The Tales of Hans Christian Andersen

The Magic Galoshes - Lykkens Kalosker

1838

PART ONE: THE BEGINNING I. En Begyndelse.
In one of the houses on East Street, near the King's New Square, which is in the very center of Copenhagen, a big party was being held. It was one of those parties you have to have once in a while, to which you invite everyone who has invited you to a party; then the slate is clean and you can be invited out again. Half of the guests were already playing cards; the other half were sitting in the parlor, waiting for the hostess to entertain them. The conversation lagged, until someone mentioned the Middle Ages; and someone else remarked that he thought that that earlier era was better than our own. Then Councilman Knap held forth ardently on his favorite theory that olden times were far superior to the present. He quite convinced his hostess; and they both agreed to disagree with Oersted's evaluation, to be found in the almanac, which asserts that on the whole modern times are the best. The councilman said that he thought the reign of King Hans was the period in which life had been pleasantest and happiest. Det var i Kjøbenhavn, paa Østergade i eet af Husene, ikke langt fra Kongens Nytorv, at der var stort Selskab, for det maa man have imellem, saa er det gjort og saa kan man blive inviteret igjen. Den ene Halvdeel af Selskabet sad allerede ved Spillebordene, og den anden Halvdeel ventede paa hvad der vilde komme ud af Fruens: "ja, nu skulde vi see til at finde paa noget!" Saavidt var man og Samtalen gik, som den kunde. Blandt andet faldt ogsaa Talen paa Middelalderen, Enkelte ansaae denne for langt bedre end vor Tid, ja Justitsraad Knap forsvarede saa ivrig denne Mening, at Fruen strax holdt med ham, og begge ivrede da mod Ørsteds Ord i Almanaken om gamle og nye Tider, hvori vor Tidsalder i det Væsentlige sættes øverst. Justitsraaden ansaae Kong Hans's Tid for den deiligste og allerlykkeligste.
While that discussion is going on, let us go out into the entrance hall, where the wraps, coats, walking canes, umbrellas, and galoshes have been deposited. Here sat two women: one was young, the other old. At first sight you might believe that they were personal maids who had accompanied their mistresses--some ancient dowager or withered old maid--to the party. But on closer examination this thought was dismissed; they were, in any case, not ordinary servants. Their hands were too delicate, they carried themselves too royally, and their clothes were of a strange, if not daring, fashion. They were fairies. The younger one was only a lady's maid to the lady in waiting of the Fairy of Happiness; and she distributed only lesser blessings. The older one looked very serious and was the Fairy of Sorrow herself; she always delivers her gifts personally to make sure you receive them. Under al den Snak for og imod, der ikke blev afbrudt uden et Øieblik ved Avisen der kom, men i den stod der ikke noget der var værd at læse, ville vi gaae ud i det forreste Værelse, hvor Overtøi, Stokke, Paraplyer og Kalosker havde Plads. Her sad to Piger, en ung og en gammel; man skulde troe, at de vare komne for at følge deres Herskab, en eller anden gammel Frøken eller Enkefrue, men saae man lidt nøiere paa dem, saa begreb man snart, at de ikke vare almindelige Tjenestepiger, dertil vare deres Hænder for fine, deres Holdning og hele Bevægelse for kongelig, for det var den, og Klæderne havde ogsaa et ganske eget dristigt Snit. Det var to Feer, den yngste var vel ikke Lykken selv, men een af hendes Kammerjomfruers Kammerpiger, der bringe de mindre Lykkens Gaver omkring, den ældre saae saa inderlig alvorlig ud, det var Sorgen, hun gaaer altid selv i egen høie Person sine Ærinder, saa veed hun, at de blive vel udførte.
They were telling each other what they had done during that day. The fairy who was only a servant of the lady in waiting to the Fairy of Happiness had very little to tell. She had saved a hat from being drenched; she had obtained a greeting--a slight inclining of the head: a nod--for an honest and decent man from a very elegant nonentity, and small things of that nature. De fortalte hinanden, hvor de denne Dag havde været; hun, som var Kammerjomfruens Kammerpige hos Lykken, havde endnu kun besørget nogle ubetydelige Ærinder, hun havde, sagde hun, frelst en ny Hat fra Regnskyl, skaffet en ærlig Mand en Hilsen af et fornemt Nul og saadant noget, men hvad hun endnu havde tilbage var noget ganske Ualmindeligt.
"But I'll let you in on a secret," she added. "Today is my birthday and as a present I have been given the honor of giving humanity a very special pair of galoshes. They are magic galoshes and anyone who has them on is transported instantly to the time in history or the place in the world that he desires to be. And so, at last, some people will have a chance to be happy on earth!" "Jeg maa da fortælle," sagde hun, "at det er min Geburtsdag idag, og til Ære for denne er mig betroet et Par Kalosker, som jeg skal bringe Menneskeheden. Disse Kalosker have den Egenskab, at Enhver, som faaer dem paa, øieblikkelig er paa det Sted eller i den Tid, hvor han helst vil være, ethvert Ønske med Hensyn til Tid eller Sted bliver strax opfyldt, og Mennesket saaledes endelig engang lykkelig herneden!"
"Do you believe that?" asked Sorrow. "People will be even more unhappy than they were before and will bless that moment when they get rid of the galoshes." "Jo, det kan Du troe!" sagde Sorgen, "han bliver saare ulykkelig og velsigner det Øieblik, han igjen er fri for Kaloskerne!"
"Don't be silly," said the younger fairy. "I'll leave the galoshes here by the door; somebody will take them by mistake and obtain happiness!" "Hvor vil Du hen!" sagde den Anden, "nu stiller jeg dem her ved Døren, Een tager Feil og bliver den Lykkelige!"
So ended the fairies' conversation. See det var den Samtale.
PART TWO: WHAT HAPPENED TO THE COUNCILMAN II. Hvorledes det gik Justitsraaden.
It was late and Councilman Knap, who was getting ready to go home, was so engrossed in thinking about the times of King Hans that he put on the magic galoshes instead of his own. As he stepped out onto East Street, he was back in the time of King Hans, which meant that he put his foot down in half a foot of slush and mud because in King Hans's times there was no such thing as a sidewalk. Det var sildigt; Justitsraad Knap, fordybet i Kong Hans's Tid, vilde hjem og nu var det ham styret saa, at han, istedet for sine Kalosker, fik Lykkens paa og traadte ud paa Østergade; men han var ved Kaloskernes Tryllekraft traadt tilbage i Kong Hans's Tid, og derfor satte han Foden lige ud i Dynd og Mudder paa Gaden, eftersom der i de Tider endnu ikke fandtes Brolægning.
"It's terribly muddy!" he muttered. "Where is the sidewalk? And what happened to the street lamp?" "Det er jo forfærdeligt, hvor sølet her er!" sagde Justitsraaden. "Hele Fortouget er væk og alle Lygterne slukkede!"
The moon had not risen high enough to shed any light on the street; the air was dense and heavy. Everything seemed to be shrouded in darkness. At the comer of the street, below the picture of the Virgin, burned a tiny oil lamp. Its light was so dim that the councilman did not notice it until he was standing right underneath the painting of the Mother and Child. Maanen var endnu ikke kommet høit nok op, Luften desuden temmelig tyk, saa Alt rundtom flød hen i Mørke. Paa det nærmeste Hjørne hang imidlertid en Laterne foran et Madonnabillede, men den Lysning var saa godt som ingen, han bemærkede den først, i det han stod lige derunder og hans Øine faldt paa det malede Billede med Moderen og Barnet.
"I'll bet this is an art gallery," he thought. "And they've forgotten to take down their sign." "Det er nok," tænkte han, "et Kunstkabinet, hvor de have glemt at tage Skildtet ind!"
Two men, dressed as men did in the time of King Hans, walked past him. Et Par Mennesker, i Tidsalderens Dragt, gik ham forbi.
I wonder why they were wearing those clothes? I'lI bet they're coming from a masquerade." "Hvordan var det de saae ud! de kom nok fra Maskerade!"
Suddenly he heard pipes and drums. Flares lighted up the street. The councilman stopped to look at the strange procession. First there was a group of drummers, who beat their instruments with great force; they were followed by some soldiers carrying torches and armed with crossbows; finally a man, obviously of great importance and belonging to the church, went by. The councilman was so surprised by the sight that he asked a passer-by who the dignitary was. Med eet lød Trommer og Piber, stærke Blus lyste; Justitsraaden standsede og saae nu et forunderligt Tog komme forbi. Allerforrest gik en heel Trop Trommeslagere, som ret artigt behandlede deres Instrument, dem fulgte Drabanter med Buer og Armbøsser. Den Fornemste i Toget var en geistlig Mand. Forbauset spurgte Justitsranden, hvad dette havde at betyde og hvo denne Mand var.
"He is the Bishop of Zealand," was the answer. "Det er Sjællands Biskop!" svarede man.
"My God, what has happened to the bishop?" sighed the councilman, shaking his head. "No," he thought. 'That couldn't have been the bishop." And, still in a quandary, he walked the full length of East Street and across High Bridge Square; but he could not find the bridge to the Castle Square. In the darkness he could make out the banks of a stream, where he came upon two young men who were lying in a boat. "Herre Gud, hvad gaaer der af Bispen?" sukkede Justitsraaden og rystede med Hovedet, Bispen kunde det dog umuligt være. Grundende herover og uden at see til Høire eller Venstre gik Justitsraaden gjennem Østergade og over Høibroplads. Broen til Slotspladsen var ikke at finde, han skimtede en sid Aabred og stødte endelig her paa to Karle, der laae med en Baad.
"Would you like to be rowed over to the island, sir?" one of them asked. "Vil Herren sættes over paa Holmen?" spurgte de.
"Over to the island!" exclaimed the councilman, who still did not realize that he had taken a journey backward in time. "I want to go to Christian's Harbor, I live on Little Beech Road." "Over paa Holmen?" sagde Justitsraaden, der jo ikke vidste i hvilken Tidsalder han vandrede, "jeg vil ud paa Christianshavn i lille Torvegade!"
Amazed, the two young men just stared at him. Karlene saae paa ham.
"Just tell me where the bridge is," demanded the councilman. "It is disgraceful that none of the lamps is lighted; and there is mud everywhere, as if one were walking in a swamp." "Siig mig bare, hvor Broen er!" sagde han. "Det er skjændigt, her ingen Lygter ere tændte, og saa er det et Søle, som om man gik i en Mose!"
The more he and the ferrymen talked, the less comprehensible they were to each other. Jo længer han talte med Baadsmændene, des uforstaaeligere bleve de ham.
"I can't understand your dialect," he said finally, and turned his back on them. But where was the bridge? And where was the railing that followed the edge of the stream, to prevent people from falling into it? "It's a scandal that such conditions are allowed." And he had never been as disgusted with his own times as he was now. "I'll go to the King's New Square where I can get a cab, otherwise I'll never get home." "Jeg forstaaer ikke jeres bornholmsk!" sagde han tilsidst vred, og vendte dem Ryggen. Broen kunde han ikke finde; Rækværk var der heller ikke! "Det er en Skandale, som her seer ud!" sagde han. Aldrig havde han fundet sin Tidsalder elendigere, end denne Aften. "Jeg troer, jeg vil tage en Droske!" tænkte han, men hvor vare Droskerne? Ingen var at see. "Jeg faaer gaae tilbage til Kongens Nytorv, der holde vel Vogne, ellers kommer jeg, nok aldrig ud paa Christianshavn!"
When he reached the end of East Street, the moon came out. Nu gik han da til Østergade og var næsten igjennem den, idet Maanen kom frem.
"What is that strange structure?" he muttered to himself when he saw the old eastern gates of the city. He spied a little door and opened it, and expected to be in the King's New Square, "Herre Gud, hvad er det for et Stillads de har stillet op!" sagde han, ved at see Østerport, som paa den Tid havde Plads for Enden af Østergade.
but he found himself on a meadow. A channel cut across it; a few bushes were growing; and there were the sheds used for storage by the sea captains from Holland; the whole area was then called the Dutch Meadows. Endelig fandt han dog en Laage, og gjennem denne kom han ud paa vort Nytorv, men det var en stor Enggrund; enkelte Buske struttede frem og tvers over Engen gik en bred Kanal eller Strøm. Nogle usle Træboder for de hollandske Skippere, efter hvilke Stedet havde Navnet Hallandsaas, laae paa den modsatte Bred.
"Either I have walked into a mirage or I am drunk," whimpered the poor councilman. "Oh, what is this all about? Where am I?" "Enten seer jeg fata morgana, som man kalder det, eller jeg er fuld!" jamrede Justitsraaden. "Hvad er dog dette! hvad er dog dette?"
Convinced that he was very ill, he turned back. When he again stood on East Street, the moonlight had made it possible for him to notice that most of the buildings were half-timbered houses with thatched roofs. Han vendte om igjen i den faste Tro, at han var syg; i det han kom ind i Gaden, saae han lidt nøiere paa Husene, de fleste vare Bindingsværk og mange havde kun Straatag.
"I am not well," he sighed. "Even though I have had only one glass of punch, it didn't agree with me. It was wrong of them to serve baked salmon and punch, they don't go together. I think I shall return and tell my hostess. They would want to know how wretchedly I feel. . . . But it might be embarrassing; they may have gone to bed already." "Nei, jeg er slet ikke vel!" sukkede han, "og jeg drak dog kun eet Glas Punsch! men jeg kan ikke taale det! og det var ogsaa inderligt galt, at give os Punsch og varm Lax! det skal jeg ogsaa sige Agentinden! Skulde jeg gaae tilbage igjen og lade dem vide, hvorledes jeg har det! men det er saa flaut! og mon de ere oppe endnu!"
He searched for the house where he had attended the party, but he couldn't find it. Han søgte efter Gaarden, men den var ikke til at finde.
"Oh, this is horrible! I can't even recognize East Street. Where are all the shops? The houses look as bad as those in the provinces. I am ill. I must not be proud, I need help. This is the house where I dined, I think. . . . It doesn't look the same. But there's a light on. Someone is up. I am terribly sick, I'll have to go in." "Det er dog forfærdeligt! jeg kan ikke kjende Østergade igjen! ikke een Boutik er der! gamle, elendige Rønner seer jeg, som om jeg var i Roeskilde eller Ringsted! Ak jeg er syg! det kan ikke hjælpe at genere sig! Men hvor i Verden er dog Agentens Gaard? Den er ikke sig selv mere! men derinde ere dog Folk oppe; ak! jeg er ganske vist syg!"
The door was ajar and he pushed it open. It was an inn, a tavern of the times. There were several people there: a sea captain, a couple of tradesmen or artisans, and two scholars. They were drinking beer and looking thoughtfully into their tankards. Since they were deep in a discussion, they paid no attention whatever to the new arrival. Nu stødte han paa en halvaaben Dør, hvor Lyset faldt ud gjennem Sprækken. Det var et af den Tids Herbergeersteder, en Art Ølhuus. Stuen havde Udseende af de holsteenske Diler; endeel Godtfolk, bestaaende af Skippere, kjøbenhavnske Borgere og et Par Lærde sad her i dyb Diskurs ved deres Kruus og gav kun liden Agt paa ham som traadte ind.
