| We are going to Paris
to see the, great exhibition. |
Vi reise til Udstillingen
i Paris. |
| Now we are there. The
journey did not take long, and there was no witchcraft involved;
we went by steam, across both the sea and the land. |
Nu ere vi der! det var
en Flugt, en Fart, aldeles uden Trolddom; vi gik med Damp i
Fartøi og paa Landevei. |
| Our age is the age in
which fairy tales come true. |
Vor Tid er Eventyrets
Tid. |
| Now we are in the middle
of Paris in a grand hotel. There are even potted plants along
the staircases, and soft carpeting covers every step. |
Vi ere midt i Paris,
i et stort Hotel. Blomster pynte heelt op ad Trappen, bløde
Tæpper hen over Trinene. |
| Our room is comfortable.
The doors to the balcony are open, and from it you can look
down on the square. There spring came that day in the form of
a young chestnut tree with new and tender leaves. The other
trees on the square still have barren branches, and one of them
no longer belongs to the living. It has gone out, and there
it lies, outstretched on the ground, dug up by the roots. The
young chestnut tree that is to take its place is still standing
in the wagon which brought it this morning from the country.
|
Vor Stue er hyggelig,
Balcondøren staaer aaben ud til en stor Plads. Dernede boer
Foraaret, det er kjørt til Paris, indtruffet paa samme Tid som
vi, det er kommet i Skikkelse af et stort ungt Kastanietræ,
med nys udsprungne, fine Blade; hvor er det klædt i Foraars-Deilighed
fremfor de andre Træer paa Pladsen! et af disse er aldeles gaaet
ud af de levende Træers Tal, og ligger, rykket op med Rod, kastet
hen over Jorden. Der, hvor det stod, skal nu det friske Kastanietræ
plantes og groe. |
| It is several decades
old, which is young for a chestnut tree. It grew up close to
an old oak tree, under which there was a bench. Here during
the summer an old priest liked to sit and tell stories to the
children of the village. The young chestnut tree listened too--or
rather, the wood nymph or dryad, as they are called, liked to
listen. Every tree, as you know, has a nymph within it. This
dryad was still a child. She could remember the time when she
had been younger and the chestnut tree was so small that it
had hardly reached above the tallest grass, and had been shorter
than the ferns. The grass and the ferns had been full grown,
but the tree hadn't. It had drunk of the air and sunshine, the
rain and the dew; and each year it had grown. The wind had shaken
it, but that had been necessary and only good for the tree:
it was part of being brought up. |
Endnu har det Plads,
høit stillet op, paa den tunge Vogn, der i denne Morgen bragte
det til Paris, flere Mile borte fra, paa Landet. Der havde det
staaet i Aaringer tæt ved en mægtig Eeg, og under den sad tidt
den gamle velsignede Præst, der talte og fortalte for de lyttende
Børn. Det unge Kastanietræ hørte med derpaa; Dryaden inde i
det var jo Barn endnu; hun kunde huske tilbage i Tiden, da Træet
var saa lille, at det kun ragede lidt op over de høie Græsstraa
og Bregner. De vare da saa store de kunde blive, men Træet voxte
og tog til hvert Aar, drak Luft og Solskin, fik Dug og Regn
og blev, som nødvendigt var, rusket og rystet af de stærke Vinde.
Det hører til Opdragelsen. |
| The dryad had been happy,
satisfied with her lot. She loved the sunshine and the songs
of the birds, but best of all she liked to listen to a human
voice. She understood human language as well as she understood
the animals. |
Dryaden var glad ved
sit Liv og sin Leven, ved Solskinnet og Fuglenes Sang, men dog
gladest ved Menneskenes Stemme, hun forstod deres Tale ligesaa
godt som hun forstod Dyrenes. |
| Dragonflies, butterflies,
even houseflies would come visiting everything that had wings.
Gossip they all did. They told about the village, the vineyards,
the school, and the old castle with its park, where there were
canals and a lake. Down in the water there lived animals that
flew under water. They were very intelligent and knew so much
that they never said anything. |
Sommerfugle, Guldsmede
og Fluer, ja, Alt hvad flyve kunde, aflagdeVisit; sladdre gjorde
de Allesammen: fortalte om Landsbyen, Viinmarken, Skoven, det
gamle Slot med Parken, hvori var Canaler og Damme; dernede i
Vandet boede ogsaa levende Væsener, der paa deres Maade kunde
flyve fra Sted til Sted under Vandet, Væsener med Kundskab og
Tænkning; de sagde ikke Noget, saa kloge vare de. |
| The swallow had told
the dryad about the beautiful goldfish, the fat tench, and the
old algae-covered carp. The swallow was good at describing them,
but--as she admitted herself--it wasn't the same as seeing the
fish with one's own eyes. But how was the dryad ever to be able
to do that? She was imprisoned in her tree and had to be satisfied
with seeing the landscape from where she stood and trying to
imagine all the human activity. |
Og Svalen, der havde
dukket ned i Vandet, fortalte om de smukke Guldfiske, om den
fede Brasen, de tykke Suder og de gamle, mosgroede Karudser.
Svalen gav en meget god Beskrivelse, men man seer dog bedre
selv, sagde den; men hvor skulde nogensinde Dryaden faae de
Væsener at see! hun maatte lade sig nøie med at kunne see ud
over det deilige Landskab og fornemme den travle Menneskevirksomhed. |
| Guests were welcome
but, of all of them, she liked best the old priest who came
to sit beneath the oak tree and told stories to the children
about the history of France: tales about great deeds done in
bygone days, about the men and women whose names are still mentioned
with reverence. |
Deiligt var det, men
deiligst dog, naar den gamle Præst stod her under Egen og fortalte
om Frankrig, om Stordaad af Mænd og Qvinder, hvis Navne nævnedes
i Beundring gjennem alle Tider. |
| The dryad heard about
Joan of Arc, Charlotte Corday, Henry IV, and Napoleon. She heard
the stories of the lives of all those dead whose names still
echo in living hearts. France is a great country. Here freedom
was born, and skill and talent are nourished. |
Dryaden hørte om Hyrdepigen
Jeanne d'Arc, om Charlotte Corday, hun hørte om ældgammel Tid,
om Henrik den Fjerdes og Napoleon den Førstes Tid, og heelt
op i Nutid om Dygtighed og Storhed; hun hørte Navne, i hvert
var en Klang ind i Folkets Hjerte: Frankrig er Verdens-Landet,
Snillets Jordbund med Frihedens Krater! |
| The children listened
with great attention to the old priest, and the dryad listened
too. She was a schoolgirl like the others. She would look up
at the sky. That was her picture book, and the ever changing
shapes of the clouds were the illustrations for the stories
she heard. |
Landsbybørnene hørte
andægtigt til, Dryaden ikke mindre; hun var Skolebarn med de
Andre. Hun saae i de seilende Skyers Skikkelse Billed paa Billed
af hvad hun havde hørt fortælle. |
| |
Skyhimlen var hendes
Billedbog. |
| She was happy living
in the beautiful French countryside, yet she could not help
feeling that the birds, and every other animal that could fly,
were more fortunate than she was. Even the fly could travel
and see much more than she could. |
Hun følte sig saa lykkelig
i det skjønne Frankrig, men havde dog en Følelse af at Fuglene,
at hvert Dyr, der kunde flyve, vare langt mere begunstigede
end hun. Selv Fluen kunde see sig om, vidt omkring, langt ud
over Dryadens Synskreds. |
| France was so large
and beautiful, as the dryad knew, and she could see only so
small a part of it. The country was as wide as a world, with
vineyards, forests, and great towns. The greatest of them all
was Paris. The birds had been there; but she--the wood nymph--would
never see it. |
Frankrig var saa udstrakt
og herligt, men hun saae kun en lille Plet deraf; verdensvidt
strakte Landet sig med Viinmarker, Skove og store Byer, og af
alle disse var Paris den herligste, den mægtigste. Derhen kunde
Fuglene naae, men aldrig hun. |
| Among the children of
the village was a little girl who was terribly poor; her clothes
were only rags, but she was beautiful. She sang, laughed, and
danced, and braided bright red flowers in her jet-black hair. |
Der var imellem Landsbyens
Børn en lille Pige, saa pjaltet, saa fattig, men deilig at see
paa; altid sang hun og loe hun, bandt røde Blomster i sit sorte
Haar. |
| "You must never go to
Paris," said the old priest. "Poor child, if you ever go there,
it will be your ruin." |
"Kom ikke til Paris!"
sagde den gamle Præst. "Stakkels Barn! kommer Du der, det bliver
din Fordærv!" |
| She went to Paris anyway, |
Og dog gik hun derhen. |
| and the dryad often
thought about her, for the wood nymph had the same longing as
the girl had had for the great city. |
Dryaden tænkte tidt
paa hende, de havde jo Begge samme Lyst og Længsel efter den
store Stad. |
| A few years went by. |
Det blev Vaar, Sommer,
Høst, Vinter; et Par Aar gik hen. |
| The dryad's tree blossomed
for the first time and the birds sang about it. A fine carriage
drove by; the horses were beautiful. An elegant lady held the
reins herself, while the groom sat behind. The dryad recognized
her, and so did the old priest. He shook his head sadly and
said: |
Dryadens Træ bar sine
første Kastanieblomster, Fuglene qviddrede derom i det deilige
Solskin. Da kom hen ad Veien en stadselig Vogn med en fornem
Dame, selv kjørte hun de letspringende smukke Heste; en pyntet
lille Jockey sad bag paa. Dryaden kjendte hende igjen, den gamle
Præst kjendte hende igjen, rystede med Hovedet og sagde bedrøvet: |
| "You went to Paris and
it became your ruin, poor Marie." |
"Du kom derind! det
blev din Fordærv, stakkels Mari!" |
| "She, poor!" thought
the dryad. "Why, she is so different. She is dressed like a
duchess, and the change was made by Paris; it must be a magic
town. Oh, if only I could go there myself and see its glory,
its splendors. Even the clouds are illuminated at night. I have
seen it when I look in the direction of the city." |
"Hun en Stakkel!" tænkte
Dryaden, "nei, hvilken Forvandling! hun er klædt op til Hertuginde!
