The Tales of Hans Christian Andersen

Ugly Duckling - Den grimme Ælling 

1835

It was so glorious out in the country; it was summer; the cornfields wereyellow, the oats were green, the hay had been put up in stacks in the greenmeadows, and the stork went about on his long red legs, and chattered Egyptian, for this was the language he had learned from his good mother. All around the fields and meadows were great forests, and in the midst of theseforests lay deep lakes. Yes, it was right glorious out in the country. In the midst of the sunshine there lay an old farm, with deep canals about it, and from the wall down to the water grew great burdocks, so high that little children could stand upright under the loftiest of them. It was just as wild there as in the deepest wood, and here sat a Duck upon her nest; she had tohatch her ducklings; but she was almost tired out before the little ones came;and then she so seldom had visitors. The other ducks liked better to swim about in the canals than to run up to sit down under a burdock, and cackle with her.  Der var saa deiligt ude paa Landet; det var Sommer! Kornet stod guult, Havren grøn, Høet var reist i Stakke nede i de grønne Enge, og der gik Storken paa sine lange, røde Been og snakkede ægyptisk, for det Sprog havde han lært af sin Moder. Rundtom Ager og Eng var der store Skove, og midt i Skovene dybe Søer; jo, der var rigtignok deiligt derude paa Landet. Midt i Solskinnet laae der en gammel Herregaard med dybe Canaler rundt om, og fra Muren og ned til Vandet voxte store Skræppeblade, der vare saa høie, at smaa Børn kunde staae opreiste under de største: der var lige saa vildsomt derinde, som i den tykkeste Skov, og her laae en And paa sin  Rede; hun skulde ruge sine smaa Ællinger ud, men nu var hun næsten kjed af det, fordi det varede  saa længe, og hun sjelden fik Visit; de andre Ænder holdt mere af at svømme om i Canalerne, end  at løbe op og sidde under et Skræppeblad for at snaddre med hende. 
At last one egg-shell after another burst open. "Piep! Piep!" it cried,and in all the eggs there were little creatures that stuck out their heads.  Endelig knagede det ene Eg efter det andet: "pip! pip!" sagde det, alle Æggeblommerne vare blevne  levende 'og stak Hovedet ud.
"Quack! quack!" they said; and they all came quacking out as fast as theycould, looking all around them under the green leaves; and the mother let them look as much as they chose, for green is good for the eye.  "Rap! rap!" sagde hun, og saa rappede de sig alt hvad de kunde, og saae til alle Sider under de  grønne Blade, og Moderen lod dem see saa meget de vilde, for det Grønne er godt for Øinene. 
"How wide the world is!" said all the young ones, for they certainly had much more room now than when they were in the eggs.  "Hvor dog Verden er stor!" sagde alle Ungerne; thi de havde nu rigtignok ganske anderledes Plads,  end da de laae inde i Ægget. 
"D'ye think this is all the world?" said the mother. "That stretches faracross the other side of the garden, quite into the parson's field; but I have never been there yet. I hope you are all together," and she stood up. "No, I have not all. The largest egg still lies there. How long is that to last? I am really tired of it." And she sat down again.  "Troer I, det er hele Verden!" sagde Moderen, "den strækker sig langt paa den anden Side Haven,  lige ind i Præstens Mark! men der har jeg: aldrig været! —I ere her dog vel Allesammen!"—og saa  reiste hun sig op; "nei, jeg har ikke Alle! det største Æg ligger der endnu; hvor længe skal det vare!  nu er jeg snart kjed af det!" og saa lagde hun sig igjen. 
"Well, how goes it?" asked an old Duck who had come to pay her a visit.  "Naa hvordan gaaer det?" sagde en gammel And, som kom for at gjøre Visit. 
"It lasts a long time with that one egg," said the Duck who sat there."It will not burst. Now, only look at the others; are they not the prettiest little ducks one could possibly see? They are all like their father: therogue, he never comes to see me." "Det varer saa-længe med det ene Æg!" sagde Anden, som laae; "der vil ikke gaae Hul paa det!  men nu skal Du see de andre! de ere de deiligste Ællinger jeg har seet! de ligne Allesammen Skarn, han kommer ikke og besøger mig." 
"Let me see the egg which will not burst," said the old visitor. "You maybe sure it is a turkey's egg. I was once cheated in that way, and had much anxiety and trouble with the young ones, for they are afraid of the water. Must I say it to you, I could not get them to venture in. I quacked and I clacked, but it was no use. Let me see the egg. Yes, that's a turkey's egg.Let it lie there, and teach the other children to swim."  "Lad mig see det Æg, der ikke vil revne!" sågde den Gamle. "Du kan troe, at det er et Kalkun-Æg! saaIedes er jeg ogsaa blevet narret engang, og jeg havde; min Sorg og Nød med de Unger, for de ere bange for i Vandet, skal jeg sige Dig! jeg kunde ikke faae dem ud! jeg rappede og snappede, men det hjalp ikke!— Lad mig see Ægget! jo, det er et Kalkun-Æg! lad Du det ligge og lær de andre Børn at svømme!" 