"I am sorry to disturb you," began Councilman Knap to the innkeeper's wife, "but I am not feeling well. Could I trouble you to call a droshky? I have to go to Christian's Harbor and there must still be some cabs at the King's New Square. "Om Forladelse," sagde Justitsraaden til Vertinden, som kom hen imod ham, "jeg har faaet saa inderlig ondt! vil De ikke skaffe mig en Droske ud til Christianshavn!"
The woman stared at him, shook her head, and then spoke to him in German. The councilman thought she could only understand German and therefore repeated his request in that tongue. This, together with his strange dress, convinced the innkeeper's wife that he was a foreigner. She realized, too, that he was ill and she brought him a glass of water. It had been drawn from the well in her garden and was very brackish. Konen saae paa ham og rystede med Hovedet; derpaa tiltalte hun ham i det tydske Sprog. Justitsraaden antog, at hun ikke kunde den danske Tunge og fremførte derfor sit Ønske i Tydsk; dette tilligemed hans Dragt bestyrkede Konen i, at han var en Udlænding; at han befandt sig ilde, begreb hun snart og gav ham derfor et Kruus Vand, rigtignok noget brak, det var hentet ude fra Brønden.
The councilman buried his head in his hands, sighed, and tried to understand what could have happened. He felt that he must say something, and noticing a large sheet of paper lying on a table nearby, Justitsraaden støttede sit Hoved paa sin Haand, trak Veiret dybt og grundede over alt det Sælsomme omkring sig.
he asked, "Is that this evening's newspaper?" "Er det 'Dagen' for iaften," spurgte han for at sige noget, idet han saae Konen flytte et stort Papir.
The innkeeper's wife did not understand what he meant; but she handed him the sheet of paper. It was a woodcut of a vision in the sky above the city of Cologne. On seeing such an old print, the councilman got very excited. Hun forstod ikke, hvad han meente, men rakte ham Bladet, det var et Træsnit, der viste et Luftsyn, seet udi den Stad Cøln.
"This is very valuable! Where have you found it? It is rare and very interesting! What's written below the woodcut is nonsense, of course. Today we know that what they saw in the sky was the northern lights; and they are probably caused by electricity." "Det er meget gammelt!" sagde Justitsraaden og blev ganske oprømt ved at træffe paa saadant et gammelt Stykke. "Hvor er De dog kommet over det sjeldne Blad? Det er meget interessant, skjøndt det Hele er en Fabel! man forklarer slige Luftsyn ved at det er Nordlys, man har seet; rimeligviis fremkomme de ved Electriciteten!"
Two of the men who sat near him heard what the councilman had said. One of them rose from his seat, politely doffed his hat, and said in a very serious tone, "You must be a very learned man." De som sad nærmest og hørte hans Tale, saae forundrede paa ham og Een af dem reiste sig, tog ærbødigt Hatten af og sagde med den alvorligste Mine: "I er vist en meget lærd Mand, Monsieur!"
"Oh no!" protested Councilman Knap. "I know just a little about a lot of things, as one is expected to." "0, nei!" svarede Justitsraaden, "jeg kan tale med om et og andet, som man jo skal kunne det!"
"Modestia is one of the highest virtues," exclaimed the other man. "Though I must comment: mihi secus videtur, to what you have said. But I should be only too glad to suspend my judicium." "Modestia er en skjønne Dyd!" sagde Manden, "iøvrigt maa jeg sige til Eders Tale, mihi secus videtur, dog suspenderer jeg gjerne her mit Judicium!"
"May I be so bold as to ask whom I have the pleasure of speaking to?" asked the councilman. "Tør jeg ikke spørge, hvem jeg har den Fornøielse at tale med?" spurgte Justitsraaden.
"I hold a baccalaureus in the Holy Writ," he replied. "Jeg er Baccalaureus udi den hellige Skrift!" svarede Manden.
The councilman thought that the man fitted his title. He was convinced that he was talking to an old schoolmaster from darkest Jutland, where one still could encounter such eccentrics. Dette Svar var Justitsraaden nok, Titelen svarede her til Dragten; det er vist, tænkte han, en gammel Landsbyskolemester, en aparte Fyr, som man endnu kan træffe dem oppe i Jylland.
"Here is not locus docendi," continued the old man. "But still I beg you to speak, for I am sure you are well read in ancient literature." "Her er vel ikke locus docendi," begyndte Manden, "dog beder jeg, I vil bemøie Eder med at tale! I har en stor Læsning vist i de Gamle!"
"Of course," the councilman replied, "I like to read the classics, but I like to read modern authors as well. But not these new novels about everyday people; there are so many of them already." "0, ja saamæn!" svarede Justitsraaden, "jeg læser gjerne gamle nyttige Skrifter, men jeg kan ogsaa godt lide de nyere, kun ikke "Hverdagshistorierne," dem have vi nok af i Virligheden!"
"Everyday people?" "Hverdagshistorier?" spurgte vor Baccalaureus.
"I mean the new naturalistic novels about the poor; they are filled with such romantic ideas," the councilman explained. "Ja, jeg mener disse nye Romaner man har."
"Oh yes!" the scholar smiled. "They are very well done. The king prefers the romances about Sir Iffven and Sir Gaudian, knights of King Arthur of the Round Table." "0," smilede Manden, "der er dog et stort Snille i dem og de læses ved Hoffet; Kongen ynder særdeles Romanen om Hr. Iffven og Hr. Gaudian, der handler om Kong Artus og hans Kjæmper ved det runde Bord, han har skjæmtet derover med sine høie Herrer!"
"I don't know which novel you are referring to, was it written by Heiberg?" asked the councilman, who was talking of the most popular Danish author of the middle of the nineteenth century. "Ja, den har jeg ikke læst endnu!" sagde Justitsraaden, "det maa være en ganske ny en, Heiberg har ladet udkomme!"
"No, not Heiberg," the man replied, much surprised. "It was put out by Godfred von Gehmen." "Nei," svarede Manden, "den er ikke udkommet ved Heiberg, men ved Godfred von Gehmen!"
"Von Gehmen, so that's the author, he has a very old name; that's what the first printer in Denmark was called." "Saa det er Forfatteren!" sagde Justitsraaden, "det er et meget gammelt Navn! det er jo den første Bogtrykker, der har været i Danmark?"
"Yes, he is our first and foremost printer of books," agreed the scholar. The conversation continued quite pleasantly for a while. One of the tradesmen talked about the plague that had harassed Copenhagen a few years before--by which he meant in 1484. The councilman nodded; he thought the man was talking about the cholera epidemic that had taken place when he was a young man. The conversation then turned to the activities of the English privateers, who in 1490 had captured the ships in the very harbor of Copenhagen; and since the councilman believed that the War of 1801 was being discussed, he agreed wholeheartedly when the English were condemned. But then matters got worse; every few minutes he exchanged an undertaker's smile with one of the other guests. The councilman thought the scholar very ignorant; and that man found him too fantastic and daring. Sometimes they just sat staring at each other in wonder; then the baccalaureus would break into Latin, thinking that the councilman understood that language more easily; but it was to no avail. "Ja, det er vor første Bogtrykker!" sagde Manden. Saaledes gik det ganske godt; nu talte en af de gode Borgermænd om den særdeles Pestilense, der havde regjeret for et Par Aar siden, og meente den i 1484, Justitsraaden antog, at det var Cholera Talen var om, og saa gik Diskursen ret godt. Fribytterkrigen 1490 laae saa nær, at den maatte berøres, de engelske Fribyttere havde taget Skibene paa Rheden, sagde de; og Justitsraaden, der ret havde levet ind i Begivenheden 1801, stemte fortræffeligt i med mod Engelskmanden. Den øvrige Tale derimod gik ikke saa vel, hvert Øieblik blev det gjensidig Bedemands-Stiil; den gode Baccalaureus var altfor uvidende, og Justitsraadens simpleste Yttringer klang ham igjen for dristige og for phantastiske. De saae paa hinanden, og blev det altfor galt, saa talte Baccalaureus Latin, idet han saa troede bedre at blive forstaaet, men det hjalp dog ikke.
"How goes it with you, good man?" the innkeeper's wife tugged the councilman's sleeve in order to attract his attention; and the poor man--who while he was talking had forgotten what had happened to him--all at once recalled all his misery. "Hvorledes er det med Dem!" spurgte Vertinden, og trak Justitsraaden i Ærmet; nu kom hans Besindelse tilbage, for imedens han talte havde han reent glemt Alt hvad der var gaaet forud.
"Oh, my God! Where am I?" he wailed, and almost fainted. "Herre Gud, hvor er jeg!" sagde han og svimlede ved at betænke det.
"We want claret, mead, and Bremer beer!" shouted one of the customers. And you"--he pointed at the councilman--"are going to drink with us." "Klaret ville vi drikke! Mjød og Bremer-Øl", raabte En af Gjæsterne, "og I skal drikke med!"
Two girls, one of them wearing a bonnet of two different colors, curtsied and served them. To Piger kom ind, den ene havde to Couleurer i Huen. De skjænkede og neiede; Justitsraaden løb det iiskoldt ned af Ryggen.
The councilman shivered, as if he were freezing. "What is this all about? What is happening to me?" he whimpered. But he had to drink and so he did; and he emptied his tankard as often as the other customers. One of the tradesmen accused the councilman of being drunk. The councilman said that he did not doubt that he was, and begged the other man to get him a cab so he could go home. "A what?" the man demanded. "A cab . . . I want to hire a cab, a droshky." "He's a Muscovite!" someone shouted angrily. "Hvad er dog dette! hvad er dog dette!" sagde han, men han maatte drikke med dem; de toge ganske artigt fat paa den gode Mand, han var meget fortvivlet, og da En af dem sagde, at han var drukken, tvivlede han aldeles ikke paa Mandens Ord, bad dem bare om at skaffe sig en Droske, og saa troede de, han talte moskovitisk.
Never before had Councilman Knap been in such vulgar company. He decided that his country must have returned to heathenism. "This is the most horrible moment of my life," he mumbled. And it was then that he got the idea of escaping by diving under the table and crawling toward the door. But just as he was nearing the portal his newly found friends discovered him and decided that he must not escape. They grabbed him by the legs; and luckily for him, they pulled off the galoshes, and that was the end of the magic. Aldrig havde han været i saa raat og simpelt Selskab; man skulde troe, Landet var gaaet tilbage i Hedendømmet, meente han, "det er det skrækkeligste Øieblik i mit Liv!" men i det samme fik han den Tanke, at han vilde bukke sig ned under Bordet, krybe hen til Døren og saa see til at slippe ud, men i det han var ved Udgangen, mærkede de Andre, hvad han havde for, de grebe ham ved Benene, og da, til hans gode Lykke, gik Kaloskerne af og - med disse, hele Trylleriet.
Councilman Knap was lying on the sidewalk. The street lamp was burning brightly above him. The house before him was familiar. He was back on the East Street he knew. Not far from him sat a night watchman, who was sleeping. Justitsraaden saae ganske tydeligt foran sig en klar Lygte brænde, og bag denne laae en stor Gaard; han kjendte den og Nabogaardene, det var paa Østergade, saaledes som vi Alle kjende den, han laae med Benene hen imod en Port, og lige overfor sad Vægteren og sov.
"My God, I must have lain here in the street and dreamed it all. Yes, this is East Street. How horribly that one glass of punch upset me." "Du min Skaber, har jeg ligget her paa Gaden og drømt!" sagde han. "Ja, det er Østergade! hvor velsignet lys og broget! Det er dog skrækkeligt, hvor det Glas Punsch maa have virket paa mig!"
A few minutes later he was sitting in a cab, on his way to his home in Christian's Harbor. He thought of the misery and the terror he had just experienced; and he praised with all his heart the reality of his own time, which despite all its faults was superior to the age he had just been in. And that was very sensible of the councilman. To Minuter efter sad han i en Droske, som kjørte til Christianshavn med ham; han tænkte paa den Angst og Nød, han havde overstaaet, og priste af Hjertet den lykkelige Virkelighed, vor Tid, der med alle sine Mangler dog var langt bedre, end den han nylig havde været i, og see det var fornuftigt af Justitsraaden!
PART THREE: THE ADVENTURES OF THE NIGHT WATCHMAN III. Vægterens Eventyr.
"Look, there are an old pair of galoshes," said the night watchman. "They must belong to the lieutenant. They are lying right outside his front door." "Der ligger saamæn et Par Kalosker!" sagde Vægteren. "Det er vistnok Lieutenantens, som boer deroppe. De ligge lige ved Porten!"
The night watchman would gladly have rung the bell and delivered the galoshes to their owner, but it was late and he was afraid of waking everyone in the house. Gjerne havde den ærlige Mand ringet paa og afleveret dem, thi der var Lys endnu, men han vilde ikke vække de andre Folk i Huset og derfor lod han være.
"Such overshoes must keep your feet warm. I wonder what it feels like to have them on?" he remarked as he pulled the galoshes over his shoes. "How soft the leather is." They fitted him perfectly. "Life is strange," the night watchman philosophized, while he looked up at the lieutenant's windows, where a light was still burning. "He could be in his comfortable bed, sleeping; but he isn't, he's pacing the floor. He is a happy man.. He has neither wife nor children, and every evening he is invited to another party. I wish I were the lieutenant, then I should be happy." "Det maa være ganske luunt, at have et saadant Par Tingester paa!" sagde han. "De er saa linde i Læderet!" De sluttede om hans Fødder. "Hvor det dog er løierligt i Verden! nu kunde han gaae i sin gode Seng, men see, om han gjør det! op og ned af Gulvet tridser han! det er et lykkeligt Menneske! han har hverken Mutter eller Rollingerne! hver Aften er han i Selskab, gid at jeg var ham, ja saa var jeg en lykkelig Mand!"
No sooner had he said his desire aloud than the galoshes fulfilled it. The night watchman entered the body and the soul of the lieutenant. He was standing in his room and in his hand he had a sheet of pink paper, on which had been written a poem. The lieutenant had composed it himself. And who has not, at some time or other, felt like writing poetry? You have a thought. You write it down, and there is a poem. This one was called: I det han sagde sit Ønske, virkede Kaloskerne, han havde taget paa, Vægteren gik over i Lieutenantens hele Person og Tænkning. Der stod han oppe i Værelset og holdt mellem Fingrene et lille rosenrødt Papir, hvorpaa var et Digt, et Digt af Hr. Lieutenanten selv; for hvo har ikke engang i sit Liv været stemt til at digte, og nedskriver man da Tanken, saa har man Verset. Her stod skrevet:

"I Wish I Were Rich!"

"I wish I were rich"--Oh, this I swore Before my first long pants I wore. "I wish I were rich" I cried in despair, For then an officer's uniform I would wear. The silver spurs, the sword I gained, But money, alas, I never obtained.

"Gid jeg var riig!"

"Gid jeg var riig!" det bad jeg mangen Gang, Da jeg endnu var knap en Alen lang. Gid jeg var riig! saa blev jeg Officeer, Fik mig en Sabel, Uniform og Fjer. Den Tid dog kom, at jeg blev Officeer, Men ingensinde var jeg riig, desværre! Mig hjalp vor Herre!

One evening when I was young and gay A tiny girl kissed me in childish play. I was rich in fairy tales and clever, Though, in money, as poor as ever. She cared only for these tales so old And then I was wealthy, though not in gold.

Livsglad og ung, jeg sad en Aftenstund, En syvaars Pige kyssede min Mund, Thi jeg var riig paa Sagn og Eventyr, I Penge derimod en fattig Fyr, Men Barnet brød sig kun om Eventyr, Da var jeg riig, men ei paa Guld desværre, Det veed vor Herre!

"I wish I were rich," without hope I moan, The little girl into a woman has grown. A maiden so perfect, so clever and good, If she my heart's fairy tale understood, If she that loved me once, loves me still! Oh, God! poverty breaks the strongest will.

"Gid jeg var riig!" er end min Bøn til Gud, Nu er den syvaars Pige voxet ud, Hun er saa smuk, saa klog, saa eiegod. Hvis hun mit Hjertes Eventyr forstod, Hvis hun, som før - jeg mener, var mig god, Dog jeg er fattig, derfor taus desværre, Saa vil vor Herre!

I wish I were rich in solace and peace And the pain of hope had long ago ceased. You, whom I love, shed over this poem no tears. Read it, as the old read verses from youthful years. No, better it were if these words of despair Were writ not on paper but in the night air.

Gid jeg var riig paa Trøst og Rolighed, Da kom min Sorg ei paa Papiret ned! Du, som j eg elsker, hvis Du mig forstaaer, Læs dette, som et Digt fra Ungdoms Aar! Det er dog bedst, hvis Du det ei forstaaer, Jeg fattig er, min Fremtid mørk desværre, Dig signe vil vor Herre!