det blev hun i Fortryllelsens Stad. 0 var jeg dog der i al den
Glands og Pragt! den lyser selv op paa Skyerne i Natten, naar
jeg seer derhen, hvor jeg veed at Byen findes." |
| Every night the dryad
looked toward Paris and saw the golden fog on the horizon. On
clear, moonlit nights, it could not be seen and she missed the
great sailing clouds that told her stories of Paris. |
Ja, derhen, mod den
Kant saae Dryaden hver Aften, hver Nat. Hun saae den straalende
Taage i Synskredsen; hun savnede den i den lyse, maaneklare
Nat; hun savnede de seilende Skyer, der viste hende Billeder
fra Stad og Historie. |
| A child looks at her
picture book, the dryad at the world of clouds, for it is her
book of thoughts, from it she draws her inspiration. |
Barnet griber efter
sin Billedbog, Dryaden greb efter Skyverdenen, hendes Tankebog. |
| It was summer and the
cloudless sky was like an empty page. For days it had been like
that. |
Den sommervarme, skyfrie
Himmel var hende et tomt Blad, og nu i flere Dage havde hun
kun seet et saadant. |
| Every animal, every
plant dozed from the heat, and so did the human beings. |
Det var den varme Sommertid,
med solhede Dage uden Luftning; hvert Blad, hver Blomst laae
som i en Døs, Menneskene med. |
| Then suddenly a great
bank of clouds rose in the direction where Paris lay. |
Da løftede sig Skyer,
og det i den Kant, hvor i Natten den straalende Taage forkyndte:
her er Paris. |
| The clouds grew and
became a gigantic mountain landscape. Then they spread until
they covered the horizon as far as the wood nymph could see. |
Skyerne løftede sig,
formede sig som et heelt Bjergland, skøde sig frem gjennem Luften,
ud over det hele Landskab, saa vidt Dryaden kunde øine. |
| Like layer upon layer
of great blue-black stone cliffs, the clouds rose higher and
higher in the air. Then lightning burst from them.--"They, too,
are the servants of God," the old priest had said.--Suddenly
a bolt of lightning, blue-white and as bright as the sun, emerged
from the cliff of clouds. It struck the great oak tree and split
it down to its roots; the trunk was cloven in two, as if it
had wanted to embrace the messenger of light. |
Skyerne laae som sortblaae
mægtige Klippeblokke Lag paa Lag høit i Luften. Lynstraalerne
foer ud, "ogsaa de ere Gud Herrens Tjenere", havde den gamle
Præst sagt. Og der kom et blaanende, blendende Lyn, et Lysblink,
som var det Solen selv, der sprængte Klippeblokkene, Lynet slog
ned og splintrede til Roden det gamle mægtige Egetræ; dets Krone
skiltes, Stammen skiltes, flækket faldt det, som bredte det
sig ud for at omfavne Lysets Sendebud. |
| No brass cannon sounding
at the birth of a prince has ever let forth such noise as the
peal of thunder that rang out on the death of the old oak tree.
The rain streamed down; then a mild wind blew: the storm was
over. It was like a Sunday. The people of the village ran out
to look at the old oak tree. The priest gave a little speech,
and a painter made a drawing of the tree itself, so they would
always be able to remember it. |
Ingen Malmkanoner mægte
at runge gjennem Luft og over Land ved et Kongebarns Fødsel,
som Tordendrønet her ved det gamle Egetræes Bortgang. Regnen
strømmede ned, den forfriskende Vind luftede, Uveiret var forbi,
der blev saa søndagsfestligt. Byens Folk samlede sig om den
fældede gamle Eeg; den gamle Præst talte Hæders-Ord, en Maler
tegnede Træet selv til blivende Minde. |
| "Everything passes,"
said the dryad. "Passes as the clouds pass by in the sky: pass
and never return." |
"Alt farer hen!" sagde
Dryaden, "farer hen, som Skyen, og kommer aldrig igjen!" |
| The old priest never
came back. The "roof" of his schoolhouse was gone and so was
the bench. The children, too, stayed away. But fall came, and
winter was followed by spring and summer; and during all the
changing seasons the wood nymph looked longingly at that spot
on the horizon where the lights of Paris shone like a golden
fog. Trains rushed out of the city, great black locomotives
running along the iron rails, both night and day. From all comers
of the world people came to look at the new wonder of Paris. |
Den gamle Præst kom
her ikke meer; Skoletaget var faldet, Lærerstolen borte. Børnene,
de kom her ikke, men Efteraaret kom her, Vinteren kom her, men
ogsaa Foraaret, og i al den vexlende Tid saae Dryaden hen mod
den Kant hvor hver Aften og Nat, fjernt i Synskredsen, Paris
lyste som en straalende Taage. Ud fra den fløi Locomotiv ved
Locomotiv, det ene Banetog ved det andet, efter det andet, susende,
brusende, og det paa alle Tider; ved Aften og Midnat, ved Morgen
og hele den lyse Dag kom Togene, og fra hver og ind i hver stimlede
det fra alle Verdens Lande med Mennesker; et nyt Verdens-Under
havde kaldt dem til Paris. |
| What was this new wonder? |
Hvorledes aabenbarede
sig dette Under? |
| "It is the flower of
art and industry that now is blooming on the barren sandy soil
of the Field of Mars. A gigantic sunflower on whose leaves one
can read lessons in geography and statistics and become as clever
as a schoolteacher. Knowledge, lifted up into the realm of poetry,
to be the power and pride of nations." That was one explanation.
Here is another: "A fairy tale flower, a lotus spreading its
green leaves over the sandy ground, like a velvet carpet; it
shot forth in spring and will be full grown in its magnificence
come summer; but by fall it will be gone, it is a plant without
roots." |
"En Konstens og Industriens
Pragtblomst", sagde de, "er skudt frem paa Marsmarkens planteløse
Sand; en kæmpestor Solsikke, af hvis Blade man kan lære Geographi,
Statistik, faae Oldermands Kundskab, løftes op i Konst og Poesi,
kjende Landenes Størrelse og Storhed." - "En Eventyrblomst",
sagde Andre, "en broget Lotusplante, der breder ud over Sandet
sine grønne Blade, som Fløielstæpper, skudte frem i det tidlige
Foraar, Sommertiden skal see den i al dens Pragt, Efteraarets
Storme vil veire den hen, der bliver ei Blad eller Rod." |
| Outside the military
school is an area that in times of peace is called the Field
of Mars. It is a large sandy expanse without a blade of grass,
as though it had been cut out of the Sahara Desert, there where
the mirage exists, building castles and planting gardens in
the air. Now on the Field of Mars such castles were built, such
gardens grew, and they were real. It was the Paris World's Fair
of 1867. |
Udfor "Militair-Skolen"
strækker sig Krigens Arena i Fredens Tid, Marken uden Græs og
Straa, et Stykke Sandsteppe, skaaret ud af Afrikas Ørken, hvor
Fata Morgana viser sine sælsomme Luftslotte og hængende Haver;
paa Marsmarken stode de nu prægtigere, mere vidunderlige, thi
de vare Virkelighed ved Snillet. |
| "The palace of Aladdin
is being constructed day by day; hour by hour, it grows more
beautiful," people say. The endless halls have been decorated
with colorful marble. Master Bloodless has a round pavilion
of his own, to exhibit his steel and iron limbs. Works of art
in stone, metal, and weaving show the diversity of mind and
spirit of the people of the world. Halls of painting, of flowers,
of everything that human skill and intelligence have produced,
from ancient times up to our own, have been collected here. |
"Nutidens Aladdins Slot
er reist!" lød det, "Dag for Dag, Time for Time udfolder det
meer og meer sin rige Herlighed. Med Marmor og Farver prange
de uendelige Haller. Mester "Blodløs" rører her sine Staal-
og Jern-Lemmer i Maskinernes store Ring-Sal. Konstværker i Metal,
i Steen, i Vævning forkynde det Aandens Liv, der rører sig i
Verdens Lande; Billedsale, Blomsterpragt, Alt hvad Aand og Haand
kan skabe i Haandværkerens Værksted er her stillet til Skue;
selv Oldtids Minder fra gamle Slotte og Tørvemoser have givet
Møde. |
| This enormous market
place--this gaudy sight--has to be transformed into miniature,
into toy size, before one can understand it in its entirety. |
Det overvældende store,
brogede Skue maa gjøres smaat, trænges sammen til et Legetøi,
for at kunne gjengives, opfattes og sees i Heelhed. |
| The Field of Mars has
become a gigantic Christmas table, decked with everything--knickknacks
from everywhere, the bric-a-brac of greatness, each nation exhibiting
what is peculiarly its own. |
Marsmarken bar som et
stort Julebord et Industriens og Konstens Aladdins Slot, og
rundt om dette var stillet Nips fra alle Lande: Storheds Nips;
hver Nation fik en Erindring om sit Hjem. |
| There is a royal Egyptian
castle attended and guarded by Bedouins on camels from the land
of the burning sun. Russian stables, with the horses from the
great steppes, are there; and even a little thatched cottage,
flying the Danish flag, which is next to Gustav Vasa's house,
carved in wood by the artisans from Dalarna. An American log
cabin, English cottages, and French pavilions stand beside kiosks
or theaters or churches in a strange and wonderful chaos. Before
all these buildings there are green lawns, flowering bushes,
rare trees, and little running streams of clear water. In great
greenhouses tropical forests grow and magnificent roses brought
from Damascus bloom. What fragrance! What color! |
Her stod Ægyptens Kongeslot,
her Ørkenlandets Karavanserai; Beduinen paa sin Kameel, kommende
fra sit Solland, jog forbi; her bredte sig russiske Stalde med
ildfulde, prægtige Heste fra Stepperne; det lille straatækkede
danske Bondehuus stod med sit Danebrogs Flag nær Gustav Vasas
prægtigt i Træ skaarne Huus fra Dalarne; amerikanske Hytter,
engelske Cottager, franske Pavilloner, Kiosker, Kirker og Theatre
laae forunderligt strøede omkring, og mellem alt Dette, det
friske grønne Græssvær, det klare, rindende Vand, blomstrende
Buske, sjeldne Træer, Glashuse, hvor man maatte troe sig i de
tropiske Skove; hele Rosenhaver, som hentede fra Damascus, prangede
under Tag; hvilke Farver, hvilken Duft! |
| Artificial caves with
stalactites have been placed around great pools of water--both
fresh and salt--where almost all the fishes of the world can
be observed. |
Drypsteenshuler, konstigt
gjorte, omsluttende ferske og salte Vande, frembød Skuet af
Fiskenes Rige; man stod nede paa Havsens Bund mellem Fiske og
Polyper. |
| It is as if the spectator
found himself on the bottom of the sea, among polyps and fishes.