"I think I will sit on it a little longer," said the Duck. "I've sat so long now that I can sit a few days more."  "Jeg vil dog ligge lidt paa det endnu!" sagde Anden; "har jeg nu ligget saalænge, saa kan jeg ligge Dyrehavstiden med!" 
"Just as you please," said the old Duck; and she went away. "Vær saa god!" sagde den gamle And, og saa gik hun. 
At last the great egg burst. "Piep! piep!" said the little one, and crept forth. It was very large and very ugly. The Duck looked at it. "It's a very large duckling," said she; "none of the others look like that: can it really be a turkey chick? Well, we shall soon find out. It mustgo into the water, even if I have to thrust it in myself."  Endelig revnede det store Æg. "Pip! pip!" sagde Ungen og væltede ud; han var saa stor og styg. Anden saae paa ham: "Det er da en forfærdelig stor Ælling den!" sagde hun; "ingen af de Andre see saadanne ud! det skulde dog vel aldrig være en Kalkun-Kylling! naa, det skal vi snart komme efter! i Vandet skal han, om jeg saa selv maa sparke ham ud!" 
The next day, it was bright, beautiful weather; the sun shone on all the green trees. The Mother-Duck went down to the canal with all her family. Splash! she jumped into the water. "Quack! quack!" she said, and one duckling after another plunged in. The water closed over their heads, but they came upin an instant, and swam capitally; their legs went of themselves, and they were all in the water. The ugly gray Duckling swam with them.  Næste Dag var det et velsignet, deiligt Veir; Solen Skinnede paa alle de grønne Skræpper. Ellingemoderen med hele sin Familie kom frem nede ved Canalen: pladsk! sprang hun i Vandet: "rap! rap!" sagde hun og den ene Ælling plumpede ud efter den anden; Vandet slog dem over Hovedet, men de kom strax op igjen og flød saa deiligt; Benene gik af sig selv og Alle vare de ude, selv den stygge, Kraa Unge svømmede med. 
"No, it's not a turkey," said she; "look how well it can use its legs,and how straight it holds itself. It is my own child! On the whole it's quite pretty, if one looks at it rightly. Quack! quack! come with me, and I'll lead you out into the great world, and present you in the duck-yard; but keep close to me, so that no one may tread on you, and take care of the cats!"  "Nei, det er ingen Kalkun!" sagde hun; "see hvor deiligt den bruger Benene, hvor rank den holder sig! det er min egen Unge! igrunden er den dog ganske kjøn, naar man rigtig seer paa den! rap! rap!—kom nu med mig, saa skal jeg føre Jer ind i Verden, og presentere Jer i Andegaarden, men hold Jer altid nær ved mig, at Ingen træder paa Jer, og tag Jer iagt for Katten!" 
And so they came into the duck-yard. There was a terrible riot going on in there, for two families were quarreling about an eel's head, and the catgot it after all.  Og saa kom de ind i Andegaarden. Der var en skrækkelig Støi derinde, thi der var to Familier, som sloges om et Aalehoved, og saa fik dog Katten det. 
"See, that's how it goes in the world!" said the Mother-Duck; and she whetted her beak, for she too wanted the eel's head. "Only use your legs," she said. "See that you can bustle about, and bow your heads before the old Duckyonder. She's the grandest of all here; she's of Spanish blood - that's why she's so fat; and d'ye see? she has a red rag round her leg; that's somethingparticularly fine, and the greatest distinction a duck can enjoy: it signifiesthat one does not want to lose her, and that she's to be known by the animalsand by men too. Shake yourselves - don't turn in your toes; a well-brought-upduck turns its toes quite out, just like fatler and mother, - so! Now bendyour necks and say 'Quack!'"  "See, saaledes gaaer det til i Verden!" sagde Ællingemoderen, og slikkede sig om Snabelen, for hun vilde ogsaa have Aalehovedet. "Brug nu Benene!" sagde hun, "see, at I kunne rappe Jer, og nei med Halsen for den gamle And derhenne! hun er den fornemste af dem Alle her! hun er af spansk Blod, derfor er 4un svær, og seer I, hun har en rød Klud om Benet! det er noget overordenlig deiligt, og den største Udmærkelse, nogen And kan faae, det betyder saa meget, at man ikke vil af med hende, og at hun skal kjendes af Dyr og af Mennesker!—Rap Jer,—ikke ind til Beens! en velopdragen Ælling sætter Benene vidt fra hinanden, ligesom Fader og Moder! see saa! nei nu med Halsen- og siig: rap!" 