Such are the verses one writes when one is in love; and a sensible man does not have them printed. A lieutenant, love, and poverty: that is an eternal triangle, a broken cupid's arrow. That was the way the lieutenant felt too. He leaned against the windowpane and sighed. Ja, saadanne Vers skriver man, naar man er forelsket, men en besindig Mand lader dem ikke trykke. Lieutenant, Kjærlighed og Trang, det er en Trekant eller ligesaagodt, det er Halvparten af Lykkens sønderbrudte Terning. Dette følte Lieutenanten ogsaa, og derfor lagde han Hovedet mod Vindueskarmen og sukkede ganske dybt:
"The poor night watchman, down in the street, is far happier than I am. He has a home, a wife, and children who are sad when he is sad and rejoice when he is gay. Oh, he is far happier than I am. I wish I were he!" "Den fattige Vægter ude paa Gaden er langt lykkeligere end jeg! han kjender ikke hvad jeg kalder Savn! han har et Hjem, en Kone og Børn, der græde ved hans Sorg, glæde sig ved hans Glæde! o jeg var lykkeligere, end jeg er, kunde jeg gaae lige lukt over i ham, for han er lykkeligere end jeg!"
At that very moment the night watchman became the night watchman again; since the galoshes had made him a lieutenant, they could return him to being himself. I samme Øieblik var Vægteren igjen Vægter, thi det var ved Lykkens Kalosker han var blevet Lieutenanten, men som vi saae, følte han sig da endnu langt mindre tilfreds og vilde dog helst være hvad han egentlig var. Altsaa Vægteren var igjen Vægter.
"That was a terrible dream,," he mumbled. "I was the lieutenant, but that was no blessing. I missed my wife and my little ones." "Det var en fæl Drøm!" sagde han, "men løierlig nok var den. Jeg syntes, at jeg var Lieutenant deroppe og det var slet ingen Fornøielse. Jeg savnede Mutter og Rollingerne, som ere færdige ved at kysse mig Øinene ud!"
He shook his head; the dream stayed with him. A shooting star flew across the heavens. Han sad igjen og nikkede, Drømmen vilde ham ikke ret ud af Tankerne, Kaloskerne havde han endnu paa Fødderne. Et Stjerneskud spillede lige hen ad Himmelen.
"There it fell," the night watchman, who was still wearing the magic galoshes, said to himself. "I really wouldn't mind being able to see such things a little closer; especially the moon, for that has a good size and wouldn't slip through your fingers. The student whose clothes my wife washes claims that, when we die, our spirits go visiting the stars. That's not true, I'm sure. But it would be fun to be able to see the moon. I wish my soul would leap up there; then, as far as I am concerned, my body could stay right here on this step." "Der gik den!" sagde han, "der ere nok alligevel! jeg havde nok Lyst til at see de Tingester lidt nærmere, især Maanen, for den bliver da ikke borte mellem Hænderne. Naar vi døe, sagde Studenten, som min Kone vasker grovt for, flyve vi fra den ene til den anden. Det er en Løgn, men artigt nok kunde det være. Gid jeg maatte gjøre et lille Hop derop, saa kunde Kroppen gjerne blive her paa Trappen!"
There are certain wishes that are best left unsaid, especially if you are wearing magic galoshes. Listen to what happened to the poor night watchman. See, der ere nu visse Ting i Verden, man maa være meget forsigtig med at udtale, men endnu mere forsigtig bør man især være, dersom man har Lykkens Kalosker paa Fødderne. Hør bare, hvorledes det gik Vægteren.
We have all traveled by steam: either by train or across the sea on a steamer. But the speed of steam is a snail's pace compared to the speed of light. It flies nineteen million times quicker than the fastest race horse; and electricity is even faster than light. Death is an electric shock administered to our hearts; and with the wings of electricity our souls leave our bodies. It takes the light of the sun eight minutes and some seconds to travel more than a hundred million miles. But with the speed of electricity it takes the soul even less time to accomplish the same journey. The space between planets is for the soul no greater than the distance between our own home and that of a friend's, even when the latter is very close by. Unfortunately, the electric shock to the heart deprives us of our bodies; unless, like the night watchman, one is lucky enough to be wearing magic galoshes. Hvad os Mennesker angaaer, da kjende vi jo næsten Alle Hurtigheden ved Damp, vi have prøvet den enten paa Jernbaner eller med Skibet henover Havet; dog denne Flugt er ligesom Dovendyrets Vandring eller Sneglens Marsch mod den Hurtighed, Lyset tager; det flyver nitten Millioner Gange hurtigere end den bedste Veddeløber, og dog er Electriciteten endnu hurtigere. Døden er et electrisk Stød, vi faae i Hjertet; paa Electricitetens Vinger flyver den frigjorte Sjæl. Otte Minuter og nogle Secunder er Sollyset om en Reise af over tyve Millioner Mile; med Electricitetens Hurtigpost behøver Sjælen færre Minuter, for at gjøre samme Flugt. Rummet mellem Kloderne er for den ei større, end det i een og samme By er for os mellem vore Venners Huse, selv om disse ligge temmeligt nær ved hinanden, imidlertid koster dette electriske Hjertestød os Legemets Brug hernede, dersom vi ikke, ligesom Vægteren her, have Lykkens Kalosker paa.
Within seconds, the night watchman had traveled more than two hundred thousand miles and landed on the moon. The moon is made of much lighter material than the earth. it is as soft as new-fallen snow. He found himself overlooking one of the many mountain craters that you can see in Dr. Malder's Great Atlas of the Moon. I'm sure you know of it. A good mile down, inside the dead volcano, there was a city. It looked like the whites of eggs poured into a glass of water. Transparent towers, cupolas, and sail-shaped balconies swayed in the thin atmosphere. Our own earth floated like a fiery red globe far above him. I nogle Secunder var Vægteren faret de 52,000 Mile til Maanen, der, som man veed, er skabt af et Stof, langt lettere end vor Jord, og er hvad vi ville kalde blød, som nysfalden Snee. Han befandt sig paa et af de utallige mange Ringbjerge, som vi kjende af Dr. Madlers store Kort over Maanen; for det kjender du da? indvendigt gik Ringbjerget lige steilt ned i en Kiedel, en heel dansk Miil; dernede laae en By, der havde et Udseende som Æggehvide i et Glas Vand, ligesaa blød og ligesaadan med Taarne og Kupler og seilformede Altaner, gjennemsigtige og svaiende i den tynde Luft; vor Jord svævede, som en stor ildrød Kugle over hans Hoved.
The town was inhabited by very strange-looking creatures, and all of them were, I suppose, what you would call human. One could hardly expect that the night watchman would be able to understand their language, but he could. Der vare saamange Skabninger, og Alle vistnok hvad vi ville kalde Mennesker, men de saae ganske anderledes ud, end vi; de havde ogsaa et Sprog, men ingen kan jo forlange, at Vægterens Sjæl skulde forstaae det, alligevel kunde den det.
Without any difficulty at all, he followed their discussion about our earth and whether it was possible for people to live on it. They concluded that the atmosphere was too heavy to allow for any highly developed, thinking creature like a moonian to survive there. They agreed that only on the moon could be found the conditions necessary for life; and therefore, moonians were the first human beings. Vægterens Sjæl forstod meget godt Maanebeboernes Sprog. De disputerede om vor Jord og betvivlede, at den kunde være beboet, Luften maatte der være for tyk til at nogen fornuftig Maane-Skabning kunde leve i den. De ansaae alene Maanen for at have levende Væsener, den var den egentlige Mode, hvor de gamle Klodefolk boede.
But let's return to East Street and see what happened to the body of the night watchman. Men vi søge ned igjen til Østergade og see der, hvorledes Vægterens Legeme har det.
Lifeless, he sat on the stairs; his spiked mace had fallen out of his hands, and his eyes were fixed on the moon, as if they were trying to watch his honest soul walking about up there. Livløst sad det paa Trappen, Morgenstjernen var faldet det ud af Haanden og Øinene saae op imod Maanen efter den ærlige Sjæl, som gik om deroppe.
"What is the time, night watchman?" asked a passer-by. When he got no answer, he flicked the good night watchman's nose; and the body lost its balance and lay dead on the sidewalk. The man who had touched the night watchman was terrified. He looked at the night watchman again: he was dead and dead he remained! It was reported and discussed, and the body taken to the hospital. "Hvad er Klokken Vægter?" spurgte en Forbigaaende. Men hvo der ikke svarte var Vægteren; saa knipsede han ham ganske sagte paa Næsen, og der gik Balancen; Kroppen laae saa lang den var, Mennesket var jo dødt. Der kom en stor Forskrækkelse over ham der knipsede; Vægteren var død og død blev han; det blev meldt og det blev omtalt, og i Morgenstunden bar man Kroppen ud paa Hospitalet.
Now think what a strange situation it would have been if the soul had suddenly come back to East Street looking for its body and had not found it. Probably it would have gone first to the police station; then to the Lost and Found Office to look among the ownerless objects; and finally, to the hospital. But it's comforting to know that the soul is more cunning when it's on its own and doesn't have a body to weigh it down. Det kunde nu blive en ganske artig Spads for Sjælen, dersom den kom tilbage og efter al Sandsynlighed søgte Kroppen paa Østergade, men ingen fandt; rimeligviis vilde den vel først løbe op paa Politikammeret, senere hen paa Adresse-Contoiret, at den derfra kunde efterlyses mellem bortkomne Sager, og tilsidst ud paa Hospitalet; dog vi kunne trøste os med, at Sjælen er snildest, naar den er paa sin egen Haand, Legemet gjør den kun dum.
As you know, the body was taken to the hospital and put into the bathroom to be washed. But first, of course, it had to be undressed; and the very first article of clothing that was removed were the galoshes. And the soul had to return; straight down from the moon it came and the night watchman came back to life at once. He declared that this had been the worst night in his life and he wouldn't go through another like it, not even for two marks; but now it was over and done with. Som sagt, Vægterens Krop kom paa Hospitalet, blev der bragt ind paa Renselses-Stuen, og det første man her gjorde var naturligviis at tage Kaloskerne af, og da maatte Sjælen tilbage; den tog strax Retning lige efter Legemet, og med eet kom der Liv i Manden. Han forsikkrede, at det havde været den skrækkeligste Nat i hans Liv; ikke for to Mark vilde han have saadanne Fornemmelser igjen, men nu var jo det overstaaet.
The night watchman left the hospital the same day; but the galoshes stayed behind. Samme Dag blev han udskrevet igjen, men Kaloskerne bleve paa Hospitalet.
PART FOUR: THE TRAPPED HEAD AND A MOST UNUSUAL TRIP IV. Et Hoved-Moment. Et Deklamations-Nummer. En høist usædvanlig Reise.
Everyone who lives in Copenhagen knows what the entrance to Frederiks Hospital looks like; but since it is possible that this story will be read as well by people who don't live there we had better describe it. Enhver Kjøbenhavner veed nu, hvorledes Indgangen til Frederiks Hospital i Kjøbenhavn seer ud, men da rimeligviis ogsaa nogle Ikke-Kjøbenhavnere læse denne Historie, maae vi give en kort Beskrivelse.
All around the hospital there's a high fence of heavy iron bars and a gate that is locked at night. They say that very thin medical students have been able to squeeze themselves in and out between the bars, when they were supposed to be on duty. The part of the body which they always found most difficult to get through was the head. In this--as in many other uncomfortable situations in this world--the ones with the smallest heads were the luckiest. Enough, that will have to do as the introduction. Hospitalet er skilt fra Gaden ved et temmeligt høit Gitter, i hvilket de tykke Jernstænger staae saa vidt fra hinanden, at der fortælles, at meget tynde Candidater skulle have klemt sig igjennem og saaledes gjort deres smaa Visiter ude. Den Deel af Legemet, der faldt vanskeligst at practisere ud, blev Hovedet; her, som tidt i Verden, vare altsaa de smaa Hoveder de lykkeligste. Dette vil være nok, som Indledning.
One night, one of the medical students, whose head could best be described--if we are speaking only physically--as fat, was on duty. It was also raining in torrents outside. But neither of these facts seemed to deter him; he had something to do in town which would only take about a quarter of an hour, and he didn't want to have to explain to the gatekeeper the nature of his errand. He decided to try to squeeze through two of the bars in the fence. He noticed the galoshes that the night watchman had left behind. En af de unge Volonteurer, om hvem man kun i legemlig Henseende kunde sige, at han havde et tykt Hoved, havde just Vagt denne Aften; det var en skyllende Regn; dog uagtet begge disse Hindringer maatte han ud, kun et Qvarteer, det var ikke noget, syntes han, der var værd at betroe til Portneren, naar man kunde smutte mellem Jernstængerne. Der laae de Kalosker, Vægteren havde glemt; mindst tænkte han paa, at de vare Lykkens, de kunde være meget gode i dette Veir, han tog dem paa, nu var det, om han kunde klemme sig igjennem, aldrig før havde han forsøgt det. Der stod han nu.
"Lucky they're here, I can use them in this rotten weather," he thought, and put them on. "Now all I have to do is squeeze through those bars. If only my head were through," he mumbled aloud. And immediately his big round head glided through the bars. Naturally, it was the galoshes that had accomplished this for him. But now, there he was, with his body on one side and his head on the other. "Gud give jeg havde Hovedet udenfor!" sagde han, og strax, skjøndt det var meget tykt og stort, gled det let og lykkeligt igjennem, det maatte Kaloskerne forstaae; men nu skulde da Kroppen ud med, her stod han.
He took a deep breath and tried to squeeze his body through. "I'm too fat!" he cried as he continued to push. "I thought my head would be the most difficult to get through." "Uh, jeg er for tyk!" sagde han, "Hovedet havde jeg tænkt, var det Værste! jeg kommer ikke igjennem."
Now he tried to pull his head back between the bars, but that was impossible. He could move his neck but that was all. The magic galoshes had placed him in a very difficult position. Unfortunately, he never thought of wishing out loud that his body and his head were both on the same side of the fence; he just pushed and pulled and yanked. The rain was pouring down and the street was empty. He was too far away to be heard by the gatekeeper, no matter how loudly he shouted. He would have to stay right where he was until morning; then a blacksmith would be called to saw through one of the iron bars. But that would take time. All the boys, in their blue uniforms, from the school across the street would come to watch the blacksmith at his work, and so would half the neighborhood and all the passers-by. And there he would be like a prisoner in the stocks with the street filled with people laughing at him. He felt the blood rush to his head just thinking about it. "It will drive me mad," he muttered. "I can feel myself going insane. Oh, how I wish my head were free and it were all over and done with." Nu vilde han rask tage Hovedet tilbage, men det gik ikke. Halsen kunde han beqvemt bevæge, men det var ogsaa Alt. Den første Følelse var, at han blev vred, den anden, at Humeuret sank lige ned under Nul. Lykkens Kalosker havde bragt ham i den skrækkeligste Stilling, og ulykkeligviis faldt det ham ikke ind, at ønske sig fri, nei, han handlede og kom saa ikke af Stedet. Regnen skyllede ned, ikke et Menneske var at see paa Gaden. Portklokken kunde han ikke naae, hvorledes skulde han dog slippe løs. Han forudsaae, at her kunde han komme til at staae til Morgenstunden, saa maatte man da sende Bud efter en Smed, for at Jernstængerne kunde files over, men det gik ikke saa gesvindt, hele den blaa Drengeskole ligeoverfor vilde komme paa Benene, hele Nyboder arrivere, for at see ham staae i Gabestokken, der vilde blive Tilløb, ganske anderledes, end til Kjæmpe-Agaven ifjor. "Hu! Blodet stiger mig til Hovedet, saa jeg maa blive gal! - ja jeg bliver gal! o gid jeg var vel løs igjen, saa gik det vel over!"
It was a pity he hadn't said that right away. As soon as his thoughts became words, his head was free. He ran into the hospital as quickly as he could. He was very disturbed by the scare the magic galoshes had given him. See, det skulde han have sagt noget før, øieblikkelig, som Tanken var udtalt, havde han Hovedet frit, og styrtede nu ind, ganske forstyrret over den Skræk, Lykkens Kalosker havde bragt ham i.
The night passed and so did the next day, without anyone coming to the hospital to claim the galoshes. Hermed maae vi slet ikke troe, at det Hele var forbi, nei - det bliver værre endnu.
  Natten gik og den følgende Dag med, der kom ingen Bud efter Kaloskerne.
There was a performance that evening in a little theater in Canon Street. There was not an empty seat in the theater. Among the recitations there was a new poem. We must hear it: Om Aftenen skulde gives en Forestilling paa det lille Theater i Kannikestrædet. Huset var propfuldt; mellem Declamations-Numerne blev givet et nyt Digt. Vi skulle høre det. Titelen var:

Grandmother's Glasses

My grandmother's head is cleverly turned; Two hundred years ago she would have been burned. She knows every joy and every sorrow That will happen to people tomorrow. She knows the future, what next year will bring, For whom funeral bells will toll or wedding bells ring. What is my future? Denmarks? or With such secrets my grandmother will not part. I plagued her; first she was silent, then she got mad. With downcast eyes I tried to look sorry and sad. I am her favorite, her sweet little darling, And so I became happy, as in springtime the starling. For Grandmother handed me her glasses and said,

Mosters Briller.

Min Bedstemoders Klogskab er bekjendt, Var man i "gammel Tid," blev hun vist brændt. Hun veed Alt hvad der skeer, ja meget meer, Hun lige ind i næste Aargang seer, Ja ind i "fyrgetyve", det er noget, Men hun vil aldrig rigtig ud med Sproget. Hvad mon vel i det næste Aar vil skee? Hvad mærkeligt? Ja, jeg gad gjerne see Min egen Skjæbne, Kunstens, Land og Riges, Men Bedstemoder vil, sligt skal ei siges. Jeg plaged' hende da, og det gik godt, Først var hun taus, saa skjændte hun saa smaat, Det var for mig en Præd'ken opad Vægge, Jeg er jo hendes egen Kjæledægge!

"I grant you your wish. Put these on your head. Then go where people are gathered, to one of these places Where you do not see one but a thousand faces. Then look through my glasses and you will be able To read their futures, like cards on the table." With joy I ran, feeling bold and free. But where should I go, where would most people be? To an amusement park? No, I might catch cold. To a church? No, there gather only the very old. To Main Street? Everyone walks there in such a haste. To the theater? Yes, there people have time to waste. So here I am, your futures to read and tell. I will draw truth, like water from a well. Permit me to put on Grandmother's glasses And we shall know the future as time passes.

"For denne ene Gang din Lyst jeg stiller," Begyndte hun og gav mig sine Briller, "Nu gaaer Du hen et Sted, hvor selv Du vil, "Et Sted, hvor mange Godtfolk strømme til, "Hvor bedst Du overseer dem, Du dig stiller, "Og seer paa Mængden gjennem mine Briller, "Strax vil de Alle, tro Du mig paa Ordet, "See ud, som et Spil Kort, lagt op paa Bordet; "Af disse kan Du spaae, hvad der skal skee!"

Your silence as agreement I take And into cards I you now, make.

At this point the actor who was reciting put on an old pair of spectacles, then he continued:

It is true! How amazing! It makes me smile. I wish you could see it, too, for a while. There are no kings, but of knaves aplenty, in spades and clubs I count more than twenty. The little Queen of Spades, she has her part; To the Jack of Diamonds, she has lost her heart. Her passion is great. Oh, I must look away. No wonder the Jack looks so happy and gay. I see money inherited and spent in waste. I see dark strangers arriving in haste. Oh, it is all to me quite clear, But other questions are to be answered here. What will happen to Denmark next year? I see it! Oh, my goodness! Oh dear! If I tell, no newspaper will be sold, I fear. It is better to wait the news to hear. The theater, what is its future, its fate? Silence! I seek the director's friendship, not his hate. As for my own future, which is nearest to my heart, I see it clearly, but win not with that secret part. Do you want me the happiest of all here to find? It would be easy, but would it be kind? Do you want me to tell which one will live the longest? Oh, that kind of news will weaken the strongest. Should I tell this, or that? With doubt I am filled, I wish no hope in my neighbor killed. Maybe it is best that I no ones fortune tell And leave each to his own heaven or hell, And show my respect to God and to man By not trying to do what no one can.