All of this can be seen on the Field of Mars. And upon this
table decked for a feast, a swarm of ants--of human beings--perpetualIy
moves, some walking and some drawn in little carts, for human
legs soon get tired. |
Alt dette, sagde de,
bærer og frembyder nu Marsmarken, og hen over dette store rigtdækkede
Festbord bevæger sig som travle Myresværme den hele Menneskevrimmel,
tilfods eller trukket i smaa Vogne, alle Been udholde ikke en
saa trættende Vandring. |
| From morning to late
in the evening, steamships filled with passengers sail up and
down the Seine; every day brings more and more carriages, more
coaches; and they are full. People come on horseback and on
foot, and all of this stream of humanity has only one goal,
the Paris Exposition. The entrance is decorated with the flags
of France, and from each of the buildings in this gigantic bazaar
flies the flag of the exhibitor; the flags of all nations can
be seen. From the Hall of Technique, the machines clang, grind,
and drone. From the towers, bells ring, and in the churches
organs play. The sounds blend with the strange, monotonous songs
coming from the oriental cafes. This is the Kingdom of Babel,
where all the languages of Babel are spoken: a wonder of the
world! |
Herud, fra den tidlige
Morgen til den sildige Aften, komme de. Dampskib ved Dampskib,
overfyldt af Mennesker, glider ned ad Seinen, Vognmængden er
ideligt i Tiltagende, Folkeskaren tilfods og tilhest er i Tiltagende,
Sporvogne og Omnibusser ere proppede, stoppede og garnerede
med Mennesker, alle disse Strømninger bevæge sig mod eet Maal:
"Pariser-Udstillingen!" Alle Indgangene prange med Frankrigs
Flag, rundt om Landenes Basar-Bygning vifte alle Nationers Faner;
det suser og summer fra Maskinernes Hal, Klokkespil klinge i
Melodi ned fra Taarnene, Orgelet spiller derinde i Kirkerne;
hæse, snøvlende Sange blande sig deri fra Østerlændernes Cafeer.
Det er som et babelsk Rige, et babelsk Tungemaal, et Verdens
Under." |
| This is what was told
about the Field of Mars, and the news spread far and wide. Who
has not heard of it? It is the new wonder of the city of cities. |
Tilvisse saaledes var
det, saaledes lød Efterretninger derom, hvo hørte det ikke?
Dryaden vidste Alt, hvad her er sagt om "det nye Under" i Byernes
By. |
| "Fly, little bird, and
come back and tell me of it," the wood nymph prayed. |
"Flyv, I Fugle! flyv
hen at see, kom igjen og fortæl!" var Dryadens Bøn. |
| Her desire swelled and
became her lifelong dream, her only purpose in living. The full
moon rose in the still silent night. Suddenly a spark flew from
the luminous disk. The dryad saw it, it fell toward the earth
like a falling star. The branches of the tree shook as if a
storm were raging. In front of it stood a gigantic, radiant
shape. It spoke softly and yet as penetratingly as the trumpet
that will sound on Judgment Day. |
Længselen svulmede til
Ønske, blev Livstanke - og da: i den stille, tause Nat, Fuldmaanen
skinnede, da fløi ud fra dens Skive, saae Dryaden, en Gnist,
der faldt, lyste som et Stjerneskud, og foran Træet, hvis Grene
bævede som ved et Stormkast, stod en mægtig, lysende Skikkelse;
den talte i Toner saa bløde og stærke som Dommedags-Basunen,
der kysser til Liv og kalder til Dom. |
| "You shall enter the
magic city. Your roots shall be buried in its soil and you shall
sense the whirlwind and the air and the sun of Paris. But your
life will be shortened by it. The many years you might have
lived out here in nature will shrink to but a fraction. Poor
dryad, it will be your ruin. For your longing will not be satisfied.
Instead it will grow, until your tree will seem to you a prison.
Then if you leave, abandoning your tree, your life will be but
half that of the mayfly: one single night. The leaves of your
tree will fade and wither and never become green again." |
"Du skal komme derind
i Fortryllelsens Stad, Du skal der fæste Rod, fornemme de susende
Strømninger, Luften og Solskinnet der. Men din Levetid vil da
forkortes, den Række af Aaringer, som ventede Dig her ude i
det Frie, tæres sammen derinde til en ringe Sum af Aar. Stakkels
Dryade, det bliver din Fordærv! din Længsel vil voxe, din Higen,
dit Forlangende blive stærkere! Træet selv vil være Dig et Fængsel,
Du vil forlade dit Hylster, forlade din Natur, flyve ud og blande
Dig mellem Menneskene, og da ere dine Aar svundne ind til Døgnfluens
halve Levetid, en eneste Nat kun; dit Liv pustes ud, Træets
Blade visne og veire hen, komme aldrig igjen." |
| So spoke the specter
and the light disappeared. But the longing of the dryad only
increased. The tree rustled its leaves in wild, feverish expectancy. |
Saa klang det, saa sang
det, og Lysningen svandt, men ikke Dryadens Længsel og Lyst;
hun bævede i Forventning, i vild Fornemmelses Feber. |
| "I will come to Paris,
to the town of towns," the dryad said jubilantly. "Life is beginning,
it grows like the clouds; and no one knows where they are sailing."
|
"Jeg kommer derhen til
Byernes By!" jublede hun, "Livet begynder, svulmer som Skyen,
Ingen veed hvor den farer hen." |
| One morning, when the
moon paled and the clouds in the horizon grew red, the moment
came, the promise was fulfilled. |
I Daggry, da Maanen
blev bleg og Skyerne røde, slog Opfyldelsens Time, Løftets Ord
bleve løste. |
| Workmen with spades
and shovels began digging around the tree and deep down underneath
it. With iron bars it was forced out of the earth. Mats woven
of rushes were tied around its roots and the soil that clung
to them. Then it was lifted up into a horse-drawn wagon and
tied securely to its sides. Its journey to Paris, to the capital
of France, had begun. |
Der kom Folk med Spade
og Stænger; de gravede rundt om Træets Rod, dybt ned, ind under
det; der kjørte frem en Vogn, trukket af Heste, Træet med Rødder
og den Jordklump, de holdt om, blev løftet, omsvøbt med Sivmaatter,
en heel varm Fodpose, og saa blev det sat paa Vognen, bundet
fast, det skulde paa Reise, til Paris, groe og blive der i Frankrigs
Storheds Stad, Byernes By. |
| As the wagon lurched
forward the branches of the chestnut tree shook with the passionate
pleasure of expectancy. |
Kastanietræets Grene
og Blade bævede i Bevægelsens første Øieblik, Dryaden bævede
i Forventningens Vellyst. |
| "Let's go...let's go,"
the dryad's Pulse seemed to throb. "Gone . . . gone . . were
the words whispered by the wind. The dryad forgot to say good-by
to the place where she had grown up: to the swaying grass, to
the innocent daisies that lived beneath her shade and adored
her as though she had been a princess playing at being a shepherdess. |
"Afsted! afsted!" klang
i hvert Pulsslag. "Afsted! afsted!" klang det i bævende, hensvævende
Ord. Dryaden glemte at sige Levvel til sin Hjemstavns Egn, til
de svaiende Græsstraa og de uskyldige Gaaseurter, der havde
seet op til hende som til en stor Dame i Vorherres Urtegaard,
en ung Prindsesse, der legede Hyrdinde herude i det Frie. |
| The chestnut tree in
the wagon waved its branches. Was it saying "Let's go" or "Farewell"?
The dryad didn't notice. She was dreaming of all the new things
she would see, that she already knew so well. No child's heart,
in innocent joy, was ever more expectant, and no sensuous mind
more passionate in its longing, than the dryad's were, as she
started on her journey to Paris. |
Kastanietræet var paa
Vognen, det nikkede med sine Grene, "lev vel" eller "afsted",
Dryaden vidste det ikke, hun tænkte paa, hun drømte om det vidunderlige
Nye, og dog saa Kjendte, der skulde rulle op. Intet Barnehjerte
i uskyldig Glæde, intet Sandselighedens Blod har mere tankeopfyldt
end som hun begyndt Reisen til Paris. |
| That is why "Farewell"
had become "Let's go." |
"Lev vel!" blev "afsted!
afsted!" |
| The wagon wheels turned;
the distant became the near and then disappeared. The landscape
changed like the clouds in the sky: new vineyards, forests,
villages, houses, and gardens came forward and were gone again,
left behind. The locomotives passed, telling in the puffs of
smoke from their stacks of the wonder that was Paris. The chestnut
tree traveled and the wood nymph journeyed inside it. |
Vognhjulene dreiede,
det Fjerne blev nær, lagt bagved; Egnen vexlede som Skyerne
vexle; nye Viinmarker, Skove, Landsbyer, Villaer og Haver skøde
op, kom frem, rullede ud. Kastanietræet bevægede sig fremad,
Dryaden fremad med det. Locomotiv ved Locomotiv bruste tæt forbi
hinanden, krydsede hinanden; Locomotiverne sendte Skyer, der
formede Skikkelser, som fortalte om Paris, de kom fra, derhen
hvor Dryaden skulde. |
| She thought that everyone
along the way knew where she was going. She thought that the
trees along the road reached out their limbs and begged: "Take
me with you! Take me with you!" Maybe they did, for in each
of them lived a dryad. |
Alt rundt om vidste
og maatte jo forstaae, hvorhen hendes Vei gik; hun syntes, at
hvert Træ, hun kom forbi, strakte sine Grene ud mod hende og
bad: "Tag mig med! tag mig med!" I hvert Træ var jo ogsaa en
længselsfyldt Dryade. |
| The scene changed constantly.