And they did so; but the other ducks round about looked at them, and saidquite boldly, - "Look there! now we're to have these hanging on, as if there were notenough of us already! And - fie! - how that Duckling yonder looks; we won'tstand that!" And one duck flew up at it, and bit it in the neck.  Og det gjorde de; men de andre Ænder rundt om saae paa dem og sagde ganske bøit: "see saa! nu skal vi have det Slæng til! ligesom vi ikke vare nok alligevel! og fy, hvor den ene Ælling seer ud! bam ville vi ikke taale!"—og strax fløi der en And hen og bed den i Nakken. 
"Let it alone," said the mother; "it does no harm to any one."  "Lad ham være!" sagde Moderen, "han gjør jo Ingen Noget!" 
"Yes, but it's too large and peculiar," said the Duck who had bitten it;"and therefore it must be put down."  "Ja, men han er for stor og aparte!" sagde Anden. som bed, "og saa skal han nøfles!" 
"Those are pretty children that the mother has there," said the old Duck with the rag round her leg. "They're all pretty but that one; that was rather unlucky. I wish she could bear it over again."  "Det er kjønne Børn, Moder har!" sagde den gamle And med Kluden om Benet, "Allesammen kjønne paa den ene nær, den er ikke Iykkedes! jeg vilde ønske, hun kunde gjøre den om igjen!" 
"That cannot be done, my lady," replied the Mother-Duck. "It is not pretty, but it has a really good disposition, and swims as well as any other; yes, I may even say it, swims better. I think it will grow up pretty, andbecome smaller in time; it has lain too long in the egg, and therefore is not properly shaped." And then she pinched it in the neck, and smoothed its feathers. "Moreover it is a drake," she said, "and therefore it is not of so much consequence. I think he will be very strong: he makes his way already."  "Det gaaer ikke, Deres Naade!" sagde Ællingemoderen, "han er ikke kjøn, men han er et inderligt godt Gemyt, og svømmer saa deiligt, som nogen af de Andre, ja, jeg tør sige lidt til! jeg tænker han voxer sig kjøn, eller han med Tiden bliver noget mindre! han har ligget for længe i Ægget, og derfor har han ikke fåaet den rette Skikkelse!" og saa pillede hun ham i Nakken og glattede pea Personen.. "Han er desuden en Andrik," sagde hun, "og saa gjør det ikke saa meget! jeg troer han faaer gode Kræfter, han slaaer sig nok igjennem!" 
"The other ducklings are graceful enough," said the old Duck. "Makeyourself at home; and if you find an eel's head, you may bring it to me."  "De andre Ællinger ere nydelige!" sagde den Gamle, "lad nu, som I var hjemme, og flnder I et Aalehoved, saa kan I bringe mig det!"— 
And now they were at home. Og saa vare de som hjemme. 
But the poor Duckling which had crept last outof the egg, and looked so ugly, was bitten and pushed and jeered, as much bythe ducks as by the chickens. "It is too big!" they all said. And the turkey-cock, who had been bornwith the spurs, and therefore thought himself an emperor, blew himself up likea ship in full sail, and bore straight down upon it; then he gobbled and grew quite red in the face. The poor Duckling did not know where it should stand orwalk; it was quite melancholy because it looked ugly, and was the butt of thewhole duck-yard.  Men den. stakkels Elling, som sidst var kommet. ud af Ægget, og saåe saa fæl ud, blev bidt, puffet og gjort Nar af, og det baade af Ænderne og Hønsene. "Han er for stor!" sagde de Ållesammen, og den kalkunske Hane, der var født med Sporer og troede derfor, at han var Keiser, pustede sig op som et Fartøi for fulde Seil, gik lige ind paa ham og saa pluddrede den og blev ganske rød i Hovedet. Den stakkels Ælling vidste hverken hvor den turde staae eller gaae, den var saa bedrøvet, fordi den saae saa styg ud og var til Spot for hele Andegaarden. 
So it went on the first day; and afterwards it became worse and worse.The poor Duckling was hunted about by every one; even its brothers and sisterswere quite angry with it, and said, "If the cat would only catch you, you ugly creature!" And the mother said, "If you were only far away!" And the ducks bitit, and the chickens beat it, and the girl who had to feed the poultry kickedat it with her foot.  Saaledes gik det den første Dag, og siden blev det værre og værre. Den stakkels Ælling blev jaget af dem Allesammen, selv hans Sødskende vare saa onde imod ham, og de sagde altid: "bare Katten vilde tage Dig, dit fæle Spectakel!" og Moderen sagde: "gid Du bare var langt borte!" og Ænderne bed ham, og Hønsene huggede ham, og Pigen, som skulde give Dyrene Æde, sparkede til ham med Foden. 