Jeg sagde Tak og løb afsted og vilde see, Men, tænkte jeg, hvor mon de Fleste komme? Paa Langelinie? Der man bli'er forkjølet. Paa Østergade? Bah! der er saa sølet! Men i Theatret? det var ganske deiligt, Den Aftenunderholdning falder just beleiligt-- Her er jeg da! mig selv jeg forestiller; Tillader De, jeg bruger Mosters Briller, Alene for at see - gaae dog ei bort! At see, om De see ud, som et Spil Kort, Af hvilket jeg kan spaae, hvad Tiden skjænker. - Jeg deres Taushed som et Ja mig tænker; Til Tak skal De da blive med indviet. Her er' vi allesammen paa Partiet. Jeg spaaer for Dem, for mig, for Land og Rige, Nu vil vi see, hvad Kortene kan sige. (Og saa satte han Brillerne paa.) Jo, det er rigtigt! nei, nu maa jeg lee! 0, gid De kunde komme op at see! Hvor her er grumme mange Herreblade, Og Hjerter Damer, her er' hele Rade. Det Sorte der, ja det er KIø'er og Spa'er. - Nu snart et rigtigt Overblik jeg ha'er. Spa'erdame seer jeg der med megen Vægt Har sine Tanker vendt til Ruderknægt. 0, denne Skuen gjør mig halv beruset! Der ligge mange Penge her til Huset, Og Fremmede fra Verdens anden Side. Men det var ikke det vi vilde vide. Om Stænderne? Lad see! - ja hen i Tiden! Men derom er det man skal læse siden; Hvis nu jeg sladdrer, skader jeg jo Bladet, Jeg vil ei tage bort det bedste Been af Fadet. Theatret da? - Hver Nyhed? Smagen? Tonen? Nei, jeg vil staae mig godt med Directionen. Min egen Fremtid? Ja, De veed, eens eget, Det ligger os paa Hjertet grumme meget! Jeg seer! Jeg kan ei sige, hvad jeg seer, Men De vil høre det, saasnart det skeer. Hvo er vel lykkeligst af os herinde? Den Lykkeligste? Let jeg den skal finde! Det er jo, - nei, det kan saa let genere, Ja muligtviis vil det bedrøve Flere! Hvo lever længst? Den Dame der, den Herre? Nei, sige Sligt, er endnu meget værre! Om -? Ja tilsidst saa veed jeg selv det ei; Jeg er genert, saa let man En kan krænke: Nu, jeg vil see da, hvad de troe og tænke Jeg ved min hele Spaadoms Kraft skal skjænke. De troe? Nei, hvad behager? Rundtomkring De troe, det ende vil med Ingenting, De veed for vist de faae kun Klang og Kling. Saa tier jeg, høistærede Forening, Jeg skylder Dem at have deres Mening!