To the wood nymph, it seemed as though the houses sprouted up
out of the ground. There were more and more of them, closer
and closer together. On their roofs there were chimneys that
looked like flowerpots set in a row. On the gables and the walls
of the houses big letters--some of them several feet high--were
painted; some places there were also figures. |
Hvilken Vexel! hvilken
Flugt! Det var som Husene skøde op af Jorden, flere og flere,
tættere og tættere. Skorstenene løftede sig som Blomsterpotter,
stillede paa hinanden og Side om Side hen ad Tagene; store Indskrifter
med alenlange Bogstaver, malede Skikkelser op ad Væggene fra
Grundstykket til Gesimsen skinnede frem. |
| "Where does Paris begin?
When will I be there?" the dryad asked herself. The traffic
increased, there seemed to be people everywhere: driving in
carriages, walking, riding on horseback. More and more shops
appeared. Music could be heard, song and the din of people talking,
broken by loud shouts and curses from the carriage drivers. |
"Hvor begynder Paris,
og naar er jeg derinde?" spurgte Dryaden sig selv. Menneskevrimlen
voxede, Tummel og Travlhed tog til, Vogn fulgte Vogn, Gaaende
Ridende, og rundt om Boutik ved Boutik, Musik, Sang, Skrig,
Tale. |
| Finally the dryad, inside
her tree, was in the very center of Paris. |
Dryaden i sit Træ var
midt inde i Paris. |
| The heavy wagon stopped
at a little square. Trees were growing there, but it was surrounded
by houses that were several stories high; every window was a
door that opened onto a balcony, on which people stood and looked
down upon the fresh, young tree that had been brought from the
country into the city, where it was destined to replace the
dead tree now lying on the ground. As they walked across the
square, people stopped to look at it, and they smiled happily
at the spring-green tree. The older trees were still only in
bud; they greeted the young tree by shaking their limbs: "Welcome!
Welcome!" The fountain that shot its stream of water high into
the air, only to let it fall and splash into its broad basin,
let the wind carry a little of the water to the new tree as
a toast of welcome. |
Den store, tunge Vogn
holdt stille paa en lille Plads beplantet med Træer, omgivet
af høie Huse, hvor hvert Vindue havde sin Balcon; Folk saae
deroppe fra ned paa det unge, friske Kastanietræ, som kom tilkjørende
og nu skulde plantes her istedetfor det udgaaede, oprykkede
Træ, der laae hen over Jorden. Folk stode stille paa Pladsen
og saae med Smiil og Fornøielse paa det Foraarsgrønne; de ældre
Træer, endnu kun i Knop, hilsede med susende Grene "velkommen!
velkommen!-" og Springvandet, der kastede sine Straaler iveiret
og lod dem pladske i den brede Kumme, lod Vinden bære Draaber
over paa det nys komne Træ, som vilde det byde det en Velkomstdrik. |
| The dryad felt her tree
being lifted off the wagon and carefully planted. Its roots
were again covered with soil, and fresh turf was placed on the
scars in the lawn that the removal of the dead tree had caused.
Fresh bushes and flowers were planted near the young tree. It
was almost a little garden in the middle of the square. The
dead tree, which had been strangled by the foul, polluted air
of the city, was loaded on the wagon and driven away. People
were looking on. Young and old were sitting on benches together
and admiring the new tree's green leaves. The person who is
telling the tale stood on one of the balconies and looked down
into the square. I saw the messenger of spring that had come
from the country where the air is sweet and fresh, and I said,
as the old priest would have, "Poor dryad. . . . Poor little
wood nymph!" |
Dryaden fornam, at dens
Træ løftedes fra Vognen og at det blev stillet paa dets Fremtids
Plads. Træets Rødder skjultes i Jorden, frisk Grønsvær blev
lagt ovenover; blomstrende Buske og Urtepotter med Blomster
bleve som Træet plantede; her blev en heel Haveplet, midt paa
Pladsen. Det udgaaede, oprykkede Træ, dræbt herinde af Gaslult,
Madluft og hele den planteqvælende Byluft, blev lagt paa Vognen
og kjørt bort. Folkestimlen saae derpaa, Børn og Gamle sad paa
Bænken i det Grønne og saae op imellem Træets Blade. Og vi,
som fortælle derom, stod paa Altanen, saae ned i det unge Foraar
ude fra den friske Landluft, og sagde som den gamle Præst vilde
have sagt: "Stakkels Dryade!" |
| "Oh, this is bliss!
This is truly happiness!" said the dryad. "Yet I cannot quite
understand . . . cannot quite explain . . . why everything is
as I imagined it, but not as I expected it would be." |
."Lyksalig er jeg, lyksalig!"
sagde Dryaden, "og dog, jeg kan ikke ret gribe det, ikke udsige,
hvad jeg fornemmer; Alt er som jeg tænkte det! og dog ikke som
jeg tænkte det!" |
| The houses were so tall
and so very near. There was only one wall on which the sun really
shone, and that was covered with signs and posters. There was
always a great crowd of people there. The traffic was terrible:
carriages and overcrowded coaches drove by the square all day.
No one made way for anyone else, and everyone rushed as if only
his business were of importance. "I wish those tall houses would
move a little, change shape like drifting clouds, and allow
me to see Notre Dame or the pillars of Vendome, and that great
wonder that has attracted so many foreigners here, and that
I am sure all those people who are rushing by are going to look
at." |
Husene stode saa høie,
saa nær paa; Solen skinnede kun ret paa een Væg, og den var
beklistret med Opslag og Placater, hvor Folk stode stille og
gjorde Trængsel. Vogne joge forbi, lette og tunge; Omnibusser,
disse overfyldte, kjørende Huse, toge Fart, Ridende joge afsted,
Karrer og Lystvogne forlangte samme Ret. Vilde dog, tænkte Dryaden,
ikke ogsaa snart de høitgroede Huse, der stode saa nær, flytte
sig afsted, forandre Skikkelse som Himlens Skyer kunne, glide
tilside, at hun kunde see ind i Paris, ud over den. Notre-Dame
maatte vise sig, Vendome-Søilen og Underværket, det, som havde
kaldt og kaldte de mange Fremmede herhid. |
| But the buildings never
moved. |
Husene rørte sig ikke
af Stedet. |
| A little before nightfall,
the lamps were lighted. From the shop windows rays of gaslight
shone upon the branches of the chestnut tree, almost as brightly
as the sun. The stars came out, and they were the same ones
that she knew in the country. The dryad recognized them and
thought that a breath of fresh air came from them: a mild sweet
breeze. She felt a new strength, as if she could see the world
around her with the tips of her leaves and experience it with
her tiny, fine roots. She felt a part of the living, human world,
which she believed was kind. All about her were motion and sound,
light and color. |
Det var Dag endnu da
Lygterne tændtes, Gasstraalerne lyste ud fra Boutikerne, lyste
op imellem Træets Grene; det var som et Sommersolskin. Stjernerne
oven over kom frem, de samme, Dryaden havde seet i sin Hjemstavn;
hun troede at fornemme en Luftning derfra, saa reen og mild.
Hun følte sig løftet, styrket, fornam en Seekraft heelt ud igjennem
hvert af Træets Blade, Fornemmelse i Røddernes yderste Spidse.
Hun følte sig i den levende Menneske-Verden, seet paa af milde
Øine; rundt om var Tummel og Toner, Farver og Lys. |
| From the streets that
led into the square, music could be heard--horns and barrel
organs--and the instruments seemed to call: "Dance. . Dance
. . . Enjoy! Enjoy!" |
Fra Sidegaden klang
blæsende Instrumenter og Lirekassers dandsevækkende Melodier.
Ja, til Dands, til Dands! til Glæde og Livsnyden lød det. |
| It was a music so gay
that human beings, horses, carts, houses, and trees had to dance;
that is, if they could. The dryad felt an intoxicating happiness
fill her heart. |
Det var en Musik, saa
Mennesker, Heste, Vogne, Træer og Huse maatte dandse derved
om de kunde dandse. Der løftede sig en Beruselses Glæde i Dryadens
Bryst. |
| "How glorious! How lovely
it is!" she shouted in joy. "I am in Paris!" |
"Hvor livsaligt og deiligt!"
jublede hun. "Jeg er i Paris!" |
| The next day and night
and the day that followed were alike: the same traffic, the
same people went by. Life on the square was ever changing and
yet always the same. |
Den Dag som kom, den
Nat som fulgte, og atter det næste Døgn frembød samme Skue,
samme Færdsel, samme Liv, vexlende og dog altid det Samme. |
| "Now I know every tree,
every flower around me, every house, every balcony, every store
in this little dead corner that hides from me the great city.
Where is the Arch of Triumph? Where are the boulevards? Where
is that great wonder that has brought people from all over the
world to the city? I see none of it. I am imprisoned here among
the tall houses. I know them by heart; I have looked through
their windows and read all the posters on their walls. They
are candy and I have had enough of it. Where is all that I heard
about and which I longed for? What have I gained, won, or found
by coming here? My longing, my desires, are as overpowering
now as they were before. There is a life, I can sense it; and
that I must grasp. I must be alive among the living, be part
of the human world, and fly like the birds. I would give up
the years of boredom--the everyday life that wears you away
slowly, till you disappear like a fog on the meadow--for one
night of being alive. I want to shine like a cloud in the sunlight,
see everything as the clouds do, float in every direction, and
then disappear, who knows where." |
"Nu kjender jeg hvert
Træ, hver Blomst herinde paa Pladsen! jeg kjender hvert Huus,
Balcon og Boutik her hvor jeg er stillet i den lille indknebne
Krog, der skjuler for mig den mægtige store Stad. Hvor er Triumphbuerne,
Boulevarderne og Verdens-Underværket? Intet af alt Dette seer
jeg? stænget som i et Buur staaer jeg mellem de høie Huse, som
jeg nu kan udenad med deres Indskrifter, Placater, Skilte, alt
det Oversmørelses Mundgodt som ikke smager mig meer. Hvor er
dog alt Det, jeg hørte om, veed om, længtes efter og hvorfor
jeg vilde hertil? Hvad har jeg grebet, vundet, fundet! jeg længes
som før, jeg fornemmer et Liv, jeg maa gribe og leve i! jeg
maa i de Levendes Række! tumle mig der, flyve som Fuglene, see
og fornemme, blive heelt Menneske, gribe et halvt Livsdøgn for
Aaringers Leven i Hverdags Træthed og Kjedsommelighed, hvor
jeg sygner, synker, falder som Engens Taage og forsvinder. Skinne
vil jeg som Skyen, skinne i Livsens Sol, see ud over det Hele
som Skyen, fare hen som den, Ingen veed hvorhen!" |
| That was the sigh of
the dryad and, it was transformed into a prayer: |
Det var Dryadens Suk,
det løftede sig i Bøn: |
| "Take my life, my years,
and give me instead half of a mayfly's life. Free me from my
jail, give me a human shape and human happiness, if only for
one night. Then punish me if you wish, for my courage, my spirit,
the passionate longing that has filled my life, by destroying
me. Let the young tree that was my body--my jail--die, wither
and be cut down, used as firewood so that the wind can spread
the ashes." |
"Tag mine Leveaar, giv
mig Halvparten af Døgnfluens Liv! løs mig af mit Fængsel, giv
mig Menneskeliv, Menneskelykke en kort Stund, kun denne eneste
Nat om det saa maa være, og straf mig saa kun for mit dristige
Livsmod, min Livsens Længsel! slet mig ud, lad mit Hylster,
det friske unge Træ da visne, fældes, blive Aske, veire hen
i Vinden!" |
| A tremor went through
the tree. Every leaf quivered and the tree felt as though fire
had passed through it. Then a great gust of wind hit it; its
boughs bent and the figure of a woman emerged: the dryad herself.
