, vasket Trapper, vasket Linned, grovt og fiint, men jeg skal ikke have det bedre, vil vor Herre! men han løser nok op for mig og sørger for Drengen."
With those words, she fell asleep. Og saa sov hun.
In the morning she felt better and mistakenly thought herself well enough to work. She had no sooner stepped into the cold water than she felt faint and began to tremble. She turned around, back toward the shore; and she fell. Her head lay on the bank, but her feet were in the river; her wooden shoes--stuffed with straw for warmth--went sailing away with the current. She was found by Maren, who had come to bring her a mug of coffee. Ud paa Morgenen følte hun sig styrket og stærk nok, som hun troede, til igjen at gaae til sit Arbeide. Hun var netop kommet ud i det kolde Vand, da greb hende en Rystelse, en Afmagt; krampagtigt tog hun for sig med Haanden, gjorde et Skridt opad og faldt om. Hovedet laae paa det tørre Land, men Fødderne ude i Aaen, hendes Træskoe, som hun havde staaet med paa Bunden, - i hver af dem var der en Visk Halm - drev paa Strømmen; her blev hun fundet af Maren, der kom med Kaffe.
A message had come from the mayor that the washerwoman was to come to his office, he had something to tell her. It was too late. A barber had been called to bleed her, but the washerwoman was already dead. Fra Byfogden havde der hjemme været Bud, at hun strax maatte møde hos ham, han havde Noget at sige hende. Det var for seent. En Barbeer blev hentet til Aareladning; Vaskerkonen var død.
"She has drunk herself to death," declared the mayor. "Hun har drukket sig ihjel!" sagde Byfogden.
The letter that brought the news of the death of the mayor's brother had also contained his will. In it was written that six hundred silver crowns were to be paid to the glovemaker's widow, "who once worked in my parents' house." She and her child were to have the money in appropriate portions, according to their needs. I Brevet, der bragte Underretning om Broderens Død, var opgivet Testamentets Indhold, og deri stod, at 600 Rdlr. testamenteredes til Handskemager-Enken, der engang havde tjent hans Forældre. Efter bedste Skjøn skulde Pengene, i større eller mindre Portioner, gives hende og hendes Barn.
"There was once some nonsense between my brother and her. It's a good thing that she's out of the way," the mayor said. "Now the boy will get all of the money. I'll find a good family who will take him in. He will make a fine artisan." "Der har været noget Mikmak med min Broder og hende!" sagde Byfogden, "godt, at hun er af Veien; Drengen faaer nu det Hele, og jeg skal sætte ham til brave Folk, en god Haandværker kan han blive!" -Og i de Ord lagde vor Herre sin Velsignelse.
The mayor called the boy to him and promised him that he would take care of him. He also explained to the child how lucky he was that his mother was dead, for she had been no good. Og Byfogden kaldte Drengen for sig, lovede at sørge for ham, og sagde ham, hvor godt det var, at hans Moder var død, hun duede ikke!
The washerwoman was brought to the churchyard, where she was buried in the corner set aside for the poor. With the boy standing beside her, Maren planted a rosebush on her grave. Til Kirkegaarden blev hun bragt, de Fattiges Kirkegaard. Maren plantede et lille Rosentræ paa Graven, Drengen stod ved Siden.
"My sweet mother," the child said with the tears running down his cheeks. "Is it really true that she was no good?" "Min søde Moder!" sagde han, og Taarerne strømmede: "Er det sandt: hun duede ikke!"
"Oh, she was good!" said Maren. "I knew her for many years and was with her the last night of her life. And I say that she was good; and God in His heaven will say the same; let the world go on saying that she was no good." "Jo, hun duede!" sagde den gamle Pige og saae op imod Himlen. "Jeg veed det fra mange Aar og fra den sidste Nat. Jeg siger Dig, hun duede! og vor Herre i Himmeriges Rige siger det med, lad Verden kun sige: hun duede ikke!"

Copyright Anchor Books Doubleday
Hans Christian Andersen:
The Complete Fairy Tales and Stories

Translated from Danish by Erik Christian Haugaard

Copyright:
The Hans Christian Andersen Project