The actor had recited the poem very well and there was enthusiastic applause. Among the audience sat the young student, whom we know from the hospital. He had completely forgotten his misadventure of the night before. As no one had come to claim the galoshes and the weather had not changed, the student was wearing them. Digtet blev ypperligt fremsagt og Declamatoren gjorde stor Lykke. Mellem Tilskuerne var Volonteuren fra Hospitalet, der syntes at have forglemt sit Eventyr Natten forud, Kaloskerne havde han paa, thi de vare ikke blevne afhentede, og da der var sølet paa Gaden, kunde de jo gjøre ham god Tjeneste.
He liked the poem very much, and he thought the idea interesting. Digtet syntes han godt om.
He wouldn't mind having such a pair of glasses; but he had no particular desire to see the future through them. What would interest him was to be able to see into other people's hearts. "The future you'll find out about soon enough anyway," he thought. "But what goes on in another man's soul, never. Now take the people who are sitting in the first row; if one could climb into their hearts, as if each one were a different store . . . oh, how my eyes would go shopping! Inside that lady over there"--he bent forward and glanced at a very well-dressed woman--"I'd find a fashion show. . . . The woman next to her has an empty store, in need of being cleaned. . . . Others would sell solider things, there'd be more than one hardware store, I am sure." The student sighed. "I know one little store I'd love to visit; but the owner of that store has already hired a salesman and he's the only bad thing in the whole store. Some owners will stand in their doorways, and, bowing politely, invite one to step in. Oh, how I wish I could!" Ideen beskjæftigede ham meget, han gad nok have saadanne Briller, maaskee, naar man rigtigt brugte dem, kunde man see Folk lige ind i Hjerterne, det var egentligt interessantere, meente han, end at see, hvad der skulde skee næste Aar, for det fik man nok at vide, men derimod det andet aldrig. "Jeg kan tænke mig nu hele den Række af Herrer og Damer der paa første Bænk, - kunde man see dem lige ind i Brystet, ja, der maatte da være en Aabning, en Slags Boutik; naa, hvor mine Øine skulde gaae i Boutikker! hos den Dame der vilde jeg vist finde en stor Modehandel! hos hende der er Boutikken tom, dog kan den trænge til at reengjøres; men der vilde ogsaa være solide Boutikker! ak ja!" sukkede han, "jeg veed een, i den er Alting solidt, men der er allerede en Bodsvend, det er det eneste daarlige i hele Boutikken! Fra en og anden vilde det raabe: "Vær saa god og træd indenfor!" Ja, gid jeg kunde træde indenfor, som en net lille Tanke gaae gjennem. Hjerterne!"
That was enough for the galoshes. The student became at once invisible and was sent on the most unusual journey that anyone has ever taken: a trip through the hearts of all the people in the front row of a theater. The first was the heart of a lady; and the student thought he had entered an orthopedic institute, as the place where doctors remove and straighten bones is called. He was in a room filled with plaster casts of crooked backs, deformed limbs, misshapen bodies. Here the lady preserved all the faults of her friends. She had personally cast them and kept them as a museum, which she visited every day. See, det var nok for Kaloskerne, hele Volonteuren svandt sammen og en høist usædvanlig Reise begyndte midt igjennem Hjerterne paa den forreste Række Tilskuere. Det første Hjerte, han kom igjennem, var en Dames; men øieblikkelig troede han at være paa det orthopædiske Institut, som man kalder det Huus, hvor Doktoren tager Menneske-Knuder bort og faaer Folk til at blive ranke, der var han i det Værelse, hvor Gips-Afstøbningerne af de forvoxne Lemmer hænge paa Væggen; dog her var Forskjellen denne, at ude paa Institutet tages de, i det Patienten kommer ind, men her i Hjertet vare de tagne og opbevarede, i det de gode Personer vare gaaet ud. Det var Afstøbninger af Veninder, deres legemlige og aandelige Feil, som her opbevaredes.
He got out as quickly as he could and entered the next person. He seemed to be in a great cathedral; innocent white doves flew above the altar. He would have liked to stay and fall on his knees to worship there, but he had to travel on. Yet even so short a visit had done him good. He could still hear the tones from the organ; he felt as if he were a better person, and not so undeserving to enter the next temple. This was a garret where a poor, ill mother lay in bed; but God's glorious sun shone in through the windows, and beautiful roses grew in boxes on the roof. Two bluebirds sang in childish joy, while the sick mother blessed her daughter. Hurtigt var han i et andet qvindeligt Hjerte, men dette syntes ham en stor hellig Kirke. Uskyldighedens hvide Due flagrede over Høi-Altret; hvor gjerne var han ikke sjunket paa Knæ, men fort maatte han ind i det næste Hjerte, men endnu hørte han Orgeltonerne, og selv, syntes han, at være blevet et nyt og bedre Menneske, følte sig ikke uværdig til at betræde den næste Helligdom, der viste et fattigt Tagkammer, med en syg Moder; men gjennem det aabne Vindue straalede Guds varme Sol, deilige Roser nikkede fra den lille Trækasse paa Taget, og to himmelblaa Fugle sang om barnlig Glæde, medens den syge Moder nedbad Velsignelse over Datteren.
Now he was crawling on his hands and knees through a butcher shop. Everywhere there was meat and more meat. He was in the heart of a very rich and highly respected man whose name was well known to all. Then he climbed into the heart of this prominent man's wife. Nu krøb han paa Hænder og Fødder gjennem en overfyldt Slagterbod, det var Kjød og kun Kjød han stødte paa, det var Hjertet i en riig, respectabel Mand, hvis Navn vist maa findes i Veiviseren.
It was an old pigeon coop that was about to fall apart. Her husband's portrait was a weather vane, which was connected to the doors of the coop in such a way that, when he turned, the doors opened or closed. Nu var han i hans Gemalindes Hjerte, det var et gammelt forfaldet Dueslag; Mandens Portrait blev brugt som Veirhane, denne stod i Forbindelse med Dørene, og saaledes gik disse op og i, saasnart som Manden dreiede sig.
Now he was in a cabinet of mirrors like the one in Rosenborg Castle. But here the mirrors all greatly enlarged the objects they reflected. On the floor, sitting as still as the Dalai Lama, was this person's tiny personality marveling at its own greatness. Derpaa kom han i et Speilkabinet, som det vi have paa Slottet Rosenborg, men Speilene forstørrede i en utrolig Grad. Midt paa Gulvet sad, som en Dalai-Lama, Personens ubetydelige Jeg, forbauset ved at see sin egen Storhed.
He had entered a sewing box. The place was filled with sharp needles. "I'll bet that this is the heart of an old maid I have gotten into," he thought. But he was wrong. It was the heart of a young officer who had already been decorated several times. He was called a man of esprit! Herefter troede han sig i et snevert Naalehuus, fuldt af spidse Naale, det er bestemt "Hjertet af en gammel ugift Jomfru!" maatte han tænke, men det var ikke Tilfældet, det var en ganske ung Militair med flere Ordener, just, som man sagde, en Mand med Aand og Hjerte.
Very confused, the student tumbled out of the hearts that he had wished to visit. He could not collect his thoughts, and decided that his too lively imagination was playing tricks on him. Ganske fortumlet kom den syndige Volonteur ud af det sidste Hjerte i Rækken, han formaaede ikke at ordne sine Tanker, men meente, at det var hans alt for stærke Phantasie, der var løbet af med ham.
"Oh, my God," he sighed. "I think I must have a disposition for madness. Isn't it hot in here? I feel so flushed!" Then he recalled all that had happened to him the night before, how his head had been caught between the iron bars of the fence. "That's where it happened," he muttered. "You have to catch things like that at the outset. What I need is a Russian steam bath. I wish I were lying on the highest shelf in the hot room, right now." "Herre Gud," sukkede han, "jeg har bestemt Ansats til at blive gal! her er ogsaa utilgiveligt hedt herinde! Blodet stiger mig til Hovedet!" og nu erindrede han sig den store Begivenhed Aftenen forud, hvorledes hans Hoved havde siddet fast mellem Jernstængerne ved Hospitalet. "Der har jeg bestemt faaet det!" meente han. "Jeg maae tage den Ting itide. Et russisk Bad kunde være godt. Gid jeg allerede laae paa den øverste Hylde!"
There he was on the top shelf of the steam bath with all his clothes on, including the galoshes. Drops of water dripped from the ceiling down on his face. Og saa laae han paa den øverste Hylde i Dampbadet, men han laae med alle Klæderne, med Støvler og Kalosker paa; de hede Vanddraaber fra Loftet dryppede ham i Ansigtet.
"Ow!" he shouted, and jumped down from the shelf and ran to the showers. An attendant screamed: what was a fully dressed man doing in a steam bath? "Hu!" skreeg han og foer ned for at faae et Styrtebad. Den opvartende Karl gav ogsaa et høit Skrig ved at see det paaklædte Menneske derinde.
The student was quick-witted enough to whisper, "It's a bet." But the first thing he did, when he got back home and into his own room, was to plaster a Spanish fly on his back, in the hope that it would draw out the madness. Volonteuren havde imidlertid saamegen Fatning, at han hvidskede til ham: "Det er et Væddemaal!" men det første han gjorde, da han kom paa sit eget Værelse, var at faae et stort spansk Flueplaster i Nakken og et ned af Ryggen, for at Galskaben kunde trække ud.
The next morning he had a bloody back; and that was all he had got out of wearing the magic galoshes. Næste Morgen havde han da en blodig Ryg, det var det han vandt ved Lykkens Kalosker.
PART FIVE: THE COPYIST'S METAMORPHOSIS V. Copistens Forvandling.
The night watchman--have you forgotten him?--well, he had not forgotten the galoshes that he had found in the street. He went back to the hospital for them; and when neither the lieutenant nor anyone else in the neighborhood would claim them, he took them to the police station. Vægteren, som vi vistnok ikke have glemt, huskede imidlertid paa Kaloskerne, som han havde fundet og bragt med ud paa Hospitalet; han afhentede dem, men da hverken Lieutenanten eller nogen anden i Gaden vilde kjendes ved dem, bleve de afleverede paa Politikammeret.
"Why, they look just like mine," said one of the copyists who worked there. He put the galoshes down next to his own. "Not even a shoemaker could tell them apart." "Det seer ud, som det var mine egne Kalosker!" sagde en af de Herrer Copister, idet han betragtede Hittegodset og stillede dem om ved Siden af sine. "Der maa mere, end et Skomagerøie, til at skille dem fra hverandre!"
"Excuse me . . ." A policeman had entered; he had some papers that he wanted the copyist to make duplicates of. "Herr Copist!" sagde en Betjent, som traadte ind med nogle Papirer.
The two men talked for a while. When the policeman left and the copyist looked down once more at the two pairs of galoshes he didn't know which were his. Was it the pair on the right or the one on the left? "It must be the ones that are wet," he thought. But that was wrong, for the wet pair were the magic galoshes. But why shouldn't someone who works for the police be allowed to make a mistake? The scrivener put them on and stuck the papers he had just been given in his pocket. He had decided to do the rest of his work at home, It was Sunday morning, and when he stepped outside the weather was so lovely that he changed his mind and set out for Frederiksberg. Copisten vendte sig om, talte med Manden, men da det var forbi og han saae paa Kaloskerne, var han i stor Vilderede med, om det var dem til Venstre, eller dem til Høire, som tilhørte ham. "Det maa være dem, som ere vaade!" tænkte han; men det var just feil tænkt, thi det var Lykkens, men hvorfor skulde ikke ogsaa Politiet kunne feile! han tog dem paa, fik nogle Papirer i Lommen, andre under Armen, hjemme, skulde de gjennemlæses og afskrives; men nu var det just Søndagformiddag og Veiret godt, en Tour til Frederiksberg, tænkte han, kunde jeg have godt af! og saa gik han derud.
A walk would do him good. No one was More conscientious or hardworking than he was, and he deserved a little outing: didn't he spend almost all his time behind a desk? As he walked along, he thought of nothing at all; and therefore the galoshes had no opportunity to show their magic power. Ingen kunde være et mere stille og flittigt Menneske, end denne unge Mand, vi unde ham ret denne lille Spadseretour, den vilde vistnok være saare velgjørende for ham oven paa den megen Sidden; i Begyndelsen gik han kun, uden at tænke paa nogen Ting, derfor havde Kaloskerne ikke Leilighed til at vise deres Tryllekraft.
In a park, along a shaded path, he met a friend, a young poet, who told him that on the following day he was going abroad. I Alleen mødte han en Bekjendt, en ung Digter, der fortalte ham, at han Dagen efter vilde begynde sin Sommerreise.
"So you're off again," remarked the copyist. "You poets are so happy and free. You can fly wherever you want to; the rest of us have a chain around our ankles." "Naa, skal De nu afsted igjen!" sagde Copisten. "De er da ogsaa et lykkeligt, frit Menneske. De kan flyve hvorhen De vil, vi Andre har en Lænke om Benet!"
"True," the poet replied. "But the other end of that chain is fastened to a breadbox. You don't have to worry about tomorrow; and when you grow old you'll have a pension." "Men den sidder fast til Brødtræet!" svarede Digteren. "De behøver ikke at sørge for den Dag i Morgen, og bliver De gammel, saa faaer De Pension!"
"But you lead a better life," said the copyist. "Both of us use the pen, but I only copy unimportant trivialities, while you write poetry and are complimented by the whole world. That must be a pleasure." "De har det dog bedst!" sagde Copisten, "at sidde og digte, det er jo en Fornøielse! hele Verden siger Dem Behageligheder, og saa er De Deres egen Herre! jo, De skulde prøve, at sidde i Retten med de trivielle Sager!"
The poet shook his head and so did the copyist. They parted, each with his own opinion intact. Digteren rystede med Hovedet, Copisten rystede ogsaa med Hovedet, hver beholdt sin Mening og saa skiltes de ad.
"Poets are a queer lot," thought the scrivener. "I wouldn't mind being one. I am sure I shouldn't write such whining verse as most of them do. This is a day for a poet. The spring air is clear; the clouds look newly washed; and there is the smell of greenness everywhere. I haven't felt like this for many years." "Det er et eget Folkefærd, de Poeter!" sagde Copisten, "jeg gad nok prøve paa at gaae ind i saadan en Natur, selv blive en Poet, jeg er vis paa, at jeg ikke skulde skrive saadanne Klynkevers, som de andre! -- Det er ret en Foraarsdag for en Digter! Luften er saa usædvanlig klar, Skyerne saa smukke, og der er en Duft ved det Grønne! ja, i mange Aar har jeg ikke følt det, som i dette Øieblik."
He had become a poet already. It wasn't very noticeable; but the idea that poets are different from other human beings is very foolish. There are many people who are more poetic and more sensitive than some of our best poets. What makes the poet unique is that he has a spiritual memory. He can retain his thoughts and his feelings until he has clarified them in words; and this other people cannot do. This was the gift that had now been given to the copyist. But change needs a period of transition, and this was what the copyist had just gone through. Vi mærke allerede, at han er blevet Digter; iøinefaldende var det vel ikke, thi det er en taabelig Forestilling, at tænke sig en Digter anderledes end andre Mennesker, der kan mellem disse være langt mere poetiske Naturer, end mangen stor erkjendt Digter er det; Forskjellen bliver kun, at Digteren har en bedre aandelig Hukommelse, han kan holde paa Ideen og Følelsen til den klart og tydeligt er gaaet over i Ordet, det kunne de Andre ikke. Men at gaae over fra en hverdags Natur til en begavet er altid en Overgang, og den havde Copisten nu gjort.
"How lovely the air smells," mumbled the poet. "It reminds me of the smell of violets in my Aunt Lone's apartment. . . . Strange, I haven't thought of her for years. She was a very kind old maid who lived behind the Stock Exchange. No matter how cold the winter was, she always had something--a flower or a branch that was in bloom or just about to sprout--standing in a vase. In midwinter, I have seen violets in her home. I remember how I used to put a copper coin on her stove; and then when it was hot, take if off and put it up against the window where it would melt a hole in the ice on the frozen glass pane. Through that peephole I saw the world in a strange perspective! Down by the canals stood the icebound ships, deserted except for the screeching crows. When the first breeze of spring began to blow, everything changed. The port was filled with activity. People bustled about, and then they would sing and shout, 'Hurrah!' as the ice was sawn into pieces and the ships were made ready for their journeys to foreign lands. And I have sat behind a desk in the police station making out other peoples passports, but never my own. That is my fate." He sighed deeply and stood still. "I have never felt like this before. It must be the spring air. I am uneasy and happy at the same time." From his pocket he took out a sheaf of papers. "These dry pages will give me something else to think about," he said and held them up, so that he could read. MOTHER SIGBRITH, a tragedy in five acts. That was what was written on the first sheet and it was in his own handwriting. "What's this all about? How can I have written a tragedy?" He started to leaf through the pages. THE INTRIGUES ON THE RAMPARTS OF THE CITY, a comedy. "Where did these plays come from? Somebody must have stuck them in my pocket," he reasoned. "Why, there's a letter, too." It was a note from the director of a theater. His plays had been rejected and not very politely. "Oh . . . Hum . . ." grumbled the copyist, who was now a playwright, and sat down on a bench. His imagination was so alive; and he felt so tenderly toward the world. Without thinking, he bent down and picked a flower. It was only a little daisy that had been growing in the grass, yet it was able to explain to him, in one minute, what it would have taken a botanist long hours to tell. The little flower related the myth of its birth, told of the power of the sun: how it forced its petals to unfurl and give off their lovely scent. This made the poet think of how our lives, too, were a struggle and that it was this that aroused so many of the feelings we have. Sunlight and air, the flower explained, were her suitors, but Sunlight was her favorite; and she obeyed it and always held her head up toward it. When it disappeared and night came, she closed her petals and slept in the air's embrace. "The Sunlight makes me beautiful," said the daisy. "But it is the air that gives you breath, so you can live," whispered the poet. "Den deilige Duft!" sagde han, "hvor minder den mig ikke om Violerne hos Tante Lone! Ja, det var da jeg var en lille Dreng! Herre Gud, det har jeg i mange Tider ikke tænkt paa! den gode gamle Pige! hun boede der omme bag Børsen. Altid havde hun en Qvist eller et Par grønne Skud i Vand, Vinteren maatte være saa stræng den vilde. Violerne duftede, mens jeg lagde de opvarmede Kobberskillinger paa den frosne Rude og gjorde Kighuller. Det var et artigt Perspectiv. Udenfor i Canalen laae Skibene indefrosne, forladte af hele Mandskabet, en skrigende Krage var da hele Besætningen; men naar saa Foraaret luftede, saa blev der travlt; under Sang og Hurraraab saugede man Isen itu, Skibene bleve tjærede og taklede, saa foer de til fremmede Lande; jeg er blevet her, og maa altid blive, altid sidde paa Politikammeret og see de Andre tage Pas til at reise udenlands, det er min Lod! 0, ja!" sukkede han dybt, men standsede i det samme pludselig. "Herre Gud, hvad gaaer der dog af mig! saadan har jeg aldrig før tænkt eller følt! Det maa være Foraarsluften! det er baade ængsteligt og behageligt!" Han greb i Lommen til sine Papirer. "Disse give mig andet at tænke paa!" sagde han og lod Øinene glide hen over det første Blad. "Fru Sigbrith, original Tragedie i fem Acter," læste han, "hvad er det! og det er jo min egen Haand. Har jeg skrevet den Tragedie? Intriguen paa Volden eller store Bededag, Vaudeville. - Men hvor har jeg faaet den? Man maa have puttet mig det i Lommen, her er et Brev?" ja, det var fra Theater-Directionen, Stykkerne vare forkastede og Brevet selv var slet ikke høfligt stilet. "Hm! hm!" sagde Copisten, og satte sig ned paa en Bænk; hans Tanke var saa levende, hans Hjerte saa blødt; uvilkaarligt greb han en af de nærmeste Blomster, det var en simpel lille Gaaseurt; hvad Botanikeren først gjennem mange Forelæsninger siger os, forkyndte den i eet Minut; den fortalte Mythen om sin Fødsel, den fortalte om Sollysets Magt, der udspændte de fine Blade og tvang dem til at dufte, da tænkte han paa Livets Kampe, der ligedan vække Følelserne i vort Bryst. Luft og Lys var Blomstens Beilere, men Lyset var den begunstigede, efter Lyset bøiede den sig, forsvandt dette, da rullede den sine Blade sammen og sov ind under Luftens Omarmelse. "Det er Lyset, der smykker mig!" sagde Blomsten; "men Luften lader dig aande!" hviskede Digterstemmen.