She floated down upon the grass and sat underneath the gas-lit
leaves of the tree. She was as young and beautiful as Marie,
of whom it had been said: "The great town will be her undoing." |
Det susede i Træets
Grene, der kom en kildrende Fornemmelse, en Skjælven i hvert
Blad, som rislede en Ild igjennem det eller ud derfra, der gik
et Stormkast gjennem Træets Krone, og midt i denne løftede sig
en Qvindeskikkelse, Dryaden selv. I samme Nu sad hun under de
gasbestraalede, bladfulde Grene, ung og deilig, som stakkels
Mari, til hvem der blev sagt: "den store Stad bliver din Fordærv!" |
| The dryad was leaning
against the trunk of the tree, the door of her house; but she
had locked it and thrown the key away. She was so young and
so beautiful. The stars saw her and winked. The gas lamps saw
her and seemed to wave and shine more brightly. Her body was
slender and firm. She was both a child and a maiden. Her dress
was as fine as silk, and as green as the tender leaves of the
tree. In her nut-brown hair was a chestnut flower that had just
begun to bloom. She looked like the Goddess of Spring. |
Dryaden sad ved Træets
Fod, ved sin Huusdør, den hun havde lukket og bortkastet Nøglen
til. Saa ung, saa deilig! Stjernerne saae hende, Stjernerne
blinkede, Gaslamperne saae hende, straalede, vinkede! hvor var
hun slank og dog saa fast, et Barn og dog fuldvoxen Jomfru.
Hendes Klædning var silkefiin, grøn som de udfoldede friske
Blade i Træets Krone; i hendes nødbrune Haar hang en halvudsprungen
Kastanieblomst; Foraarets Gudinde lignede hun. |
| Only for a moment did
she rest beneath the tree, then she was up and gone. Like a
gazelle, she ran around the corner, away from the square. She
darted as the light of the sun skips across a mirror--here,
there. And what could be seen of her, when one got a moment's
glimpse, was lovely. Wherever she tarried, her clothes changed
to suit the place she was visiting and the light cast upon her. |
Kun eet kort Minut sad
hun ubevægelig stille, saa sprang hun op, og med en Flugt som
Gazellens foer hun fra Stedet, var om Hjørnet; hun løb, hun
sprang, som Blinket fra et Speil, der bæres i Solskinnet, Blinket
der ved hver Bevægelse kastes snart her, snart der; og havde
man seet nøie til og kunnet see hvad der var at see, hvor vidunderligt;
paa hvert Sted hvor hun dvælede et Øieblik, forvandledes hendes
Klædning, hendes Skikkelse, efter det Steds Egenhed, det Huus,
hvis Lampe belyste hende. |
| She came to one of the
grand boulevards. The gas lamps of the cafe and stores formed
a sea of light. Here stood a row of trees, young and slender.
Each of them hid its wood nymph from the artificial light. The
seemingly never ending broad sidewalks were like one grand festival
hall. Here tables were decked with all kinds of refreshments:
coffee, chartreuse, champagne. Here were exhibitions of paintings,
sculpture, flowers, and colorful fabrics. |
Hun naaede Boulevarden;
her strømmede et Lyshav fra Gasflammer i Lanterner, Boutiker
og Cafeer. Her stode i Række Træer, unge og slanke, hver gjemte
sin Dryade for Straalerne af det konstige Sollys. Det hele uendeligt
lange Fortog var som en eneste stor Selskabssal; her stode dækkede
Borde med alle Slags Forfriskninger, Champagne, Chartreuse,
ned til Kaffe og Øl. Her var Udstilling af Blomster, af Billeder,
Statuer, Bøger og brogede Stoffer. |
| From the crowd in front
of the tall buildings the dryad looked at the terrifying stream
of traffic: a river of carriages, coaches, horsedrawn buses,
droshkies, horseback riders, and marching regiments of soldiers.
Indeed, one had to be brave to cross to the opposite shore.
A bengal light was lit and from somewhere a rocket rose high
into the air and disappeared. |
Fra Stimlen under de
høie Huse saae hun ud over den skrækindjagende Strøm midt udenfor
Træernes Række; der bølgede en Flod af rullende Vogne, Cabrioletter,
Karreeter, Omnibusser, Droschker, ridende Herrer og opmarscherende
Regimenter. Det gjaldt Liv og Lemmer at krydse over til den
modsatte Bred. Nu lyste Blaalys, nu var Gaslyset det Raadende,
pludselig steg en Raket, hvorfra, hvorhen? |
| Truly, the boulevard
was the great highway of this city called Paris. |
Tilvisse, det var Verdensbyens
store Landevei! |
| From somewhere the soft
music of Italy could be heard, from somewhere else the music
of Spain with the rhythmic beat of castanets. But loudest of
all was the current ephemeral music-box melody: the cancan,
which neither Orpheus nor the beautiful Helen had ever heard.
If a wheelbarrow could have danced that melody would have made
it do so. The dryad did dance; she floated and flew, and changed
her color as a hummingbird does in the sun. Every house and
the world within it reflected itself in her dress. |
Her klang italienske
bløde Melodier, der spanske Sange, ledsagede af Castagnetternes
Slag, men stærkest, overbrusende det Hele, lød Minutets Spilledaase-Melodier,
den kildrende Cancan-Musik, som Orpheus ikke kjendte og som
aldrig var hørt af den skjønne Helene, selv Hjulbøren maatte
dandse paa sit ene Hjul, om den mægtede at dandse. Dryaden dandsede,
svævede, fløi, vexlende i Farver som Colibrien i Sollys, hvert
Huus og dets Verden derinde gav Reflexen. |
| As a lotus flower, freed
from its roots, drifts with the current, so the dryad drifted
through the city, and everywhere she stopped she changed shape,
and therefore no one could follow her, or recognize and observe
her. |
Som den straalende Lotusblomst,
reven løs fra sin Rod, føres af Strømmen og paa dens Hvirvler,
drev hun afsted, og hvor hun standsede, var hun atter en ny
Skikkelse, derfor mægtede Ingen at følge, gjenkjende og beskue
hende. |
| To the wood nymph, the
world moved by like cloud pictures. Faces blended with faces.
Not one of them did she recognize, none had she ever seen before.
Two bright eyes came into her mind. She thought of Marie, the
poor child dressed in rags, with red flowers braided in her
black hair. She lived in the great city and was happy and rich.
The dryad remembered her in her carriage as she had driven past
the oak tree beneath which the priest had sat. "Poor Marie,"
he had said. |
Som Skybilleder fløi
Alt hende forbi, Ansigt ved Ansigt, men ikke et eneste kjendte
hun, ikke saae hun en Skikkelse fra sin Hjemstavn. Der lyste
i hendes Tanke to straalende Øine: hun tænkte paa Mari, stakkels
Mari! det pjaltede, glade Barn med den røde Blomst i det sorte
Haar. Hun var jo i Verdens-Byen, rig, straalende, som da hun
kjørte forbi Præstens Huus, Dryadens Træ og den gamle Eeg. |
| Somewhere in this chaos,
in this noise, she could be found. Maybe right at this moment
she was stepping out of her elegant carriage. The dryad had
come to a place where, indeed, one elegant carriage after another
drew up. Servants in gold-embroidered livery opened the doors.
The passengers were all women: richly dressed-ladies. They walked
through an open gate and up tall broad stairs that led to a
building with white marble columns. Was that the "wonder of
the world"? Surely Marie would be in there. |
Her var hun tilvisse
i den døvende Larm, maaskee nys steget ud af den tøvende pragtfulde
Karm; prægtige Vogne holdt her med galonerede Kudske og silkestrømpede
Tjenere. Herskabet, som steg ud, vare alle Qvinder, rigtklædte
Damer. De gik gjennem de aabne Gitterporte op ad den høie, brede
Trappe, der førte til en Bygning med marmorhvide Søiler. Var
dette maaskee "Verdens-Underværket". Der var vist Mari! |
| "Santa Maria," sang
the choir. Clouds of incense hung in the still air under the
great gilded arches where dusk reigned eternally. |
"Sancta Maria!" sang
de derinde, Røgelseduft bølgede frem under de høie, malede og
forgyldte Buer, hvor Halvmørke hvilede. |
| The dryad had entered
the Church of Mary Magdalene. |
Det var Magdalenekirken. |
| Clothed in costly black
dresses sewn according to the latest fashion, refined, wealthy
ladies strode across the marble floor of the church. Their prayer
books had coats of arms depicted in silver or gold on their
velvet bindings. On their perfumed handkerchiefs, fringed with
Brussels lace, the same emblems of vanity were embroidered.
Some of the ladies were kneeling in silent prayer in front of
the altars, others were in the confession boxes. |
Sortklædte, i de kosteligste
Stoffer, syede efter sidste og høieste Mode, skred her hen over
det blanke Gulv den fornemme qvindelige Verden. Vaabenet stod
i Sølvspænderne paa den i Fløiel indbundne Bønnebog og paa det
stærkt parfumerede fine Lommetørklæde med de kostbare Brusseler
Kniplinger. Nogle af Qvinderne knælede i stille Bøn foran Altrene,
Andre søgte Skriftestolene. |
| The dryad felt a strange
agitation, a fear that she had entered a place where she was
not allowed to be. This was the home of silence, the grand palace
of secrets. Here no one talked, but all whispered; almost soundlessly
they confided what could not be said aloud. |
Dryaden følte en Uro,
en Angest, som var hun traadt ind et Sted, hun ikke turde betræde.