Then it ran and flew over the fence, and the little birds in the bushesflew up in fear. "That is because I am so ugly!" thought the Duckling; and it shut itseyes, but flew on further; and so it came out into the great moor, where thewild ducks lived. Here it lay the whole night long; and it was weary anddowncast.  Da løb og fløi han hen over Hegnet; de smaa Fugle i Buskene foer forskrækket i Veiret: "det er, fordi jeg er saa styg," tænkte Ællingen og lukkede Øinene, men løb alligevel afsted! saa kom den ud i den store Mose, hvor Vildænderne boede. Her laae den hele Natten, den var saa træt og sorrigfuld. 
Towards morning the wild ducks flew up, and looked at their newcompanion.  "What sort of a one are you?" they asked; and the Duckling turned inevery direction, and bowed as well as it could.  Om Morgenen fløi Vildænderne op, og de saae paa den nye Kammerat; "hvad er Du for een?" spurgte de, og Ællingen dreiede sig til alle Sider, og hilste saa godt den kunde.
"You are remarkably ugly!"said the Wild Ducks. "But that is nothing to us, so long as you do not marryinto our family." — Poor thing! it certainly did not think of marrying, and only hoped toobtain leave to lie among the reeds and drink some of the swamp water.  "Du er inderlig styg!" sagde Vildænderne, "men det kan da være os det samme, naar Du ikke gifter Dig ind i vor Familie!"—Den Stakkel! han tænkte rigtignok ikke paa at gifte sig, turde han bare have Lov at ligge i Sivene og drikke lidt Mosevand. 
Thus it lay two whole days; then came thither two wild geese, or, properly speaking, two wild ganders. It was not long since each had crept outof an egg, and that's why they were so saucy. Der laae han i hele to Dage, saa kom der to Vildgæs eller rettere Vildgasser, for de vare.to Hanner: det var ikke mange.Tider siden de vare komne ud af Ægget, og derfor vare de saå raske paa det. 
"Listen, comrade," said one of them. "You're so ugly that I like you.Will you go with us, and become a bird of passage? Near here, in another moor,there are a few sweet lovely wild geese, all unmarried, and all able to say'Rap?' You've a chance of making your fortune, ugly as you are."——  "Hør Kammerat!" sagde de, "Du er saa styg, at jeg godt kan lide Dig! vil Du drive med og være Trækfugl! tæt herved i en anden Mose er der nogle søde, velsignede Vildgæs, allesammen Frøkener, der kunne sige: rap' Du er istand til at gjøre din Lykke, saa styg er Du!"—— 
"Piff! Paff!" resounded through the air; and the two ganders fell down dead in the swamp, and the water became blood red. "Piff! Paff!" is soundedagain, and the whole flock of wild geese rose up from the reeds. And thenthere was another report. A great hunt was going on. The sportsmen were lying in wait all round the moor, and some were even sitting up in the branches ofthe trees, which spread far over the reeds. The blue smoke rose up like cloudsamong the dark trees, and was wafted far away across the water; and the hunting dogs came - splash, splash! - into the swamp, and the rushes and the reeds bent down on every side. That was a fright for the poor Duckling! It turned its head, and put it under its wing; but at that moment a frightful great dog stood close by the Duckling. His tongue hung far out of his mouth,and his eyes gleamed horrible and ugly; he thrust out his nose close againstthe Duckling, showed his sharp teeth, and - splash, splash! - on he went,without seizing it.  "Pif! paf!" lød i det samme ovenover, og begge Vildgasserne faldt døde ned i Sivene, og Vandet blev hlodrødt; "pif! paf!" lød det igjen, og hele Skarer af Vildgæs fløi op af Sivene, og saa knaldede det igjen. Der var stor Jagt; Jægerne laae rundt om Mosen, ja nogle sad oppe i Trægrenene, der strakte sig langt ud over Sivene; den blaa Røg gik ligesom Skyer ind imellein de mørke Træer og hang langt hen over Vandet; i Mudderet kom Jagthundene, klask klask! Siv og Rør svaiede til alle Sider; det var en Forskrækkelse for den stakkels Ælling, den dreiede Hovedet om-for at faae det under Vingen, og lige i det samme stod tæt ved den en frygtelig stor Hund, Tungen hang ham langt ud af Halsen, og Øinene skinnede grueligt fælt; han satte sit Gab lige ned imod Ællingen, viste de skarpe Tænder ——og pladsk! gik han igjen uden at tage den. 
"O, Heaven be thanked!" sighed the Duckling. "I am so ugly, that even thedog does not like to bite me!"  "O Gud skee Lov!" sukkede Ællingen, "jeg er saa styg, at selv Hunden ikke gider bide mig!" 