Nearby a boy was splashing the water in a ditch with a big stick; and green branches were being sprayed with muddy water. The copyist began to think of how each drop of water contained millions of tiny, invisible animals, which were so small, in comparison to himself, that their journey into the air, from the ditch to the bush, must have felt , to them as he would feel if he were cast high above the clouds. The copyist smiled at his own thoughts, and how he seemed to have changed. "I must be asleep and dreaming. How curious it is that I can be in a dream and yet feel so natural. I hope I shall be able to remember all that's happened when I wake up. Now I feel so alive and see everything so clearly.... Tomorrow it will all seem like nonsense, I know. All the clever and beautiful things we dream about are like subterranean gold; when brought out into the light of day, they are merely stones. . . . Alas!" Sadly, the copyist was looking at a little bird that sang as it jumped from branch to branch. "That bird is better off than I am. It is happier. To fly! That is the greatest art. Lucky is he who was born with wings. I wish I were a little lark." Tæt ved stod en Dreng og slog med sin Stok i en muddret Grøft, Vanddraaberne stænkede op imellem de grønne Grene, og Copisten tænkte paa de Millioner usynlige Dyr, der i Draaberne bleve kastede i en Høide, der efter deres Størrelse var for dem, som det vilde være for os at hvirvles høit over Skyerne. Idet Copisten tænkte herpaa og paa hele den Forandring, der var foregaaet med ham, smilte han: "jeg sover og drømmer! mærkværdigt er det alligevel, hvor man dog kan drømme naturligt og selv vide, at det kun er en Drøm. Gid jeg imorgen kunde huske det, naar jeg vaagner; nu synes jeg at være ganske usædvanlig oplagt! jeg har et klart Blik over Alting, føler mig saa opvakt, men jeg er vis paa, at naar jeg imorgen husker noget af det, saa er det Vrøvl, det har jeg prøvet før! Det gaaer med alt det Kloge og Prægtige, man hører og siger i Drømme, som med de Underjordiskes Guld: idet man faaer det, er det rigt og herligt, men seet ved Dagen, kun Stene og visne Blade: Ak," sukkede han ganske veemodig og saae paa de syngende Fugle, der nok saa fornøiede hoppede fra Green til Green. "De har det meget bedre end jeg! flyve, det er en deilig Kunst, lykkelig den, som er født med den! ja skulde jeg gaae over i noget, saa skulde det være saadan en lille Lærke!"
No sooner had he uttered the wish than the sleeves of his jacket became wings; his clothes, feathers; and the magic galoshes, claws. The copyist, feeling the transformation, laughed. "I have never had a dream as foolish as this before." He flew up into a tree and started to sing. But there was no poetry in his song. The magic galoshes were thorough; and like everyone else who does things thoroughly, the galoshes could only do one thing at a time. When the copyist wanted to be a poet, he became one; but when he decided that he would rather be a small bird, then he lost his poetic nature. I det samme slog Kjoleskjøder og Ærmer sammen i Vinger, Klæderne bleve Fjer og Kaloskerne Kløer; han mærkede det meget godt og loe indvortes: "saa, nu kan jeg da see, jeg drømmer! men saa naragtigt har jeg aldrig gjort det før;" og han fløi op i de grønne Grene og sang, men der var ikke Poesie i Sangen, thi Digternaturen var borte; Kaloskerne kunde, som enhver der gjør noget til Gavns, kun gjøre een Ting af Gangen, han vilde være Digter, det blev han, nu vilde han være en lille Fugl, men ved at blive denne, ophørte den forrige Eiendommelighed.
"This is a fine state of affairs," he peeped. "In the daytime I work in the police station, copying the most unimaginative reports; and at night I fly as a lark, out here in the Frederiksberg Gardens. One could write a comedy about that." "Det er artigt nok," sagde han, "om Dagen sidder jeg paa Politikammeret mellem de solideste Afhandlinger, om Natten kan jeg drømme at flyve som Lærke i Frederiksberghave, der kunde s'gu' skrives en heel Folkecomedie derom!"
He flew down on the grass and turned his head in all directions before picking up a piece of straw that, considering his size, appeared as large as a North African palm tree. Nu fløi han ned i Græsset, dreiede Hovedet om til alle Sider og slog med Næbet paa de smidige Græsstraae, der i Forhold til hans nærværende Størrelse syntes store, som Nord-Afrikas Palmegrene.
Suddenly everything was black as night around him. Some huge thing had enveloped him. It was a boy's cap, which an urchin had thrown over him. A hand creeped in under the hat and grabbed the bird around the back, pressing the wings tightly to its little body. The lark peeped loudly, "You horrible, naughty little boy. I am a copyist in the Central Police Station!" To the child, it only sounded like the ordinary peeping of a bird. He hit its bill and walked off with it. Det var kun et Øieblik og det blev kulsort Nat omkring ham; en, som han syntes, uhyre Gjenstand, blev kastet hen over ham, det var en stor Kasket, som en Dreng fra Nyboder kastede over Fuglen, en Haand kom ind og greb Copisten om Ryg og Vinger, saa han peeb; i første Forskrækkelse raabte han høit: "Din uforskammede Hvalp! Jeg er Copist i Politikamret!" men det lød for Drengen som et pipipi! han slog Fuglen paa Næbet og vandrede afsted.
Along one of the shady paths he met two upper-class boys coming from school. That is, they were upper class by birth; but as far as their character and intelligence were concerned they belonged to the lowest class. For eight pennies they bought the lark from the poor boy; and that's how the copyist was brought back into the city, to stay in an apartment on the Street of the Goths. I Alleen mødte han to Skoledrenge af den dannede Classe, det vil sige, som Mennesker betragtet, som Aander vare de i Skolens nederste; de kjøbte Fuglen for otte Skilling, og saaledes kom Copisten til Kjøbenhavn, hjem til en Familie i Gothers gaden.
"It's a good thing I'm dreaming, or else I'd be very angry," twittered the copyist. "First I was a poet and now I am a lark. It must have been my poetic nature that transformed me into a bird. It's not so much fun to be a bird, especially when you fall into the hands of boys. I wonder how this will end." "Det er godt, jeg drømmer!" sagde Copisten, "ellers blev jeg s'gu' vred! først var jeg Poet, nu en Lærke! ja det var da Poet-Naturen, der fik mig over i det lille Dyr! Det er dog en ynkelig Ting, især naar man falder i Hænderne paa nogle Drenge. Jeg gad nok vide, hvorledes dette løber af!"
The living room was very expensively furnished. The boys were greeted by a fat woman, who was laughing. But she was not amused by the sight of the lark. "A common little bird," she said. But she would let the boys keep it for today, and pointed to an empty cage that stood near the window. "It's Polly's birthday," she said in a false, mockingly childish voice, "and the little bird of the field has come to pay its respects." Drengene førte ham ind i en meget elegant Stue; en tyk leende Frue tog imod dem, men hun var slet ikke fornøiet med, at den simple Markfugl, som hun kaldte Lærken, kom med ind, dog for i Dag vilde hun lade det gaae, og de maatte sætte den i det tomme Buur, som stod ved Vinduet! "det kan maaskee fornøie Poppedreng!" tilføiede hun og loe hen til en stor grøn Papegøie, der gyngede fornemt i sin Ring i det prægtige Messingbuur. "Det er Poppedrengs Geburtsdag!" sagde hun dum naiv, "derfor vil den lille Markfugl gratulere!"
The parrot didn't say a single word; it swung back and forth very gracefully. But a pretty little canary, who only last summer had been brought from its warm, fragrant native country to cold Denmark, began to sing. Poppedreng svarede ikke et eneste Ord, men gyngede fornemt frem og tilbage, derimod begyndte en smuk Canarifugl, der sidste Sommer var bragt hertil fra sit varme, duftende Fædreland, høit at synge.
"Crybaby!" said the lady, and threw a white cloth over its cage. "Skraalhans!" sagde Fruen og kastede et hvidt Lommetørklæde over Buret.
"Peep," cried the canary. "What a terrible snowstorm." It sighed and then was silent. "Pipi!" sukkede den, "det var et skrækkeligt Sneeveir!" og med dette Suk taug den.
The cage of the lark--or, as the lady called him, the little common bird--had been put between the canary's and the parrot's. The only words of human speech that Polly had mastered were: "Let us be human!" This often sounded very comical; but everything else it said was as impossible for human beings to understand as the canary's song. The copyist, however, was now a lark and understood his companions perfectly. Copisten, eller, som Fruen sagde, Markfuglen, kom i et lille Buur tæt op til Canarifuglen, ikke langt fra Papegøien. Den eneste menneskelige Tirade, Poppedreng kunde frempluddre, og som tidt faldt ret komik, var den: "nei, lad os nu være Mennesker!" Alt det øvrige den skreg, var ligesaa uforstaaeligt, som Kanarifuglens Qviddren, kun ikke for Copisten, der nu selv var en Fugl; han forstod inderligt godt Kammeraterne.
"I flew beneath the palms and flowering almond trees," sang the canary. "I flew with my brothers and sisters above beautiful flowers, and across a sea that was clear as glass; and the seaweed waved to us. I have seen many parrots, too; and they told us many very long and amusing stories." "Jeg fløi under den grønne Palme og det blomstrende Mandeltræ!" sang Canarifuglen, "jeg fløi med mine Brødre og Søstre henover de prægtige Blomster og over den glasklare Sø, hvor Planterne nikkede paa Bunden. Jeg saae ogsaa mange deilige Papegøier, der fortalte de morsomste Historier, saa lange og saa mange!"
"They were wild birds," commented the parrot. "They didn't have any education or culture. Let us be human!" it screeched. "Why don't you laugh when I say that? The lady and her guests always laugh, why shouldn't you? It's a great fault to lack a sense of humor. Let us be human!" "Det var vilde Fugle;" svarede Papegøien, "de havde ingen Dannelse. Nei, lad os nu være Mennesker! - Hvorfor leer Du ikke? Naar Fruen og alle de Fremmede kan lee deraf, saa kan Du ogsaa. Det er en stor Mangel, ikke at kunne goutere det Moersomme. Nei, lad os nu være Mennesker!"
"Don't you remember the lovely girls who danced in the tent that was pitched beneath the flowering trees? Don't you remember the sweet fruits with their succulent juice, and the herbs that grow all over the hillside?" "0 husker Du de smukke Piger, som dandsede under det udspændte Telt ved de blomstrende Træer? Husker Du de søde Frugter og den kjølende Saft i de vildt voxende Urter?"
"Oh yes," yawned the parrot. "But I like it much better here. I get good food and am properly taken care of. I am clever, what more need I ask for? Let us be human! . . . You have a poetic soul, as it is called; but I am educated and witty. You may be a genius, but you are too high-strung. You are always trying to reach higher notes, that is why you are covered up. No one would dare to do that to me. I was so expensive, and I am witty, witty, witty. Let us be human!" "0 ja!" sagde Papegøien, "men her har jeg det langt bedre! jeg har god Mad og en intim Behandling; jeg veed, jeg er et godt Hoved, og mere forlanger jeg ikke. Lad os nu være Mennesker! Du er en Digtersjæl, som de kalde det, jeg har grundige Kundskaber og Vittighed, Du har dette Genie, men ingen Besindighed, gaaer op i disse høie Naturtoner, og derfor dække de Dig til. Det byde de ikke mig, nei, for jeg har kostet dem noget mere! jeg imponerer med Næbet og kan slaae en 'Witz! Witz! Witz!' nei lad os nu være Mennesker!"
  "0 mit varme, blomstrende Fædreneland!" sang Canarifuglen, "jeg vil synge om dine mørkegrønne Træer, om dine stille Havbugter, hvor Grenene kysse den klare Vandflade, synge om alle mine glimrende Brødres og Søstres Jubel, hvor 'Ørkenens Plantekilder' groe!"
  "Lad dog bare være med de Klynke-Toner," sagde Papegøien. "Siig noget, man kan lee af! Latter er Tegn paa det høieste aandelige Standpunkt. See om en Hund eller Hest kan lee! nei, græde kan den, men lee, det er alene givet Menneskene. Ho, ho, ho!" loe Poppedreng og tilføiede sin Witz: "Lad os nu være Mennesker."
"You--little, gray, Danish bird," began the canary. "You are a prisoner too. I think it is cold now, out in your forest; but, at least, there you are free. They have forgotten to close the door to your cage; and one of the top windows over there is open; fly, little bird, fly!" "Du lille graa danske Fugl," sagde Canarifuglen, "Du er ogsaa blevet Fange! der er vist koldt i dine Skove, men der er dog Frihed, flyv ud! De har glemt at lukke for dig; det øverste Vindue staaer aabent. Flyv, flyv!"
In a second the copyist was out of his cage. Just then the cat, with its green, shining eyes, came sneaking into the room through the halfopen door and tried to catch the lark. The canary flew around in its cage. Polly flapped her wings and screeched, "Let us be human!" In mortal fear, the copyist flew toward the open window and escaped. He flew above the roofs of the houses and the streets until he was tired and needed to rest. Og det gjorde Copisten, vips var han ude af Buret; i det samme knagede den halvaabne Dør ind til det næste Værelse, og smidig, med grønne, skinnende Øine, sneg Huuskatten sig ind og gjorde Jagt paa ham. Canarifuglen flagrede i Buret, Papegøien slog med Vingerne og raabte: "Lad os nu være Mennesker!" Copisten følte den dødeligste Skræk og fløi afsted igjennem Vinduet, over Huse og Gader; tilsidst maatte han hvile sig lidt.
One of the houses seemed more snug, more cozy, somehow friendlier than the others. A window was open and he flew into his own room, where he perched on the table. Gjenboens Huus havde noget hjemligt; et Vindue stod aabent, han fløi derind, det var hans eget Værelse; han satte sig paa Bordet.
"Let us be human," he said. He hadn't meant anything by it, he was only repeating what Polly had said; but he was immediately transformed into his old shape again. "Lad os nu være Mennesker!" sagde han uden selv at tænke paa hvad han sagde, det var efter Papegøien, og i samme Øieblik var han Copisten, men han sad paa Bordet.
"God preserve me!" he muttered, climbing down from the table. "How did I ever get up here? I must have walked in my sleep. What a strange dream I had; it was all a lot of nonsense!" "Gud bevar'os!" sagde han, "hvor er jeg kommet her op og saaledes faldet i Søvn! det var ogsaa en urolig Drøm jeg havde. Noget dumt Tøi var den hele Historie!"
PART SIX: HOW THE GALOSHES BROUGHT LUCK VI. Det Bedste Kaloskerne bragte.
The next morning a young theological student who had rooms on the same floor knocked on the copyist's door. Dagen efter, i den tidlige Morgenstund, da Copisten endnu laae i Sengen, bankede det paa hans Dør, det var Naboen i samme Etage, en Student, der læste til at blive Præst; han traadte ind.
"May I borrow your galoshes?" he asked. "I should like to smoke my pipe down in the garden, but the grass is still wet from dew." "Laan mig dine Kalosker," sagde han, "der er saa vaadt i Haven, men Solen skinner deiligt, jeg vilde nok ryge en Pibe dernede."
The copyist, who was still in bed, told the young man to take his galoshes, which he did. After he had put them on he went down into the garden. It was very small and had only a plum and a pear tree; but tiny as it was, it was a marvel, here in the middle of the city. Kaloskerne fik han paa og var snart nede i Haven, der eiede et Blomme- og et Pæretree. Selv en saa lille Have, som denne var, gjelder inde i Kjøbenhavn for en stor Herlighed.
The student walked back and forth on the little path. It was only six o'clock in the morning. From far away he could hear the sound of the horn that is blown as the stagecoach departs. Studenten gik op og ned i Gangen; Klokken var kun sex; ude fra Gaden klang et Posthorn.
"Oh, to travel!" he exclaimed. "Nothing in the world would be so wonderful as to be able to travel. It is my greatest wish! The only cure for my restless wanderlust. But I would like to travel far away: to Switzerland or Italy or--?" "0, reise! reise!" udbrød han, "det er dog det lykkeligste i Verden! det er mine Ønskers høieste Maal! da vilde denne Uro, jeg føler, stilles. Men langt bort skulde det være! jeg vilde see det herlige Schweitz, reise i Italien og -"
The galoshes were very prompt in granting wishes, which was fortunate for both him and us, for he might have ended up too far away. As it was, he was journeying through Switzerland. Hp was in a stagecoach with eight other passengers. He sat squeezed in the middle. He had a headache and a kink in his neck. All his blood seemed to have gone to his legs; in any case, his feet were swollen and his boots pinched. He slipped back and forth between the waking and the dozing state. In his right-hand pocket he had some letters of credit; in his left, a passport; and on a string around his neck hung a leather purse which contained a few louis d'or. Every time he fell asleep, he dreamed that one of his valuables had been lost; then he would wake with a start and move his hand in a triangle: from left to right and to center, to make sure that everything was there. The umbrellas, canes, and hats hanging from the net above his head made it difficult for him to see out of the window. And when he finally did get a view of the magnificent Swiss mountains, which are so tremendously impressive, he thought exactly what an acquaintance of ours did, who was a poet and wrote his thoughts down in verse, though he hasn't allowed it to be published yet: Ja, godt var det at Kaloskerne virkede lige strax, ellers var han kommet omkring alt for meget baade for sig selv og os Andre. Han reiste. Han var midt inde i Schweitz, men med otte Andre pakket ind i det Inderste af en Diligence; ondt i Hovedet havde han, træt i Nakken følte han sig, og Blodet var sjunket ham ned i Benene, der ophovnede og klemtes af Støvlerne. Han svævede mellem en blundende og en vaagen Tilstand. I sin Lomme til Høire havde han Creditivet, i sin Lomme til Venstre Passet og i en lille Skindpung paa Brystet nogle fastsyede Louisd'orer; hver Drøm forkyndte, at en eller anden af disse Kostbarheder var tabt, og derfor foer han feberagtig op, og den første Bevægelse, Haanden gjorde, var en Trekant fra Høire til Venstre og op mod Brystet, for at føle, om han havde dem eller ei. Parapluier, Stokke og Hatte gyngede i Nættet oven over, og forhindrede saa temmeligt Udsigten, der var høist imponerende, han skottede til den, medens Hjertet sang, hvad i det mindste een Digter, vi kjende, har sjunget i Schweitz, men ikke til Dato ladet trykke:

It is so very lovely here. I can see Mount Blanc, my dear. Oh, this is the land of milk and honey, If only I had some more money.

Ja, her er saa smukt, som Hjertet vil, Jeg øiner Montblanc, min Kjære. Gid bare Pengene vil slaae til, Ak, saa var her godt at være!

Grand, somber, and dark was the landscape now. The peaks of the mountains were hidden by clouds; and the pine forests looked as scraggy as heather. Now it was beginning to snow and the wind blew; it was very cold. Stor, alvorlig og mørk var den hele Natur rundt om. Granskovene syntes Lyngtoppe paa de høie Klipper, hvis Top skjultes i Skytaagen; nu begyndte det at snee; den kolde Vind blæste.
"Oh!" shivered the student. "I wish I were on the other side of the Alps. There it is already summer; and I would have cashed my letters of credit. The fear that they might not be honored quite spoils my journey. I can't enjoy Switzerland, I wish I were in Italy!" "Uh!" sukkede han, "gid vi vare paa den anden Side af Alperne, saa var det Sommer og saa havde jeg hævet Penge paa mit Creditiv; den Angst, jeg er i for disse, gjør at jeg ikke nyder Schweitz, o, gid jeg var paa den anden Side!"
Instantly, he was there, traveling between Florence and Rome. Trasimeno Lake, reflecting the rays of the setting sun, shone like gold. The mountains surrounding it were dark blue. Here where Hannibal defeated Flaminius grapevines peacefully intertwined their slender fingers. Underneath a laurel tree was a group of beautiful, halfnaked children, who were herding black swine. If this scene had been painted on a canvas, everyone would have shouted: "Oh, beautiful Italy!" Og saa var han paa den anden Side; dybt inde i Italien var han, mellem Florents og Rom. Søen Tracymenes laae i Aftenbelysning, som et flammende Guld, mellem de mørkeblaa Bjerge; her, hvor Hannibal slog Flaminius, holdt nu Viinrankerne hinanden fredeligt i de grønne Fingre; yndige halvnøgne Børn vogtede en Flok kulsorte Sviin under en Gruppe duftende Laurbærtræer ved Veien. Kunde vi ret give dette Malerie, Alle vilde juble: "Deilige Italien!" men det sagde slet ikke Theologen eller een eneste af hans Reisefæller inde i Veturinens Vogn.
Inside the stagecoach, however, neither the student of theology nor any of his companions felt such enthusiasm. The vehicle was filled with mosquitoes and stinging flies. The sprays of myrtle which the passengers waved back and forth to protect themselves were of no avail; the flies stung anyway. No one escaped; every face was swollen and bloody from insect bites. The poor horses looked like carrion flesh. The flies sat on them in mounds, and it helped little that the driver stopped often to scrape them off. The sun finally set, and the evening air was icy cold. It was very uncomfortable. The mountains and the clouds turned a remarkable green; everything stood out so clearly, almost brilliantly in the light of evening.--Yes, you must go to Italy and see it for yourself; it is impossible to describe it: a hopeless task.--The travelers would have agreed; but they were hungry, tired, and more interested in finding a night's lodging than looking at the beauty of nature. I tusindeviis fløi giftige Fluer og Myg ind til dem, forgjæves pidskede de omkring sig med en Myrthegren, Fluerne stak alligevel; ikke eet Menneske var der i Vognen, uden at jo hans Ansigt var opsvulmet og blodigt af Bid. De stakkels Heste saae ud som Aadsler, Fluerne sad i store Kager paa dem, og kun øieblikkelig hjalp det, at Kudsken steg ned og skrabede Dyrene af. Nu sank Solen, en kort, men isnende Kulde gik igjennem hele Naturen, det var slet ikke behageligt; men rundt om fik Bjerge og Skyer den deiligste grønne Farve, saa klar, saa skinnende - ja gaae selv hen at see, det er bedre end at læse Beskrivelsen! det var mageløst! det fandt de Reisende ogsaa, men - Maven var tom, Legemet træt, al Hjertets Længsel dreiede sig efter et Natteqvarteer; men hvorledes vilde dette blive? Man saae langt inderligere efter dette, end efter den skjønne Natur.
The road passed through olive orchards. The trees looked like the gnarled willow trees in Denmark. Finally the stagecoach stopped in front of a lonely inn. Half a dozen crippled beggars were waiting outside the entrance. The most respectable of them looked like "Hunger's oldest son, who had reached maturity." All the others were either blind, lame, or had hands without fingers. They were, in truth, "wretchedness dressed in rags." "Eccellenza, miserabili," they wailed loudly and held out their maimed and deformed limbs for inspection. The innkeeper's wife came out to receive her guests. She was barefoot, her hair was unkempt, and her blouse was filthy. The doors were fastened with rope and string. Half the tiles on the floor were missing; and bats flew about above them, just below the high ceilings. It stank foully. Veien gik gjennem en Olivenskov, det var som kjørte han i Hjemmet mellem knudrede Pile, her laae det eensomme Vertshuus. En halvsnees tiggende Krøblinger havde leiret sig udenfor, den raskeste af dem saae ud som "Hungerens ældste Søn, der havde naaet sin Myndigheds-Alder", de Andre vare enten blinde, havde visne Been og krøb paa Hænderne, eller indsvundne Arme med fingerløse Hænder. Det var ret Elendigheden trukket frem af Pjalterne. "Eccellenza, miserabili!" sukkede de og strakte de syge Lemmer frem. Vertinden selv med bare Fødder, uredt Haar og kun iført en smudsig Bluse, tog imod Gjæsterne. Dørene vare bundne sammen med Seglgarn; Gulvet i Værelserne frembød en halv oprodet Brolægning med Muurstene; Flagermuus fløi hen under Loftet, og Stanken herinde -
"I wish she would set the table out in the stable instead," one of the travelers said. "Then at least we would know where the stink came from." "Ja, vil hun dække nede i Stalden!" sagde een af de Reisende, "dernede veed man dog hvad det er man indaander!"
The windows were opened so that fresh air might enter; but even quicker than the air were the mutilated arms of the beggars and the sound of their whimpering: "Miserabili. . . . Eccellenza, miserabili . . . The walls were decorated with inscriptions, and half of them had nothing pleasant to say about bella Italia. Vinduerne bleve aabnede, for at der kunde komme lidt frisk Luft, men hurtigere end denne kom de visne Arme ind og den evige Klynken: miserabili, Eccellenza! Paa Væggene stode mange Inskriptioner, Halvdelen var imod bella Italia.
At last the food arrived: boiled water with a little pepper and rancid oil in it; it was called soup. The same oil had been used in the salad. The main dish was fried cockscomb and rotten eggs. The wine must have been drawn from the vinegar barrel. Maden blev bragt frem; der var en Suppe af Vand, kryddret med Peber og harsk Olie, og saa nok engang den samme Olie paa Salaten; fordærvede Æg og stegte Hanekamme vare Pragtretterne; selv Vinen havde Afsmag, det var en sand Mixtur.
During the night, all the baggage was piled up in front of the door as a barricade; and one of the travelers was to remain awake while the others slept. The first one to stand guard was the student of theology. Pooh! The smell in the room was nauseating, and the heat! From outside came the sound of the miserabili moaning in their sleep; and inside the mosquitoes hummed, as they flew about in search of their next victim. Til Natten bleve Kufferterne stillede op for Døren; een af de Reisende havde Vagt, medens de Andre sov; Theologen var den Vagthavende; o hvor kvalmt var der ikke herinde! Heden trykkede, Myggene surrede og stak, miserabili udenfor klynkede i Søvne.
"Traveling would be fine if we only didn't have a body," sighed the student. "If one's spirit were free to go by itself. No matter where I am, there is always something that presses against my heart: something I need or want to be rid of. I want something better than moments like this. . . . Something better. . . . The best: but where is it and how do you get it? I know what I really want: the final goal, where I am sure all happiness lies!" "Ja, reise er godt nok!" sukkede Studenten, "havde man bare intet Legeme! kunde dette hvile og Aanden derimod flyve. Hvor jeg kommer, er der et Savn, der trykker Hjertet; noget bedre, end det Øieblikkelige, er det jeg vil have; ja noget bedre, det Bedste, men hvor og hvad er det! jeg veed i Grunden nok, hvad jeg vil, jeg vil til et lykkeligt Maal, det Lykkeligste af Alle!"
As soon as these words were spoken, he was back in his own room. The long white curtains were drawn. In the middle of the room was a black coffin; and in it lay the body of the student, sleeping death's sleep. His soul had gone on the journey he had desired for it, while his body was still, "Call no man happy before he is in his grave." This story strengthens Solon's words. Og i det Ordet var udtalt, var han i Hjemmet; de lange hvide Gardiner hang ned for Vinduet og midt paa Gulvet stod den sorte Liigkiste, i den laae han i sin stille Dødssøvn, hans Ønske var opfyldt, Legemet hvilte, Aanden reiste. Priis Ingen lykkelig, før han er i sin Grav, var Solons Ord, her fornyedes Bekræftelsen.
Every dead body is an immortal sphinx. It answers no questions and neither did the body of the student of theology, despite his having asked the questions himself, only a few days before, in a poem: Ethvert Liig er Udødelighedens Sphinx; heller ikke Sphinxen her i den sorte Kiste besvarede for os, hvad den Levende to Dage forud havde nedskrevet:

Death, your silence fills with dread my heart; Your footprints are the graves and tombs of men. When my Jacob's ladder of thought falls apart, Shall I only arise as grass in death's garden, then?

Du stærke Død, din Taushed vækker Gru; Dit Spor er jo kun Kirkegaardens Grave. Skal Tankens Jakobs-Stige gaae itu? Staaer jeg kun op, som Græs i Dødens Have?

The greatest suffering, unseen we bear, He was alone, even to the last. Life's injustice our hearts outwear, Kind is the earth on the coffin cast.

Vor største Liden tidt ei Verden seer! Du, som var ene, lige til det sidste, I Verden meget trykker Hjertet meer, End Jorden, som de kaste paa din Kiste!

Two figures were in the room: Sorrow herself, and the lady's maid to the lady in waiting of the Fairy of Happiness. They were both looking down at the dead body of the student. To Skikkelser bevægede sig i Værelset; vi kjende dem begge: det var Sorgens Fee og Lykkens Udsendte; de bøiede sig over den Døde.
"There, you see," began the Fairy of Sorrow. "How much happiness did your magic galoshes bring humanity?" "Seer Du," sagde Sorgen, "hvad Lykke bragte vel dine Kalosker Menneskeheden?"
The servant of Happiness replied, while she nodded toward the coffin, "At least they brought him who is sleeping there eternal peace." "De bragte i det mindste ham, som sover her, et varigt Gode!" svarede Glæden.
"Oh no!" Sorrow argued. "He chose to leave life behind him, he was not called! He did not have the strength within his soul to accomplish that which even he himself had set as his goal. I shall do him a favor." "0 nei!" sagde Sorgen; "Selv gik han bort, han blev ikke kaldet! hans aandelige Kraft her var ikke stærk nok til at hæve de Skatte hist, som han efter sin Bestemmelse maa hæve! Jeg vil vise ham en Velgjerning!"
Sorrow pulled the galoshes off the student's feet, and the sleep of death was over; and the resurrected young man rose. Sorrow disappeared, and so did the galoshes; Sorrow thought they belonged to her. Og hun tog Kaloskerne af hans Fødder; da var Dødssøvnen endt, den Gjenoplevede reiste sig. Sorgen forsvandt, men ogsaa Kaloskerne; hun har vist betragtet dem som sin Eiendom.

Copyright Anchor Books Doubleday
Hans Christian Andersen:
The Complete Fairy Tales and Stories

Translated from Danish by Erik Christian Haugaard

Copyright:
The Hans Christian Andersen Project