Her var Taushedens Hjem, Hemmelighedernes Storhal; Alt blev
hvisket og lydløst betroet. |
| The dryad saw herself
disguised in black silk, wearing a veil. She looked like any
of the noblewomen around her: were they, too, children of longing? |
Dryaden saae sig selv
formummet i Silke og Slør, lignende i Skikkelse de andre Rigdoms-
og Høibyrds-Qvinder; mon hver af dem var et Længselens Barn
som hun? |
| Someone sighed, so deeply,
so painfully. Did it come from a dark confession box or from
the breast of the poor wood nymph? Here she breathed not fresh
air but incense. This was not the place where her yearning could
find rest. |
Der lød et Suk, saa
smerteligt dybt; kom det fra Skriftestolens Krog eller fra Dryadens
Bryst? Hun drog Sløret tættere om sig. Hun aandede Kirkerøgelse
og ikke den friske Luft. Her var ikke Stedet for hendes Længsel. |
| Away! Away! In constant
flight, for the mayfly cannot rest; to that poor insect, flight
is life. |
Afsted! afsted, i Flugt
uden Hvile! Døgnfluen har ikke Hvile, dens Flyven er Liv. |
| Once again the dryad
was out on the boulevard, underneath the gas candelabra. Near
her was a beautiful fountain. Someone in the crowd said, "Not
all the water in the fountain can wash this place clean of the
innocent blood that once was shed here." |
Hun var igjen derude
under straalende Gascandelabrer ved pragtfulde Vandspring. "Alle
Vandstrømmene mægte dog ikke af afskylle det uskyldige Blod,
som her er udgydt." |
| |
De Ord bleve sagt. |
| They were foreigners--visitors.
They spoke loudly, for they meant to be heard; they were not
like the people in the palace of secrets that the dryad had
just come from. |
Her stod fremmede Folk,
de talte høit og levende, som Ingen vovede det i Hemmelighedernes
store Høisal, hvorfra Dryaden kom. |
| A large slab of stone
was lifted and turned like a door. The dryad looked into a dark
passage leading down into the earth. She did not know what it
was or where it led to. The strangers descended into the dark,
away from the starlit night and the bright gaslight, away from
life itself. |
En stor Steenplade blev
dreiet, løftet; hun forstod det ikke; hun saae den aabne Nedgang
til Jorddybet; der stege de ned fra den stjerneklare Luft, fra
de solstraalende Gasflammer, fra alt det levende Liv. |
| "I'm afraid to go down,"
one of them said. It was a woman. "Please stay up here with
me. What's the point of seeing that?" |
"Jeg har Angest for
det!" sagde en af Qvinderne, her stod; "jeg tør ikke stige ned!
bryder mig heller ikke om at see den Herlighed der! bliv hos
mig!" |
| "You want to go home
without having seen this? Why, people call it the wonder of
our time, and it was created by one man's genius," replied her
husband. |
"Og reise hjem," sagde
Manden, "tage fra Paris uden at have seet det Mærkeligste, det
egenlige Nutids Underværk, blevet til ved en eneste Mands Kløgt
og Villie!" |
| "I don't care, I am
not going down," said the woman. |
"Jeg gaaer ikke derned,"
var Svaret. |
| "The wonder of our time!"
The words were repeated and the dryad understood them. This
must be the wonder that she had wanted to see, the goal of her
longing. This was the entrance; but that this "wonder" would
lie deep underneath the city of Paris, she had never thought
possible. Still, that was what they said, and when she saw the
strangers descend she followed them. |
"Nutids Underværk,"
blev der sagt. Dryaden hørte det, forstod det; Maalet for hendes
største Længsel var naaet, og her var Indgangen, ned i Dybet,
under Paris; det havde hun ikke tænkt sig, men nu hørte hun
det, saae de Fremmede stige ned, og hun fulgte med. |
| The iron stairs that
led down like a spiral were broad and comfortable. A lamp lighted
the shaft; deep down she could see another lamp. |
Trappen var af støbt
Jern, skrueformet, bred og beqvem. Een Lampe lyste dernede og
dybere atter een. |
| They were in a labyrinth
of vaulted corridors and halls. All the streets of Paris were
here reproduced, like a reflection in a dirty mirror. The names
of the streets could be read on large signs and every house
had a number down here too. These were the roots of the houses.
Along the canals of mire ran narrow macadamized sidewalks. Above
the canals were pipes of fresh water, and under the vaulted
ceiling a mass of telegraph wires and gas pipes could be seen.
A few widely separated lamps lighted the scene. Every once in
a while one could hear the rumble from above, as a heavy cart
drove across one of the stone entrances. |
De stode i en Labyrinth
af uendelig lange krydsende Haller og Buegange: alle Parises
Gader og Stræder vare her at see, som i et mat Speilbilled,
Navnene vare at læse, hvert Huus ovenover havde her sit Nummer,
sin Rod, der skød ned under de folketomme, macadamiserede Fortoge,
som klemmede sig om en bred Canal med et fremad væltende Dynd.
Høiere førtes hen ad Buer det friske, rindende Vand, og øverst
hang, som et Net, Gasrør, Telegraphtraade. Lamper lyste i Afstand,
som Gjenskins Billeder fra Verdensbyen derovenover. Af og til
hørtes en buldrende Rumlen deroppe, det var tunge Vogne, som
kjørte over Nedgangs-Broerne. |
| Where was the dryad? |
Hvor var Dryaden? |
| You have heard of the
catacombs of Rome. Well, they are nothing compared to this new
subterranean world of our times, the wonder of the world, the
sewage system of Paris. It was here the dryad had come, instead
of to the Field of Mars where the World's Fair was located. |
Du har hørt om Katakomberne;
de ere kun forsvindende Strøg i denne nye underjordiske Verden,
Nutids-Underet: Kloakerne under Paris. Her stod Dryaden og ikke
ude i Verdens-Udstillingen paa Marsmarken. |
| Around her, her fellow
spectators spoke enthusiastically about what they were looking
at. |
Udraab af Forundring,
Beundring og Erkjendelse hørte hun. |
| "From this place grows
the health of the city. Good sewers will add years of life to
the citizens who live above them. Our age is the age of progress,
and progress is a blessing." |
"Hernede fra," blev
der sagt, "groer nu Sundhed og Leveaar op til Tusinder og Tusinder
deroppe! vor Tid er Fremskridtets Tid med al dens Velsignelse." |
| That was the opinion
of a human being spoken in human language. But it was not the
opinion of the citizens of the sewers themselves, those who
had been born and bred there. The dryad could hear them whimper
and whine behind the walls. |
Det var Menneskers Mening,
Menneskers Tale, men ikke de Skabningers, som byggede, boede
og vare fødte her, Rotterne; de pebe fra Revnen i et Stykke
gammelt Muur, saa lydeligt, tydeligt og forstaaeligt for Dryaden. |
| An old male rat, who
had had half of its tail bitten off, squeaked, heart-rendingly,
his feeling in the matter--which was the only correct one, as
his whole family agreed. |
En stor gammel Han-Rotte,
med afbidt Hale, peb gjennemtrængelig sin Fornemmelse, Beklemmelse
og eneste rigtige Mening, og Familien gav den Medhold i hvert
et Ord. |
| "It makes me sick to
my stomach, all this meow, this human meow: 'Isn't it beautiful
here, with gas and porcelain!' That is the voice of abysmal
ignorance speaking. Who eats gas and porcelain? I don't! The
sewers have gotten so light and clean that it makes you feel
ashamed; and the worst of it is that you do not even know why
you feel ashamed. I wish I lived in the age of the tallow candle.
It is not so long ago. That was the romantic period, as the
human beings call it." |
"Mig qvalmer det Miau,
det Menneske-Miau, den Uvidenhedens Tale! Jo nu er her deiligt,
med Gas og Petroleum! jeg æder ikke det Slags. Her er blevet
saa fiint og saa lyst, at man sidder og skammer sig over sig
selv og veed ikke hvorfor man skammer sig. Gid at vi levede
i Tællelysenes Tid! den ligger da ikke saa langt tilbage! Det
var en romantisk Tid, som man kalder det." |
| "I didn't hear everything
you said, and I don't quite understand you. Won't you explain
it to me again?" asked the dryad. |
"Hvad er det Du fortæller!"
spurgte Dryaden. "Jeg saae Dig ikke før. Hvad taler Du om?" |
| "He was talking about
the old times," squeaked the other rats in a chorus. "The wonderful
old times of our great-grandfathers and greatgrandmothers. It
was very elevating for a rat to be allowed to live down here
then. It was the greatest rats' nest in all of Paris. Old Mother
Plague lived down here. She killed human beings but never rats.