And so it lay quite quiet, while the shots rattled through the reeds and gun after gun was fired. Og saa laae den ganske stille, mens Haglene susede i Sivene, og det knaldede Skud paa Skud. 
At last, late in the day, all was still; but the poor Duckling did not dare to rise up; it waited several hours before it looked round, and then hastened away out of the moor as fast as it could. It ran on over field and meadow; there was such a storm raging that it was difficult to get from one place to another.  Først langt ud paa Dagen blev der stille, men den stakkels Unge turde endnu ikke reise sig, den ventede flere Timer endnu før den saae sig,om, og saa skyndte den sig afsted fra Mosen, alt hvad den kunde: den løb over Mark og Eng, det var en Blæst, saa at den havde haardt ved at komme afsted. 
Towards evening the Duck came to a little miserable peasant's hut. This hut was so dilapidated that it did not itself know on which side it shouldfall; and that's why it remained standing. The storm whistled round theDuckling in such a way that the poor creature was obliged to sit down, tostand against it; and the wind blew worse and worse. Then the Duckling noticedthat one of the hinges of the door had given way, and the door hung soslanting that the Duckling could slip through the crack into the room; and that is what it did.  Mod Aften naaede den et fattigt, lille Bondehuus; det var saa elendigt, at det ikke selv vidste til hvad Side det vilde falde, og saa blev det staaende. Blæsten susede saaledes om Ællingen, at han maatte sætte sig paa Halen for at holde imod; og det blev værre og værre: da mærkede han, at Døren var gaaet af det ene Hængsel, og hang saa skjævt, at han igjennem Sprækken kunde smutte ind i Stuen, og det gjorde han. 
Here lived a woman, with her Cat and her Hen. And the Cat, whom she called Sonnie, could arch his back and purr, he could even give out sparks;but for that one had to stroke his fur the wrong way. The Hen had quite littleshort legs, and therefore she was called Chickabiddy Shortshanks; she laidgood eggs, and the woman loved her as her own child.  Her boede en gammel Kone med sin Kat og sin Høne, og Katten, som hun kaldte Sønneke, kunde skyde Ryg og spinde, han gnistrede saagar, men saa maatte man stryge ham mod Haarene; Hønen havde ganske smaa, lave Been, og derfor kaldtes den Kykkelilavbeen; den lagde godt Æg, og Konen holdt af den, som af sit eget Barn. 
In the morning the strange Duckling was at once noticed, and the Catbegan to purr and the Hen to cluck.  Om Morgenen mærkede man strax den fremmede Elling, og Katten begyndte at spinde og Hønen at klukke. 
"What's this?" said the woman, and looked all round; but she could notsee well, and therefore she thought the Duckling was a fat duck that had strayed. "This is a rare prize!" she said. "Now I shall have duck's eggs. Ihope it is not a drake. We must try that."  "Hvad for Noget!" sagde Konen og-saae rundtomkring, men hun saae ikke godt, og saa troede hun, at Ællingen var en fed And, der havde forvildet sig. "Det var jo en rar Fangst!" sagde hun, "nu kan jeg faae Ande-Æg, er den bare ikke en Andrik! det maae vi prøve! " 
And so the Duckling was admitted on trial for three weeks; but no eggs came. And the Cat was master of the house, and the Hen was the lady, and always said "We and the world!" for she thought they were half the world, andby far the better half. The Duckling thought one might have a different opinion, but the Hen would not allow it.  Og saa blev Ællingen antaget paa Prøve i tre Uger, men der kom ingen Æg. Og Katten var Herre i Huset og Hønen var Madame, og alletider sagde de: "vi og Verden!" for de troede, at de vare Halvparten, og det den allerbedste Deel. Ællingen syntes, at man kunde ogsaa have en anden Mening, men det taalte Hønen ikke. 
"Can you lay eggs?" she asked,  "Kan Du lægge Æg?" spurgte hun. 
"No."  "Nei!" 
"Then will you hold your tongue!"  "Ja, vil Du saa holde din Mund!"
And the Cat said, "Can you curve your back, and purr, and give outsparks?"  Og Katten sagde: "Kan Du skyde Ryg, spinde og gnistre?"
"No."  "Nei!"
"Then you will please have no opinion of your own when sensible folks are speaking."  "Ja, saa skal Du ikke have Mening, naar fornuftige Folk tale!" 
And the Duckling sat in a corner and was melancholy; then the fresh airand the sunshine streamed in; and it was seized with such a strange longing toswim on the water, that it could not help telling the Hen of it. Og Ællingen sad i Krogen og var i daarligt Humeur; da kom den til at tænke paa den friske Luft og Solskinnet! den fik saadan en forunderlig Lyst til at flyde paa Vandet, tilsidst kunde den ikke lade være, den maatte sige det til Hønen. 
"What are you thinking of?" cried the Hen. "You have nothing to do,that's why you have these fancies. Lay eggs, or purr, and they will passover."  "Hvad gaaer der af Dig?" spurgte hun. "Du har ingen Ting at bestille, derfor komme de Nykker over Dig! Læg Æg eller spind, saa gaae de over."
"But it is so charming to swim on the water!" said the Duckling, "sore freshing to let it close above one's head, and to dive down to the bottom."  - "Men det er saa deiligt at flyde paa Vandet!" sagde Ællingen, "saa deiligt at faae det over Hovedet og dukke nedpaa Bunden!" 
"Yes, that must be a mighty pleasure, truly," quoth the Hen. "I fancy you must have gone crazy. Ask the Cat about it, - he's the cleverest animal I know, - ask him if he likes to swim on the water, or to dive down: I won'tspeak about myself. Ask our mistress, the old woman; no one in the world iscleverer than she. Do you think she has any desire to swim, and to let thewater close above her head?"  "Ja, det er nok en stor Fornøielse!" sagde Hønen, "Du er nok blevet gal! Spørg Katten ad, han er den klogeste, jeg kjender, om han holder af at flyde paa Vandet, eller dykke ned! jeg vil ikke tale om- mig.— Spørg selv vort Herskab, den gamle Kone, klogere end hun er der Ingen i Verden! troer Du, hun har Lyst til at flyde og faae Vand over Hovedet?" 
"You don't understand me," said the Duckling. "I forstaae mig ikke!" sagde Ællingen.
"We don't understand you? Then pray who is to understand you? You surely don't pretend to be cleverer than the Cat and the woman - I won't say anythingof myself. Don't be conceited, child, and thank your Maker for all thekindness you have received. Did you not get into a warm room, and have you not fallen into company from which you may learn something? But you are achatterer, and it is not pleasant to associate with you. You may believe me, Ispeak for your good. I tell you disagreeable things, and by that one may always know one's true friends! Only take care that you learn to lay eggs, or to purr, and give out sparks!"  "Ja forstaae vi Dig ikke, hvem skulde saa forstaae Dig! Du vil dog vel aldrig være klogere end Katten og Konen, for ikke at nævne mig! Skab Dig ikke, Barn! og tak Du din Skaber for alt det Gode, man har gjort for Dig! Er Du ikke kommet i en varm Stue og har en Omgang, Du kan lære Noget af! men Du er et Vrøvl, og det er ikke morsomt at omgaaes Dig! mig kan Du troe! jeg mener Dig det godt, jeg siger Dig Ubehageligheder, og derpaa skal man kjende sine sande Yenner! see nu bare til, at Pu lægger Æg og lærer at spinde eller gnistre!" 
"I think I will go out into the wide world," said the Duckling. "Jeg troer, jeg vil gaae ud i den vide Verden!" sagde Ellingen. 
"Yes, do go," replied the Hen.  "Ja, gjør Du det!" sagde Hønen. 
And so the Duckling went away. It swam on the water, and dived, but itwas slighted by every creature because of its ugliness.  Og saa gik Ællingen; den flød paa Vandet, den'dykkede ned, men af alle Dyr var den overseet for sin Grimhed.' 
Now came the autumn. The leaves in the forest turned yellow and brown; the wind caught them so that they danced about, and up in the air it was very cold. The clouds hung low, heavy with hail and snow-flakes, and on the fencestood the raven, crying, "Croak! croak!" for mere cold; yes, it was enough tomake one feel cold to think of this. The poor little Duckling certainly had not a good time.  Nu faldt Efteraaret paa, Bladene i Skoven bleve gule og brune, Blæsten tog fat i dem, saa de dandsede omkring, og oppe i Luften saae der koldt ud; Skyerne hang tunge med Hagl og Sneefnokke, og paa Gjerdet stod Ravnen og skreg "au! au!" af bare Kulde; ja man kunde ordenlig fryse, naar man tænkte derpaa; den stakkels Ælling havde'det rigtignok ikke godt.