Robbers and smugglers could breathe freely here; this was the
refuge of the most interesting personalities. Today you can
only meet such people in the melodramas at the theaters. The
times of romance are over even in our rats' nest. Fresh air
and petroleum have killed it." |
"De deilige gamle Dage!"
sagde Rotten, "Oldefader- og Oldemoder-Rottes yndelige Tid!
i den var det en Storsag at komme herned. Det var en Rotterede
anderledes end hele Paris! Pestmoder boede hernede; hun dræbte
Mennesker, men aldrig Rotter. Røvere og Smuglere trak frit deres
Veir hernede. Her var Tilflugtssted for de interessanteste Personligheder,
som nu kun sees paa Melodram-Theatrene oven over. Romantikens
Tid er forbi ogsaa i vor Rotterede; vi har faaet frisk Luft
hernede og Petroleum." |
| This was the manner
in which the rats squeaked against the modem times and in favor
of the old: of the time of Mother Plague. |
Saaledes peb Rotten!
peb ad den nye Tid, til Ære for den gamle med Pestmoder. |
| In the largest of the
tunnels, the sidewalks were so broad that a little cart could
be driven there. The company stepped on board and the two little
horses drew them briskly along underneath the great Boulevard
Sebastopol; just above them milled the crowds of Paris. |
Der holdt en Vogn, et
Slags aaben Omnibus, med smaa raske Heste for; Selskabet satte
sig op, foer afsted ad Boulevard Sebastopol, den under Jorden,
lige oven over strakte sig en kjendte menneskefyldte oppe i
Paris. |
| The cart disappeared
in the darkness. The dryad was not among the passengers. She
had returned up through the entrance shaft to the world of light
above. She felt sure that the wonder she was seeking could not
be found in the silent, vaulted passages below the earth. No,
the wonder of the world that she sought in this short life of
hers, of only one night, must shine even brighter than all the
gas flames of the city; yes, even brighter than the moon, which
was just rising. |
Vognen forsvandt i Halvmørket,
Dryaden forsvandt, løftet op i Gasflammernes Lysning i det friske
Frie; der, og ikke nede i de krydsende Hvælvinger og deres dæmpede
Luft, kunde Underet findes, Verdens-Underet, det, hun søgte
i sin korte Levenat; det maatte straale stærkere end alle Gasflammerne
heroppe, stærkere end Maanen, som nu gled frem. |
| There it must be! The
wood nymph saw an entrance brightly lighted by a hundred lamps,
and she thought that they were beckoning to her. |
Ja, tilvisse! og hun
saae det hist henne, det straalede foran hende, det blinkede,
vinkede, som Venusstjernen paa Himlen. |
| Through the radiant
portal she entered. The garden was filled with light and music.
Gaslights illuminated little lakes in which artificial lotus
flowers floated. In the center of these tin flowers--which had
been cut out, shaped, and painted most charmingly--a jet of
water rose. Weeping willow trees lined the shores; their long,
fresh, green branches hung like a veil down into the water.
A fire was burning and its red light shone upon the small, silent
bowers within the garden. Music tickled the ear, charmed and
captivated the listener, making his blood rush more quickly. |
Hun saae en Straaleport
aaben ind til en lille Have, fyldt med Lys og Dandsemelodier.
Gasblus skinnede der som Rabat om smaa stille Søer og Damme,
hvor Vandplanter, konstigtgjorte, klippede af Blikplader, bøiede
og malede, prangede i al den Lysning og kastede alenhøit Vandstraalen
ud af deres Bæger. Skjønne Grædepile, virkelige Foraarets Grædepile
sænkede deres friske Grene som et grønt giennemsigtigt og dog
skjulende Slør. Her mellem Buskene brændte et Baal, dets røde
Skin lyste hen over smaa halvdunkle, tause Løvhytter, gjennembrusede
af Toner, en Musik, kildrende i Øret, daarende, lokkende, jagende
Blodet gjennem Menneskenes Lemmer. |
| There were young girls
everywhere. They were beautiful and dressed as though they were
at a ball. On their lips were innocent smiles; they were lighthearted,
ready to laugh: "young Maries" with roses in their hair, but
without carriages or grooms. How wildly they danced; they were
dancing the tarantella. They were ecstatic. They twisted and
twirled as if the music bit them. They laughed and seemed so
happy to be alive that they could have embraced the whole world. |
Unge Qvinder saae hun,
smukke, festklædte, med Troskyldighedens Smiil, Ungdommens lette,
leende Sind, en "Mari", med Rose i Haaret, men uden Vogn og
Jockey. Hvor bølgede de om, hvor svang de sig i vilde Dandse!
hvad var op, hvad var ned? Som bidt af Tarantelen sprang de,
loe de, smilede de, lyksaligt glade til at omfavne hele Verden. |
| The wood nymph felt
herself being carried away by the music and the dance. On her
little feet were fine silk boots made for dancing. They were
chestnut brown, the same color as the ribbons that hung from
her hair down over her bare shoulders. Her green silk dress
moved in waves as she danced, and did not hide her pretty legs
or her little feet that made magic circles in the air to enchant
any young man who saw them. |
Dryaden følte sig reven
med i Dandsen. Om hendes lille, fine Fod sluttede sig Silkestøvlen,
kastaniebruun som Baandet, der fra hendes Haar flagrede ned
over den ubedækkede Skulder. Den silkegrønne Kjole bølgede i
store Folder, men skjulte ikke det smukt formede Been med den
nydelige Fod, der syntes at ville skrive Trylle-Cirkel i Luften
foran den dandsende Ungersvends Hoved. |
| Where was she? Was she
in the magic garden of Armida? What was the name of this place? |
Var hun i Armidas Tryllehave?
Hvad kaldtes Stedet? |
| It could be read outside
above the gate in colored gaslight; it was called: |
Navnet lyste udenfor
i Gasflammer: |
| MABILE |
"Mabile". |
| The clapping to the
rhythm of the music, the splashing sound of the water from the
fountains, and the loud thump when champagne bottles were uncorked,
blended together. A rocket rose, the dance grew as wild as a
bacchanal, while high above in the sky the moon sailed a little
crookedly. The air was fresh and the sky was cloudless. It was
as if one could see right up into heaven from Mabile. |
Toner og Haandklap,
Raketter og rislende Vande knaldede med Champagnen herinde,
Dandsen var bacchantisk vild, og over det Hele seilede Maanen,
lidt skjev i Ansigtet vel. Himlen var uden Skyer, klar og reen,
man troede at see ind i Himlen fra Mabile. |
| The dryad felt herself
being devoured by her own lust for life, as though she were
in an opium dream. |
En fortærende kildrende
Livslyst gjennembævede Dryaden, det var som en Opiums-Ruus. |
| Her eyes spoke and her
lips spoke, but her words could not be heard above the music
of the violins and the flutes. Her partner whispered something
in her ear, as their bodies swayed to the rhythm of the cancan.
She did not understand his words--we do not understand them.
Her partner stretched out his arms, intending to embrace her,
but he encircled only the gaslit air. |
Hendes Øine talte, Læberne
talte, men Ordene hørtes ikke for Klangen af Fløiter og Violiner.
Hendes Dandser hviskede hende Ord i Øret, de bølgede i Tact
af Cancanen; hun forstod dem ikke, vi forstaae dem ikke. Han
strakte sine Arme ud mod hende, om hende, og omslyngede kun
den gjennemsigtige, gasfyldte Luft. |
| A current of air had
carried the dryad upward as the wind carries the petal of a
rose. From up there she saw a flame, a blinking light from a
tall tower. It was the beacon from the Field of Mars, the vision
that was the goal of her dreams. She was borne by the spring
wind to the great red lighthouse. She encircled it and then
descended to the ground. Some workmen who had watched her thought
they had seen a butterfly that was gliding to earth to die,
because it had come too soon. |
Dryaden blev baaren
af Luftstrømmen, som Vinden bærer et Rosenblad. I Høiden foran
sig saae hun en Flamme, et blinkende Blus, høit paa et Taarn.
Fyret skinnede fra hendes Længslers Maal, skinnede fra det røde
Fyrtaarn paa Marsmarkens "Fata Morgana", derhen blev hun baaren
af Foraars-Vinden. Taarnet omkredsede hun; Arbeiderne troede,
det var en Sommerfugl de saae dale ned, for at døe i sin altfor
tidlige Ankomst. |
| The moon shone, and
gaslights and lanterns illuminated the great exhibition halls
and the pavilions representing all the countries of the world.
The light shone on the paths and the grass and the high cliffs
that had been built so a waterfall could cascade down over them.
Master Bloodless, the machine, pumped it back up so it could
repeat its journey. Inside the mountain were caves, where there
were great aquariums in which all the fishes of the world could
be seen. One felt as if one were visiting the very depths of
the ocean in a great glass diving bell. The water pressed against
the thick glass walls. A great slimy, cunning octopus with its
long tentacles descended slowly to the bottom; |
Maanen lyste, Gasblus
og Lanterner lyste i de store Haller og i de omstrøede "Alverdens
Bygninger", lyste hen over de Grønsværs Høider og de ved Menneskekløgt
lavede Klippestykker, hvor Vandfald styrtede ved "Mester Blodløs'"
Kraft. Havdybets Huler og Ferskvandets Dybder, Fiskenes Rige
aabnede sig her, man var paa Bunden i det dybe Kjær, man var
nede i Havet, i Glas-Dykkerklokke. Vandet trykkede mod de tykke
Glasvægge uden om og oven over. Polyperne, favnelange, smidige,
aalebugtende, bævende, levende Tarme, Arme, grebe fat, løftede
sig, groede fast til Havbunden. |
| a big lazy flounder
lay comfortably in the sand; a crab crawled like a giant spider,
while the shrimps swam swiftly by--they are the butterflies
or moths of the ocean. |
En stor Flynder laae
betænksom nærved, bredte sig forresten magelig, behagelig; Krabben
kravlede som en uhyre Edderkop hen over den, mens Reierne svang
sig med en Flugt, en Hast, som vare de Havets Møl og Sommerfugle. |
| In the fresh-water basins
water lilies grew, amid reeds; and the goldfishes stood in rows
like little cows tethered in a field. All had turned their heads
in the same direction and their mouths were open; that was because
of the current. Big fat carp glared with their stupid eyes through
the glass wall. They knew where they were, they had journeyed
for days in barrels filled with fresh water to get there. The
railway trip had made them landsick and they had been as uncomfortable
as some human beings are on board a boat. They had come to see
the Paris World's Fair, too, and they saw it from their own
particular fresh-water box. The fishes saw the mass of human
beings who passed during the day and evening in front of the
glass walls, and they thought that all the men and women of
the world had been gathered here and put on exhibition so that
they could look at them, examine them, and discuss them. |
I det ferske Vand voxte
Aakander, Siv og Brudelys. Guldfiskene havde stillet sig i Geled
som røde Køer paa Marken, alle med Hovederne i samme Retning
for at faae Strømmen ind i Gabet. Tykke, fede Suder gloede med
dumme Øine mod Glasvæggene; de vidste, at de vare paa Pariser-Udstillingen;
de vidste, at de i Tønder, fyldte med Vand, havde gjort den
temmelig besværlige Reise herhen, vare paa Jernbanen blevne
landsyge, som Menneskene blive søsyge paa Havet. De vare komne
for at see Udstillingen, og saae den fra deres egen Ferskvandseller
Saltvands-Loge, saae Menneskevrimlen, der bevægede sig forbi
fra Morgen til Aften. Alle Verdens Lande havde sendt og udstillet
deres Mennesker, for at de gamle Suder og Brasener, de vevre
Aborrer og mosgroede Karper skulle see disse Skabninger og give
deres Menings-Betænkning over det Slags. |
| "They have scales just
as we do, but they can change theirs. They do it two or three
times a day," said a little muddy roach. "And they can make
noises with their mouths--talk, they call it. We don't change
our scales; it is indecent. And when we want to express ourselves
we do it with the corner of our mouths and our eyes. We are
far more advanced than man." |
"Det er et Skældyr!"
sagde en muddret lille Skalle. "De skifte Skæl to, tre Gange
om Dagen, og give Mundlyd, Tale kaldes det. Vi skifte ikke,
og gjøre os forstaaelige paa en lettere Maade: Bevægelse i Mundvigerne
og Gloen med Øinene! Vi have Meget forud for Menneskene!" |
| "They have learned to
swim," said another little fresh-water fish. "My home is a very
large lake and I have often seen human beings swim in it. But
first they take off their scales and then they swim. I think
the frogs have taught them: they kick with their hind legs and
row with their front ones. They can't do it for very long though.