One evening - the sun was just setting in his beauty - there came a whole flock of great, handsome birds out of the bushes; they weredazzlingly white, with long, flexible necks; they were swans. They uttered avery peculiar cry, spread forth their glorious great wings, and flew away from that cold region to warmer lands, to fair open lakes. They mounted so high, so high! and the ugly Duckling felt quite strangely as it watched them. It turned round and round in the water like a wheel, stretched out its neck towardsthem, and uttered such a strange, loud cry as frightened itself. O! it couldnot forget those beautiful, happy birds; and so soon as it could see them nolonger, it dived down to the very bottom, and when it came up again, it wasquite beside itself. It knew not the name of those birds, and knew not whitherthey were flying; but it loved them more than it had ever loved any one. I twas not at all envious of them. How could it think of wishing to possess suchloveliness as they had? It would have been glad if only the ducks would haveendured its company - the poor, ugly creature!  En Aften, Solen gik saa velsignet ned, kom der en heel Flok deilige, store Fugle ud af Buskene, Ællingen havde aldrig seet nogen saa smukke, de-vare ganske skinnende hvide, med lange, smidige Halse; det var Svaner, de udstødte en ganske forunderlig Lyd, bredte deres prægtige, lange Vinger ud og fløi bort fra de kolde Egne til varmere Lande, til aabne Søer! de stege saa høit, saa høit, og den grimme, lille Ælling blev saa forunderlig tilmode; den dreiede sig rundt i Vandet ligesom et Hjul, rakte Halsen høit op i Luften efter dem, udstødte et Skrig saa høit og forunderligt, at den selv blev bange derved. O, den kunde ikke glemme de deilige Fugle, de lykkelige Fugle, og saasnart den ikke længer øinede dem, dukkede den lige ned til Bunden, og da den kom op igjen, var den ligesom ude af sig selv. Den vidste ikke, hvad Fuglene hed, ikke hvor de fløi hen, men dog holdt den af dem, som den aldrig havde holdt af Nogen; den misundte dem slet ikke, hvor kunde det falde den ind at ønske sig en saadan Deilighed, den vilde være glad, naar bare dog Ænderne vilde have taalt den imellem sigl—det stakkels grimme Dyr! 
And the winter grew cold, very cold! The Duckling was forced to swimabout in the water, to prevent the surface from freezing entirely; but every night the hole in which it swam about became smaller and smaller. It froze sohard that the icy covering crackled again; and the Duckling was obliged to useits legs continually to prevent the hole from freezing up. At last it becameexhausted, and lay quite still, and thus froze fast into the ice.  Og Vinteren blev saa kold, saa kold; Ællingen maatte svømme om i Vandet, for at holde det fra at fryse' reent til; men hver Nat blev Hullet, hvori den svømmede, smallere og smallere; det frøs, saa det knagede i Iisskorpen; Ællingen maatte altid bruge Benene, at Vandet ikke skulde lukkes; tilsidst blev den mat, laae ganske stille og frøs saa fast i Isen.
Early in the morning a peasant came by, and when he saw what had happened, he took his wooden shoe, broke the ice-crust to pieces, andcarried the Duckling home to his wife. Then it came to itself again.  Tidlig om Morgenen kom en Bondemand, han saae den, gik ud og slog med sin Træsko Isen i Stykker og bar den saa hjem til sin Kone. Der blev den livet op. 
The children wanted to play with it; but the Duckling thought they wanted to hurt it, and in its terror fluttered up into the milk-pan, so that the milkspurted down into the room. The woman clasped her hands, at which the Duckling flew down into the butter-tub, and then into the meal barrel and out again.How it looked then! The woman screamed, and struck at it with the fire -tongs; the children tumbled over one another in their efforts to catch the Duckling; and they laughed and they screamed! - well it was that the doorstood open, and the poor creature was able to slip out between the shrubs intothe newly-fallen snow - there it lay quite exhausted.  Børnene vilde lege med den, men Ællingen troede, at de vilde gjøre den Fortræd, og foer, i Forskrækkelse, lige op i Melkefadet, saa at Melken skvulpede ud i Stuen; Konen skreg og slog Hænderne i Veiret, og da fløi den i Truget, hvor Smørret var, og saa ned i Meeltønden og op igjen; naa, hvor den kom til at see ud! Konen skreg og slog efter den med Ildklemmen, og Børnene løb hinanden overende for at fange Ællingen, og de loe, og de skreg!—godt var det, at Døren stod aaben, ud foer den imellem Buskene i den nysfaldne Snee—der laae den, ligesom i Dvale.
But it would be too melancholy if I were to tell all the misery and carewhich the Duckling had to endure in the hard winter. It lay out on the moor among the reeds, when the sun began to shine again and the larks to sing: itwas a beautiful spring. / Men det vilde blive altfor bedrøveligt at fortælle al den Nød og Elendighed, den maatte prøve i den haarde Vinter——den laae i Mosen mellem Rørene, da Solen igjen begyndte at skinne varmt; Lærkerne sang— det var deiligt Foraar.
Then all at once the Duckling could flap its wings: they beat the air more strongly than before, and bore it strongly away; and before it well knew how all this happened, it found itself in a great garden, where the elder -trees smelt sweet, and bent their long green branches down to the canal that wound through the region. O, here it was so beautiful, such a gladness of spring! and from the thicket came three glorious white swans; they rustled their wings, and swam lightly on the water. The Duckling knew the splendidcreatures, and felt oppressed by a peculiar sadness. Da løftede den paa eengang sine Vinger, de bruste stærkere end før og bare den kraftigt afsted; og før den ret vidste det, var den i en stor Have, hvor Æbletræerne stode i Blomster, hvor Sirenerne duftede og hang paa de lange, grønne Grene lige ned imod de bugtede Canaler! O, her var saa deiligt, saa foraarsfriskt! og lige foran, ud af Tykningen, kom tre deilige, hvide Svaner; de bruste med Fjerene og flød saa let paa Vandet. Ællingen kjendte de prægtige Dyr og blev betaget af en forunderlig Sørgmodighed.
"I will fly away to them, to the royal birds; and they will beat me,because I, that am so ugly, dare to come near them. But it is all the same.Better he killed by them than to be pursued by ducks, and beaten by fowls, and pushed about by the girl who takes care of the poultry yard, and to sufferhunger in winter!" And it flew out into the water, and swam towards the beautiful swans: these looked at it, and came sailing down upon it with outspread wings. "Kill me!" said the poor creature, and bent its head down upon the water, expecting nothing but death. But what was this that it saw inthe clear water? It beheld its own image; and, lo! it was no longer clumsy dark-gray bird, ugly and hateful to look at, but a - swan! "Jeg vil flyve hen til dem, de kongelige Fugle! og de vil hugge mig ihjel, fordi jeg, der er saa styg, tør nærme mig dem! men det er det samme! bedre at dræbes af dem end at nappes af Ænderne, hugges af Hønsene, sparkes af Pigen, der passer Hønsegaarden, og lide Ondt om Vinteren!" og den fløi ud i Vandet og svømmede hen imod de prægtige Svaner, disse saae den og skjød med brusende Fjere henimod den. "Dræber mig kun!" sagde det ståkkels Dyr, og bøiede sit Hoved ned mod Vandfladen og ventede Døden,—men hvad saae den i det klare Vand? Den saae under sig sit eget Billed, men den var ikke længere en kluntet, sortgraa Fugl, styg og fæl, den var selv en Svane.
It matters nothing if one is born in a duck-yard, if one has only lain in a swan's egg. Det gjør ikke Noget at være født i Andegaarden, naar man kun har ligget i et Svaneæg!
It felt quite glad at all the need and misfortune it had suffered, now itrealized its happiness in all the splendor that surrounded it. And the greatswans swam round it, and stroked it with their beaks. Den følte sig ordenlig glad over al den Nød og Gjenvordighed, den havde prøvet; nu skjønnede den just paa sin Lykke, paa al den Deilighed, der hilsede den.—Og de store Svaner svømmede rundt omkring den og strøg den med Næbbet.
Into the garden came little children, who threw bread and corn into the water; and the youngest cried: I Haven kom der nogle smaa Børn, de kastede Brød og Korn ud i Vandet, og den mindste raabte:
"There is a new one!" and the other children shouted joyously, "Yes, a new one has arrived!" And they clapped their handsand danced about, and ran to their father and mother; and bread and cake were thrown into the water; and they all said, "The new one is the most beautiful of all! so young and handsome!" and the old swans bowed their heads before him. "Der er en ny!" og de andre Børn jublede med: "ja, der er kommet en ny!" og de klappede i Hænderne og dandsede rundt, løb efter Fader og Moder, og der blev kastet Brød og Kager i Vandet, og Alle sagde de: "Den nye er den smukkeste! saa ung og saa deilig!" og de gamle Svaner neiede for den.
Then he felt quite ashamed, and hid his head under his wings, for he did not know what to do; he was so happy, and yet not at all proud. He thought how he had been persecuted and despised; and now he heard them saying that he was the most beautiful of all birds. Even the elder-tree bent its branchesstraight down into the water before him, and the sun shone warm and mild. Thenhis wings rustled, he lifted his slender neck, and cried rejoicingly from thedepths of his heart, -  "I never dreamed of so much happiness when I was the Ugly Duckling!" Da følte den sig ganske undseelig og stak
Hovedet om bag Vingerne, den vidste ikke selv hvad! den var i altfor lykkelig, men slet ikke stolt, thi et godt Hjerte bliver aldrig stolt! den tænkte paa, hvor den havde været forfulgt og forhaanet, og hørte nu Alle sige, at den var den deiligste af alle deilige Fugle. Og irenerne bøiede sig med Grenene lige ned i Vandet til den, og Solen skinnede saa varmt og saa godt, da bruste dens Fjere, den slanke Hals hævede sig, og af Hjertet jublede den: "saa megen Lykke drømte jeg ikke om, da jeg var den grimme Ælling!"

Copyright Anchor Books Doubleday
Hans Christian Andersen:
The Complete Fairy Tales and Stories

Translated from Danish by Erik Christian Haugaard

Copyright:
The Hans Christian Andersen Project