They want to be like us, but they won't achieve it, poor things!" |
"Svømme have de dog
lært," sagde en lille Ferskvandsfisk; "jeg er fra den store
Indsø; der gaae i den hede Tid Menneskene i Vandet, men først
lægge de Skællene, saa svømme de. Frøerne have lært dem det,
Bagbeens Stød og Forbeens Roening, de holde det ikke længe ud.
De ville ligne os, men det naaes ikke! Stakkels Menneske!" |
| The fishes stared. They
thought the teeming multitude of human beings that they had
seen during the daytime were still there. They were sure they
still saw the very figures that had first made an impression
on their senses. |
Og Fiskene gloede; de
troede, at hele Menneskevrimlen, de havde seet i det stærke
Dagslys, bevægede sig her endnu; ja, de vare forvissede om at
see endnu de samme Skikkelser, af hvem de saa at sige først
vare slaaede paa Opfattelses-Nerverne. |
| A little perch with
tiger-striped skin and a beautifully rounded back told everyone
that the "human mud" was still there, she could see it. |
En lille Aborre, med
smukt tigret Skind og misundelsesværdig Rundryg, forsikkrede,
at "Menneskemudderet" var der endnu, han saae det. |
| "I can see them, too,
very distinctly," said a tench, with yellow skin as if she were
suffering from jaundice. "I see very clearly a lovely-shaped
human being: a legged lady. I think she is female. She has our
eyes, made for staring, and a big mouth that slants down in
the prettiest manner. She is well fed and that shows both in
front and in back; but she has seaweed around her neck and loose
scales on her body. She ought to get rid of all that and do
as we do. If she would let herself be as the Creator made her,
then she would make quite a decent tench." |
"Jeg seer det ogsaa,
seer det saa tydeligt!" sagde en guulsotgylden Suder, "jeg seer
tydeligt den smukke velskabte Menneskeskikkelse, 'høibenet Frue',
eller hvad det nu var, de kaldte hende, hun havde vor Mundvig
og Gloe-Øine, to Balloner bagpaa og nedslaaet Paraply fortil,
stort Andemads-Paahæng, Dingel og Dangel. Hun skulde lægge det
Hele af, gaae som vi, efter Skabelsens Givelse, og hun vilde
see ud som en hæderlig Suder, saavidt Menneskene kunne det." |
| "What happened to the
one in the chair? The one they pushed?" |
"Hvor blev han af, han
i Snøren, Han-Mennesket, de trak?" |
| "The one who had paper
and ink and wrote everything down? The others called him a writer!" |
"Han kjørte i Stolevogn,
sad med Papir, Blæk og Pen, skrev Alting op, skrev Alting ned.
Hvad betød han? de kaldte ham Skribent!" |
| "He is still out there,"
answered an old algae-covered carp. She was an old maid whom
the world had treated cruelly. She had swallowed a hook when
young and still carried it in her throat, which made her hoarse,
poor thing. |
"Han kjører der endnu!"
sagde en mosgroet jomfruelig Karudse med Verdens Prøvelse i
Qværken, saa at hun var hæs deraf; hun havde engang slugt en
Fiskekrog og svømmede endnu taalmodig om med den i Halsen. |
| "A writer," she said,
"is a kind of octopus among human beings." |
"Skribent," sagde hun,
"det er fiskeligt, forstaaeligt talt, et Slags Blæksprutte mellem
Menneskene." |
| This was the way the
fishes talked in their artificially made lakes. The exhibitions
were closed for the night, but still the sound of hammer and
saws could be heard inside the caves, for the work wasn't altogether
finished. In the daytime there were visitors, so the night had
to be used for work. Some of the workmen sang, and their song
became part of the dryad's "Midsummer Night's Dream," which
would soon be over. |
Saa talte Fiskene paa
deres Maade. Men midt i den konstreiste, vandbærende Grotte
løde Hammerslag og Sang af Arbeidsfolkene, de maatte tage Natten
med for at Alt snart kunde være fuldført. De sang i Dryadens
Sommernats-Drøm, selv stod hun herinde for igjen at flyve og
forsvinde. |
| "There are the goldfishes!"
The dryad nodded to them. "I know you, the swallow told me about
you, and now I have seen you. How beautiful you are, all shiny.
I could kiss every one of you! I recognize the rest of you,
too. There is the tench, and the perch and the fat old algae-covered
carp. I know you, but you do not know me." |
"Det er Guldfiskene!"
sagde hun og nikkede til dem. "Saa fik jeg Eder dog at see!
ja, jeg kjender Eder! Jeg har kjendt Eder længe! Svalen har
fortalt mig om Eder i vor Hjemstavns Egn. Hvor ere I smukke,
skinnende, yndige! jeg kunde kysse Eder Hver og Een! jeg kjender
ogsaa de Andre! det er vist den fede Karudse, denne der den
lækkre Brasen og her de gamle mosgroede Karper! Jeg kjender
Eder! I kjende ikke mig." |
| The fish stared. They
did not understand a word she said. |
Fiskene gloede, forstode
ikke et eneste Ord, de saae ud i det dæmrende Lys. |
| She was gone. She had
left the cave to go out into the fresh air, into the great gardens,
where plants from all the countries of the world blossomed:
the lands where black bread is eaten, the ones where the codfish
is dried, where eau de cologne is made, where camphor is produced--all
different and strange to one another. |
Dryaden var der ikke
mere, hun stod i det Frie, hvor Verdens-"Underblomsten" gav
sin Duft fra de forskjellige Lande, fra Rugbrøds-Landet, Klipfisk-Kysten,
Ruslæderets Rige, Eau de Colognens Flodbred og Rosenoliens Østerland. |
| When we drive home in
the early morning, after having attended a ball, all the melodies
we have heard still echo in our ears, and we can hum every one
of them. They say, too, that in the pupils of a dead man's eyes
are photographed the last things he has seen, and the picture
fades slowly. For the dryad, the hours of the night still seemed
to contain the noise and bustle of the day before, and because
she could still sense it all, she thought: "Tomorrow it will
all be repeated, and again the river of life will roar and rush
through this river bed." |
Naar efter en Balnat
vi halv vaagne kjøre hjem, klinger endnu tydeligt gjennem vort
Øre Melodierne, vi hørte, vi kunne synge dem hver og een. Og
som i den Dræbtes Øie det sidste Blik af hvad Øiet saae, endnu
photographisk bliver der en Tid, saaledes var endnu her i Natten
Dagslivets Tummel og Skin, det var ikke hensuset, ikke slukket;
Dryaden fornam det, og vidste: saaledes bruser det fort, den
Dag i Morgen. |
| The dryad stood among
the roses and thought she recognized them. They were the roses
from the castle park and the priest's garden of the village
she came from. There was a pomegranate flower like the one that
Marie had worn in her black hair. |
Dryaden stod mellem
de duftende Roser, troede at kjende dem fra sin Hjemstavns Egn.
Roser fra Slotsparken og fra Præstens Have. Ogsaa den røde Granatblomst
saae hun her; en saadan havde Mari baaret i sit kulsorte Haar. |
| Memories from home,
from the country, invaded her mind, filled her thoughts. But
still her eyes craved to see more, and a restless fever racked
her body. She hurried on through the great halls filled with
wonders. |
Minder fra Barndoms-Hjemmet
ude paa Landet blinkede ind i hendes Tanker; Skuet rundt om
drak hun ind med Øinenes Begjer, medens Feber-Uro fyldte hende,
førte hende gjennem de vidunderlige Sale. |
| She felt more and more
tired. She wanted to rest, to lie down on the thick colorful
carpets from India, or sit under the weeping willow tree near
the clear pool of water. |
Hun følte sig træt og
denne Træthed tog til. Hun havde en Trang efter at udhvile sig
paa de bløde, udbredte, østerlandske Hynder og Tæpper herinde,
eller helde sig med Grædepilen ned mod det klare Vand og dukke
sig deri. |
| But the mayfly cannot
rest; in minutes her life would be over. |
Men Døgnfluen har ikke
Hvile. Døgnet var om Minuter tilende. |
| Her body shook, her
mind trembled. She fell in the grass by the running water. |
Hendes Tanker skjælvede,
hendes Lemmer skjælvede, hun segnede ned i Græsset ved det rislende
Vand. |
| "You who spring from
the depth of the earth and have everlasting life," she whispered,
"let me drink from you. Refresh me, eternal one." |
"Du springer fra Jorden
med varigt Liv!" sagde hun, "lædsk min Tunge, giv mig Vederqvægelse!" |
| "I do not spring from
our eternal mother," answered the water. "My water rushes because
a machine wills it." |
"Jeg er ikke det levende
Væld!" svarede Vandet. "Jeg springer ved Maskine." |
| "Let me borrow freshness
from you, green grass and flowering plants, please!" pleaded
the dryad. |
"Giv mig af din Friskhed,
du grønne Græs," bad Dryaden. "Giv mig en af de duftende Blomster!" |
| "If we are torn from
the soil where we grow, then we die," answered the grass and
the flowers. |
"Vi døe naar vi rives
løs!" svarede Straa og Blomster. |
|